À Kupang, une organisation internationale d'aide humanitaire aurait reçu des menaces visant à l'empêcher d'aider les personnes déplacées ou d'informer le monde extérieur de la situation dans les camps. Dommages matériels | UN | ويقال إن إحدى منظمات المعونة الدولية تلقت تهديدات حذرت فيها من مساعدة المشردين أو تقديم معلومات إلى العالم الخارجي بشأن الحالة السائدة في المخيمات. |
Le CICR avait assumé la responsabilité d'aider les personnes déplacées dans les régions où elles avaient fui, tandis que le HCR leur vint en aide dans la région où la plupart d'entre elles retournèrent. | UN | وقد اضطلعت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالمسؤولية عن مساعدة المشردين داخليا في المناطق التي فروا إليها، بينما قدمت المفوضية المساعدة في المنطقة الرئيسية للعودة. |
d'aider les personnes dont les droits constitutionnels ont été lésés; | UN | مساعدة الأشخاص الذين تضررت حقوقهم الدستورية؛ |
Si un fonctionnaire parle une langue non officielle, il s'efforcera d'aider les personnes qui utilisent cette langue. | UN | وإذا كان موظف من موظفي الخدمة المدنية يتكلم لغة غير رسمية، فسيحاول مساعدة الأشخاص الذين يتكلمون تلك اللغة. |
xi) Il existe un service de conseils chargé d'aider les personnes ayant des problèmes émotionnels et psychologiques; | UN | ' 11 ' تتاح أيضا خدمة إرشاد نفسي لمساعدة الأشخاص الذين يعانون من مشاكل انفعالية ونفسية. |
Nous nous efforçons également d'aider les personnes handicapées à utiliser les technologies de l'information et de la communication (TIC) dans leur vie quotidienne afin de renforcer leur capacité d'autonomie et d'améliorer ainsi leur qualité de vie et faciliter leur intégration dans la communauté. | UN | ونهدف أيضاً إلى دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في حياتهم اليومية من أجل تعزيز قدرتهم على العيش المستقل، وبالتالي تحسين نوعية حياتهم، وتيسير اندماجهم في المجتمع. |
Le manque de personnel capable d'aider les personnes qui comparaissent devant un tribunal, une commission ou tout autre organe au Cambodge, pourrait être en partie comblé si certaines qualifications professionnelles, avant le diplôme en droit proprement dit, était reconnues. | UN | فالحاجة إلى أشباه القانونيين ﻷداء أعمال فيما يتصل بمساعدة اﻷشخاص أمام المحاكم بأنواعها واللجان والهيئات اﻷخرى في كمبوديا يمكن الوفاء بها جزئيا إذا تم الاعتراف بمؤهل ما، دون شهادة الدراسات القانونية الكاملة. |
Tout en convenant que le Gouvernement n'avait pas les moyens de répondre seul aux besoins des personnes déplacées, il a rappelé que les autorités nationales avaient la responsabilité et le devoir d'aider les personnes déplacées. | UN | واتفق على أن الحكومة تفتقد إلى القدرة على أن تستجيب من جانبها لاحتياجات المشردين داخلياً، إلا أنه أكد على واجب ومسؤولية السلطات في مساعدة المشردين داخلياً. |
L'Angola a noté la création du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre, chargé d'aider les personnes déplacées et a demandé comment la communauté internationale pouvait contribuer à remédier à ce problème. | UN | ولاحظت أنغولا إنشاء وزارة التضامن وشؤون ضحايا الحرب من أجل مساعدة المشردين داخلياً وسألت كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يساهم في حل المشكلة. |
En plus de la formation policière qu'elle dispense, la MINUAD a continué d'aider les personnes déplacées à trouver les moyens d'améliorer la vie des femmes et des enfants. | UN | 39 - وبالإضافة إلى تدريب الشرطة، واصلت العملية مساعدة المشردين داخليا في تحديد سبل ووسائل تحسين حياة النساء والأطفال. |
Il a rappelé qu'au cours du processus de réforme, l'État devait continuer d'aider les personnes déplacées qui en ont besoin et qu'il fallait éviter de donner lieu à de nouvelles défaillances des services et de l'aide publics. | UN | ونبّه الممثل إلى ضرورة أن تستمر الدولة في مساعدة المشردين المحتاجين خلال عملية الإصلاح وأن تتفادى ظهور ثغرات جديدة في الخدمات العامة والدعم. |
2. Les autorités compétentes ont le devoir et la responsabilité d'aider les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui ont regagné leur lieu d'origine ou ont été réinstallées à recouvrer, dans la mesure du possible, la propriété et les possessions qu'elles avaient laissées ou dont elles avaient été dépossédées au moment de leur départ. | UN | 2- يقع على عاتق السلطات المختصة واجب ومسؤولية مساعدة المشردين داخلياً العائدين و/أو المعاد توطينهم على استرداد أموالهم وممتلكاتهم التي تركوها وراءهم أو انتزعت منهم وقت تشريدهم، ما أمكن ذلك. |
