Dans l'ensemble, le Gouvernement libérien a laissé la fourniture de services sociaux aux organismes d'aide internationaux. | UN | 53 - عمدت الحكومة الليبرية بصفة عامة إلى التخلي عن تقديم الخدمات الاجتماعية لوكالات المعونة الدولية. |
Le Comité international de la Croix-Rouge et les organismes d'aide internationaux éprouvent de plus en plus de difficultés à poursuivre leur oeuvre admirable. | UN | وتجد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومنظمات المعونة الدولية صعوبة متزايدة في الاضطلاع بعملها الذي يثير الاعجاب. |
En outre, le PNUCID fournira un appui, dans le cadre d'une programmation commune, aux organismes d'aide internationaux qui exercent leurs activités dans d'autres zones de culture du pavot pour la production d'opium. | UN | وفضلا عن ذلك سيقدم برنامج اﻷمم المتحدة الدعم لوكالات المعونة الدولية العاملة في المناطق اﻷخرى المزروعة بخشخاش اﻷفيون وذلك من خلال البرمجة المشتركة. |
En outre, ils devraient collaborer avec les ingénieurs et les spécialistes techniques pour fournir du matériel approprié aux pays en développement dans le cadre de programmes d'aide internationaux. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعمل هذه الحكومات مع المهندسين والخبراء الفنيين لضمان تزويد البلدان النامية بالمعدات المناسبة من خلال برامج المعونة الدولية. |
À sa réunion de septembre 2009, le Groupe des Vingt a annoncé qu'il accroîtrait la transparence des apports d'aide internationaux avant la fin de 2010. | UN | وفي وقت لاحق، تعهدت مجموعة العشرين، في اجتماعها الذي عقد في أيلول/سبتمبر 2009، بزيادة الشفافية في تدفقات المعونات الدولية وحتى عام 2010. |
Nombre de ces initiatives sont menées en partenariat avec des pays donateurs, des organismes des Nations Unies et des organismes d'aide internationaux. | UN | 4 - ويُنفَّذ العديد من هذه المبادرات في شراكة مع البلدان المانحة ومؤسسات الأمم المتحدة ووكالات المعونة الدولية. |
Les organismes d'aide internationaux ne pouvant accéder à la plus grande partie du pays pour y acheminer la nourriture et l'aide médicale dont beaucoup d'habitants ont besoin, il en est résulté une catastrophe humanitaire. | UN | وأعقبت ذلك كارثة إنسانية إذ عجزت وكالات المعونة الدولية عن إيصال المساعدات الغذائية والطبية التي كان يحتاجها العديد من الناس إلى أغلب مناطق البلد. |
Dans les pays en développement, un nombre croissant d'organismes d'aide internationaux, d'organisations de la société civile et de partenaires du secteur privé interviennent dans le secteur sanitaire. | UN | في البلدان النامية ما فتئ عدد متزايد من وكالات المعونة الدولية ومنظمات المجتمع المدني وشركاء القطاع الخاص ينخرطون في القطاع الصحي. |
Par contraste, la société civile est lourdement tributaire d'organismes d'aide internationaux, pour ce qui est de sa survie au jour le jour, et d'activités de développement communautaire. | UN | وفي المقابل، يعتمد المجتمع المدني إلى حد كبير على منظمات المعونة الدولية من أجل البقاء اليومي على قيد الحياة وتمويل الأنشطة الإنمائية للمجتمعات المحلية. |
À l'échelon national comme dans les organismes d'aide internationaux, il faudrait adapter et renforcer les cadres institutionnels de façon à progresser sur les plans de l'efficacité de l'aide, de la responsabilisation et de l'analyse comparative aux fins de l'égalité. | UN | وينبغي إنشاء وتعزيز أطر مؤسسية على المستويات الوطنية وفيما بين وكالات المعونة الدولية بهدف تحسين فعالية المعونة والمساءلة عنها والمعايير المرجعية المتعلقة بها لتحقيق نتائج المساواة بين الجنسين. |
Il a été demandé aux gouvernements, aux organismes d'aide internationaux et aux institutions financières d'évaluer l'impact des programmes d'élimination de la pauvreté et de démarginalisation sur les femmes dans les pays en transition et les pays en développement. | UN | وطُلب إلى الحكومات ووكالات المعونة الدولية والمؤسسات المالية تقدير مدى التأثير المتعلق بنوع الجنس لبرامج القضاء على الفقر وتمكين المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية. |
La note constituera le cadre général de la coordination de tous les programmes d'aide internationaux et comprendra des éléments permettant d'axer l'aide humanitaire sur les besoins d'urgence, conformément aux recommandations de l'Équipe de travail interorganisations pour l'aide humanitaire aux États nouvellement indépendants placée sous la direction du Département des affaires humanitaires. | UN | وستوفر المذكرة إطارا شاملا لتنسيق جميع برامج المعونة الدولية وستشمل عناصر لتوجيه المساعدة اﻹنسانية نحو الاحتياجات الطارئة، وفقا لتوصيات فرقة العمل المشتركة بين الوكالات لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى الدول المستقلة حديثا، بقيادة إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
