Nous voulons croire que même tardivement le Conseil pourrait décider d'écouter la victime de l'agression et ainsi nous aider à mettre un terme à cette guerre d'agression qui fait rage depuis plus de deux ans. | UN | ونرغب في الاعتقاد بأن المجلس قد يقرر، حتى وإن كان ذلك متأخرا، الاستماع إلى ضحية العدوان، وبالتالي يساعدنا في وضع نهاية لهذه الحرب العدوانية التي استمرت في كامل قوتها على مدى السنتين الماضيتين. |
Nous avons toujours condamné tous les actes d'agression qui ont fauché les vies d'innocentes victimes en Iraq. | UN | لقد أدنّا، وما زلنا، جميع الأعمال العدوانية التي تقع في العراق ويذهب الأبرياء ضحية لها. |
La vigilance vis-à-vis des menaces ou des actes d'agression qui risquent de porter atteinte à la stabilité régionale ou internationale est un élément nécessaire d'une telle activité préventive. | UN | ومن الضروري كجزء من هـــذا النشاط الوقائي الانتباه اليقظ إلى التهديدات أو اﻷفعال العدوانية التي يمكن أن تقوض الاستقرار اﻹقليمـــي أو الدولي. |
En effet, Israël tient le Gouvernement libanais responsable de tous les actes d'agression qui viennent de son territoire. | UN | ولذا تحمِّل إسرائيل حكومة لبنان المسؤولية عن جميع أعمال العدوان التي تُنفذ من أراضيها ضد إسرائيل. |
La guerre d'agression qui a été menée contre nous dernièrement a sérieusement aggravé la problème de la toxicomanie dans notre pays. | UN | إن حـــرب العدوان التي شُنت علينا مؤخرا أدت إلى تفاقم مشكلــــة إساءة استعمال المخدرات بصــورة خطيـــرة في كرواتيا. |
Je tiens une nouvelle fois à informer le Conseil de sécurité des actes d'agression qui continuent d'être perpétrés contre la République de Croatie par les insurgés serbes se trouvant en territoire croate et par les unités paramilitaires serbes basées sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | أكتب هذه الرسالة ﻷبلغ مجلس اﻷمن مرة أخرى باستمرار أعمال العدوان التي يقوم بها المتمردون الصرب من داخل كرواتيا والقوات الصربية شبه العسكرية التي تتخذ قواعد لها على أرض جمهورية البوسنة والهرسك. |
35. Une situation aussi désastreuse et inhumaine interpellait la conscience de la communauté internationale à laquelle il incombait de condamner ce cycle d'agression qui paralysait l'économie. | UN | 35 - واستحثت هذه الحالة المأساوية واللاإنسانية ضمير المجتمع الدولي على إدانة هذه السلسلة من الاعتداءات التي شلت حركة الاقتصاد. |
Ces actes d'agression, qui continuaient d'être commis par une nation censée être alliée et partenaire, risquaient de causer des préjudices corporels. | UN | وإن استمرار هذه " الأعمال العدوانية التي يقترفها حليف وشريك مفترض " تنطوي على خطر وقوع أضرار بشرية. |
Cuba condamne cette politique d'agression qui fait fi des appels réitérés de la communauté internationale et des résolutions successives adoptées par différents organes des Nations Unies. | UN | وتدين كوبا تلك السياسة العدوانية التي تتجاهل نداءات المجتمع الدولي والقرارات المتتالية التي تتخذها مختلف هيئات الأمم المتحدة. |
Le Conseil invite la communauté internationale et le Secrétaire général de l'ONU à intervenir pour amener Israël à appliquer l'accord conclu en avril 1996 et mettre un terme à ces actes d'agression, qui constituent une violation flagrante des résolutions constitutives de la légitimité internationale. | UN | ويدعو المجلس الوزاري المجتمع الدولي واﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالتدخل ﻹلزام إسرائيل بتنفيذ اتفاق نيسان/أبريل ١٩٩٦م، ووضع حد لهذه الممارسات العدوانية التي تعد تحديا صارخا لقرارات الشرعية الدولية. |
Ils affirment que la seule façon de mettre fin à cette situation tragique est de bombarder les positions militaires serbes qui menacent la paix et la sécurité internationales en raison des actes d'agression qui sont commis à partir de ces positions contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | - تأكيد أن السبيل الوحيد حاليا لوضع حد لهذه التطورات المأساوية هو قصف القواعد العسكرية الصربية التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين بسبب اﻷعمال العدوانية التي توجه منها ضد جمهورية البوسنة والهرسك. ـ |