Il conviendrait d'aider les personnes ainsi formées à organiser d'autres programmes de formation aux niveaux local et national. | UN | وينبغي مساعدة الأشخاص الذين يتم تدريبهم في هذا المجال على تنظيم المزيد من البرامج التدريبية المحلية والوطنية. |
La première mission de son Ordre est d'aider les personnes en détresse, notamment les victimes des catastrophes naturelles et les réfugiés. | UN | وتتمثل رسالة منظمته الأساسية في مساعدة الأشخاص المنكوبين، بما في ذلك ضحايا الكوارث الطبيعية واللاجئين. |
Le but est d'aider les personnes handicapées à avoir davantage prise sur leur vie. | UN | والهدف هو مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة قدر أكبر من التأثير على حياتهم. |
Des groupes nationaux et locaux de la société civile se chargent d'aider les personnes handicapées à réaliser leurs droits et à combattre la discrimination. | UN | وتعمل جماعات المجتمع المدني الوطنية والمحلية على مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل إعمال حقوقهم ومحاربة التمييز. |
Il conviendrait de prévoir des conseillers chargés d'aider les personnes à remplir et à soumettre les formules nécessaires. | UN | كما ينبغي توفير الاستشاريين لمساعدة الأشخاص على ملء ما يلزم من استمارات وإيداعها. |
En outre, les institutions nationales ne disposaient ni des moyens financiers ni des moyens logistiques d'aider les personnes déplacées. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم تكن لدى المؤسسات الوطنية القدرة المالية واللوجستية لمساعدة الأشخاص المشردين داخليا |
Il conviendrait de prévoir du personnel compétent chargé d'aider les personnes à remplir et à soumettre les formules nécessaires, cette aide devant prendre en compte les problèmes spécifiques des mineurs et des femmes. | UN | كما ينبغي توفير مساعدين أكفاء لمساعدة الأشخاص على ملء ما قد يلزم من استمارات وتقديمها، وينبغي توفير هذه المساعدة بصورة تراعي العمر والفروق بين الجنسين. |
Du 26 au 28 novembre 1997, le Groupe de travail d'Aruba sur le sida a organisé un atelier sur la manière d'aider les personnes infectées par le VIH ou qui ont contracté le sida. | UN | في الفترة 26-28 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، نظمت منظمة رابطات رعاية الشباب حلقة عمل بشأن طرق دعم الأشخاص المصابين أو المتضررين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
189. Ces organisations à but non lucratif ont pour mission d'aider les personnes handicapées et d'apporter une aide aux personnes socialement défavorisées et aux personnes âgées. | UN | 189- وتعكف هذه المنظمات التي لا تستهدف الربح على دعم الأشخاص ذوي الإعاقة وتوفير المساعدة للطبقات المحرومة اجتماعياً وللمسنين. |
En vertu de l'article 11 de la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie, le HCR a été chargé d'aider les personnes souhaitant se prévaloir de cet instrument. | UN | ولقد كلفت المفوضية عملاً بالمادة ١١ من اتفاقية عام ١٦٩١ بشأن خفض حالات انعدام الجنسية بمساعدة اﻷشخاص الذين يودون المطالبة بالاستفادة من هذا الصك. |
Ainsi, étant donné que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de protéger et d'aider les personnes relevant de leur juridiction, il ne suffit pas qu'ils créent un environnement propice au plein respect des droits. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كان على الدول في المقام الأول واجب حماية ومساعدة الأشخاص الخاضعين لولايتها، فلا يكفي أن يقتصر ذلك على تهيئة بيئة تؤدي إلى الاحترام الكامل للحقوق. |
Son objectif est d'aider les personnes âgées et retraités à faire de cette étape de leur vie une période féconde pour soi et pour les autres. | UN | وتهدف إلى مساعدة المسنين والمتقاعدين في جعل هذه المرحلة من حياتهم مرحلة خصبة بالنسبة إليهم وإلى الآخرين. |
Nous suivrons de près les besoins des personnes handicapées et de leurs aidants et continuerons de leur fournir des services sociaux d'accompagnement diversifiés afin d'aider les personnes handicapées à s'intégrer dans la société. | UN | وسنراقب عن كثب احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة والقائمين على رعايتهم ونواصل تزويدهم بخدمات الدعم المجتمعي المتنوعة بهدف مساعدة هؤلاء الأشخاص على الاندماج في المجتمع. |