77. Depuis quelques mois, il aurait été décidé d'exclure les personnes déplacées à l'intérieur du pays du bénéfice des programmes d'aide internationaux pour éviter de les rendre dépendantes et pour les encourager à regagner progressivement leurs collines d'origine. | UN | ٧٧- وفي الشهور اﻷخيرة، قيل إن برامج تقديم المعونة الدولية الى المشردين داخليا قد أوقفت، في محاولة لتفادي الاعتماد عليها وتشجيع عودة المشردين، بالتدريج، الى تلالهم اﻷصلية. |
39. Faute d'un gouvernement inconnu et de partenaires nationaux efficaces, c'est aux organismes d'aide internationaux que l'on demande de jouer un rôle important en aidant les rapatriés à se réinsérer. | UN | ٩٣ - ونظرا لعدم وجود حكومة معترف بها ونظراء وطنيين فعالين، فإن وكالات تقديم المعونة الدولية تدعى ﻷن تلعب دورا كبيرا للوفاء باحتياجات إعادة إدماج العائدين. |
Le document adopté en juin 1996 réaffirmait en outre l'engagement des organismes d'aide internationaux à aider ceux qui en avaient besoin en Somalie et à ne pas prendre parti sur des questions purement politiques. | UN | وكررت وثيقة حزيران/يونيه ٦٩٩١ أيضا التزام مجتمع تقديم المعونة الدولية بتوفير المساعدة للمحتاجين في الصومال وبالبقاء على الحياد فيما يتعلق بالمسائل ذات الطبيعة السياسية البحتة. |
Le 16 septembre, le Cameroun a indiqué que la situation outrepassait ses capacités et demandé un soutien aux organismes d'aide internationaux pour pouvoir apporter aux réfugiés l'assistance humanitaire dont ils ont besoin. | UN | وفي 16 أيلول/سبتمبر، أشارت الكاميرون إلى أنها تتحمل ما هو فوق طاقتها وطلبت الدعم من وكالات المعونة الدولية لتقديم المساعدة الإنسانية اللازمة للاجئين. |
Conseiller le Gouvernement, dans le cadre de réunions régulières avec le Ministère des finances, l'équipe de pays des Nations Unies, les institutions financières internationales et les donateurs, sur la gestion budgétaire, en partenariat avec le PNUD, les institutions financières internationales et les organismes d'aide internationaux | UN | إسداء المشورة إلى الحكومة، عن طريق عقد اجتماعات منتظمة مع وزارة المالية، وفريق الأمم المتحدة القطري، والمؤسسات المالية الدولية، والجهات المانحة، بشأن إدارة الميزانية، بالشراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمؤسسات المالية الدولية، ووكالات المعونة الدولية |
Nous n'épargnerons aucun effort pour faire en sorte que les enseignements tirés des succès obtenus par le programme italien puissent être repris et consolidés par d'autres organisations bilatérales et multilatérales s'employant à optimiser l'efficacité des programmes d'aide internationaux. | UN | ولن ندخر جهدا لكفالة تكرار الدروس الإيجابية التي يمكن استخلاصها من قصص النجاح في البرنامج الإيطالي وتعزيزها من جانب المنظمات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تسعى إلى زيادة أثر برامج المعونة الدولية إلى الحد الأقصى. |
:: Formuler des conseils au Gouvernement, dans le cadre de réunions régulières avec le Ministère des finances, l'équipe de pays des Nations Unies, les institutions financières internationales et les donateurs, sur la gestion budgétaire, en partenariat avec le PNUD, les institutions financières internationales et les organismes d'aide internationaux | UN | :: إسداء المشورة إلى الحكومة، عن طريق عقد اجتماعات منتظمة مع وزارة المالية، وفريق الأمم المتحدة القطري، والمؤسسات المالية الدولية، والجهات المانحة، بشأن إدارة الميزانية، بالشراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمؤسسات المالية الدولية، ووكالات المعونة الدولية |
b) Les bailleurs d'aide internationaux devraient accélérer leur assistance financière et technique destinée aux organisations assurant un soutien psychologique et des services de santé mentale à la population palestinienne; | UN | (ب) ينبغي قيام مقدمي المعونات الدولية بزيادة مساعداتهم المالية والتقنية للمنظمات التي تقدم الدعم النفسي وخدمات الصحة العقلية للسكان الفلسطينيين؛ |
b) Les bailleurs d'aide internationaux devraient accélérer leur assistance financière et technique destinée aux organisations assurant un soutien psychologique et des services de santé mentale à la population palestinienne; | UN | (ب) ينبغي لمقدمي المعونات الدولية زيادة مساعداتهم المالية والتقنية للمنظمات التي تقدم الدعم النفسي وخدمات الصحة العقلية للسكان الفلسطينيين؛ |
Il est essentiel qu'une coopération et une coordination étroites entre les gouvernements des pays sinistrés, la communauté des donateurs, les organismes des Nations Unies et les organismes d'aide internationaux se poursuivent pour garantir une assistance efficace. | UN | ومما يتسم بالأهمية أن يتواصل التعاون والتنسيق الوثيقان بين حكومات البلدان المتضررة، ومجتمع المانحين، وكيانات الأمم المتحدة، والوكالات الدولية لتقديم المعونة بغية كفالة كفاءة المساعدة المقدمة. |