Cuba condamne cette politique d'agression qui ignore les appels répétés de la communauté internationale ainsi que les résolutions successives adoptées par divers organes des Nations Unies, et ce en violation flagrante du droit international. Cuba exige qu'Israël lève immédiatement le blocus imposé à Gaza. | UN | وتدين كوبا هذه السياسة العدوانية التي تتجاهل نداءات المجتمع الدولي المتكررة والقرارات المتعاقبة التي اعتمدتها سائر هيئات الأمم المتحدة وذلك بانتهاك واضح للقانون الدولي، ونُصرّ على قيام إسرائيل فورا برفع الحصار عن غزة. |
La guerre d'agression qui sévit dans mon pays depuis 4 ans déjà, n'a pas seulement été à l'origine du phénomène < < enfants soldats > > . Elle a en plus provoqué des déplacements forcés, brutaux et dramatiques des populations à l'intérieur des frontières de la République démocratique du Congo et renvoyer nombre de nos compatriotes à l'exil forcé vers les pays voisins. | UN | إن الحرب العدوانية التي تعصف بوطني منذ أربعة أعوام مسؤولة لا عن ظاهرة تجنيد الأطفال وحسب، بل تسبّب أيضا حالات نزوح قسري وحشية ومأساوية ضمن حدود البلاد، كما أجبرت عددا كبيرا من مواطنينا على أن يكونوا منفيين في دول مجاورة. |
Ce spectre, dans le droit fil de la récente stratégie de défense des États-Unis, refait surface comme outil d'une guerre d'agression qui embrasera la région de l'Asie et du Pacifique, la plus importante zone sensible du monde. | UN | وهذا الشبح، الذي يواكب الاستراتيجية الدفاعية الأخيرة التي وضعتها الولايات المتحدة، بدأ يعود للحياة باعتباره أداة للحرب العدوانية التي قد يشتعل فتيلها في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، أبرز البؤر الساخنة في العالم. |
Elle est en faveur de l'inclusion du crime d'agression qui, étant particulièrement grave, devrait relever de la compétence propre de la cour. | UN | وأعرب عن تأييد وفده ﻹدراج جريمة العدوان التي ينبغي أن تكون مشمولة بالاختصاص اﻷصيل للمحكمـة، نظـرا لطابعهـا البالـغ الخطـورة. |
Elle n'a pas pu couvrir tous les cas d'agression qui se sont produits dans l'arène internationale... | UN | وعجز عن تغطية جميع حالات العدوان التي حدثت في الساحة الدولية ... |
Pendant les longues années de la guerre, une partie du territoire congolais a été sous le contrôle des forces d'agression qui ont favorisé le pillage, l'exploitation et le commerce incontrôlé de ses ressources naturelles. | UN | وخلال سنوات الحرب الطويلة كان جزء من الأراضي الكونغولية تحت سيطرة قوات العدوان التي دعمت نهب واستغلال هذه الموارد الطبيعية والاتجار بها بلا ضابط. |
Depuis 1991, l'Iraq informe régulièrement le Conseil de sécurité de ces violations aériennes quotidiennes et des actes d'agression qui les accompagnent, en espérant qu'il prendra les mesures voulues pour préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | ومنذ عام 1991، والعراق يبلغ مجلس الأمن بشكل مستمر بهذه الخروقات الجوية اليومية وأعمال العدوان التي تتم خلالها، بانتظار أن يتخذ مجلس الأمن التدابير اللازمة لحفظ السلم والأمن الدولي. |
Les parties ont exprimé leur préoccupation devant les récentes attaques lancées contre Gorazde et devant la poursuite de la politique de nettoyage ethnique à Prijedor et Banja Luka. Elles ont condamné ces nouveaux actes d'agression, qui constituent un défi flagrant à la détermination de la communauté internationale et qui visent à saper l'élan de paix créé par la signature de l'Accord de Washington. | UN | وأعربت اﻷطراف عن قلقها إزاء الاعتداءات اﻷخيرة على غورازدي وكذلك إزاء استمرار سياسة التطهير اﻹثني في برييدور وبانيالوكا وأدانت اﻷطراف تجدد أعمال العدوان التي تشكل تحديا سافرا لعزيمة المجتمع الدولي والتي ترمي إلى تقويض الزخم الذي اكتسبه السلم بتوقيع اتفاق واشنطن. |
35. Une situation aussi désastreuse et inhumaine interpellait la conscience de la communauté internationale à laquelle il incombait de condamner ce cycle d'agression qui paralysait l'économie. | UN | 35- واستحثت هذه الحالة المأساوية واللاإنسانية ضمير المجتمع الدولي على إدانة هذه السلسلة من الاعتداءات التي شلت حركة الاقتصاد. |