De nombreux membres du personnel de secours se sont exposés à de graves dangers afin d'aider les victimes de ce conflit. | UN | إن العديد من موظفي اﻹغاثة ما زالوا يعرضون أنفسهم للخطر الشديد من أجل مساعدة ضحايا الصراع. |
Non seulement la Malaisie a-t-elle élevé sa voix contre l'apartheid, mais elle n'a cessé d'aider les victimes de l'apartheid, dans les limites de ses moyens. | UN | لم ترفع ماليزيا صوتها ضد الفصل العنصري فحسب ولكنهــــا واصلت أيضا، في حدود قدراتها، مساعدة ضحايا الفصل العنصري. |
Elles ont également pour but d'aider les victimes de violence et de harcèlement sexuels lors de l'établissement des rapports et de la recherche de recours. | UN | ويقصد بها أيضاً مساعدة ضحايا العنف والتحرش الجنسي فيما يتعلق بإجراءات الإبلاغ والتماس التدخل. |
Il demande en outre instamment de prévoir la formation des agents de la police des frontières et de la force publique afin de leur permettre d'aider les victimes de la traite. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على مواصلة تدريب شرطة الحدود والمسؤولين عن إنفاذ القانون تمكينا لهم من تقديم الدعم إلى ضحايا الاتجار. |
Prend acte avec intérêt des efforts des gouvernements et des travaux du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, des organisations humanitaires et des organisations non gouvernementales chargées d'aider les victimes de viol et de sévices et de soulager leurs souffrances, | UN | وإذ تنوه مع التقدير بجهود الحكومات وعمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، والمنظمات اﻹنسانية، والمنظمات غير الحكومية الهادف إلى دعم ضحايا الاغتصاب والامتهان وتخفيف معاناتهم، |
Le HCR collabore également avec l'Organisation mondiale pour les migrations dont le rôle n'est pas seulement d'aider les victimes de violence et de persécution. | UN | والمفوضية تتعاون أيضا مع المنظمة الدولية للهجرة، التي لا يقتصر دورها على مجرد مساعدة ضحايا العنف والاضطهاد. |
Il a pour mission d'aider les victimes de discrimination dans leur procès. | UN | وقالت إن مهمة المعهد الأول تشمل مساعدة ضحايا التمييز في مجال رفع الدعاوى. |
Soulignant la nécessité d'aider les victimes de ces armes et de faire en sorte que les mines qui ont été déployées soient complètement détruites, | UN | وإذ تؤكد على أهمية مساعدة ضحايا هذه اﻷسلحة فضلاً عن ضمان تدمير ما سبق نشره منها تدميراً تاماً، |
Il faut espérer qu'elle augmentera la prise de conscience du peuple japonais quant à l'importance d'aider les victimes de mines antipersonnel. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تؤدي إلى زيادة وعي الشعب الياباني بأهمية مساعدة ضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Soulignant la nécessité d'aider les victimes de ces armes et de faire en sorte que les mines qui ont été déployées soient complètement détruites, | UN | وإذ تؤكد على أهمية مساعدة ضحايا هذه اﻷسلحة فضلاً عن ضمان تدمير ما سبق نشره منها تدميراً تاماً، |
Il convient de mettre sur pied un système d'alerte avancée efficace, car il incombe à tous les États d'aider les victimes de catastrophes. | UN | وقال إنه ينبغي إنشاء نظام فعال للإنذار المبكر، نظرا لأن مساعدة ضحايا الكوارث هي مسؤولية مناطة بجميع الدول. |
Il demande en outre instamment de prévoir la formation des agents de la police des frontières et de la force publique afin de leur permettre d'aider les victimes de la traite. | UN | كما تحث اللجنة سويسرا على العمل على تدريب أفراد شرطة الحدود والشرطة العامة لتمكينهم من مساعدة ضحايا الاتجار. |
Le Ministère de l'intérieur avait la responsabilité d'aider les victimes de la traite d'êtres humains. | UN | ووزارة الداخلية مسؤولة عن مساعدة ضحايا الاتجار بالبشر. |
L'augmentation du nombre de cas enregistrés pourrait être attribuée à une plus grande volonté de la part des victimes à rechercher de l'aide et à la plus grande compréhension du personnel des institutions chargées d'aider les victimes de violence familiale. | UN | وقد تعزى أسباب الزيادة في عدد الحالات المنظور فيها أيضا إلى وجود استعداد أكبر لدى الضحايا لالتماس المساعدة، وإلى تحسن معرفة ووعي موظفي المؤسسات المسؤولة عن مساعدة ضحايا العنف العائلي. |
Les Philippines se sont félicitées de l'augmentation du taux de scolarisation primaire des filles, du partenariat de la Turquie avec les organisations non gouvernementales en vue d'aider les victimes de la traite, et de l'éducation aux droits de l'homme dispensée aux agents de la fonction publique. | UN | ونوهت الفلبين بزيادة معدَّل التحاق البنات بالتعليم الابتدائي، وبالشراكة التي أقامتها تركيا مع منظمات غير حكومية من أجل مساعدة ضحايا الاتجار، وتثقيف الموظفين العامين في مجال حقوق الإنسان. |
Conformément à sa mission d'aider les victimes de catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme, le Programme a consacré la plupart de ses ressources à l'aide humanitaire. | UN | وينفق البرنامج معظم موارده في قطاع المساعدة الإنسانية، وذلك وفقا لولايته المتمثلة في مساعدة ضحايا الكوارث التي من صنع الإنسان والكوارث الطبيعية. |
L'éducation est un outil essentiel de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, en ce qu'il permet de promouvoir le respect, la tolérance et le multiculturalisme, de favoriser la compréhension entre les communautés et d'aider les victimes de discrimination à surmonter leur marginalisation. | UN | ويشكل التعليم أداة أساسية لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان بتشجيع مزيد الاحترام والتفاهم بين المجتمعات، والتسامح، والتعددية الثقافية، بالإضافة إلى مساعدة ضحايا التمييز على التغلب على ضعف مكانتهم. |
Il demande en outre instamment de prévoir la formation des agents de la police des frontières et de la force publique afin de leur permettre d'aider les victimes de la traite. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على مواصلة تدريب شرطة الحدود والمسؤولين عن إنفاذ القانون تمكينا لهم من تقديم الدعم إلى ضحايا الاتجار. |
Il faut toutefois sensibiliser le personnel des administrations locales au fait qu'il est important d'aider les victimes de violence domestique et de réunir des fonds pour pouvoir le faire. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري الارتقاء بوعي مسؤولي الحكومات المحلية إزاء أهمية تقديم الدعم إلى ضحايا العنف العائلي وتوفير المبالغ اللازمة لذلك الدعم. |
64. De nombreux États ont souligné l'importance d'aider les victimes de la traite tant lors de leur rapatriement que lors de leur réinsertion après leur retour dans leur pays d'origine ou de résidence, afin tout particulièrement d'éviter que les intéressées ne redeviennent victimes. | UN | 64- وشدد العديد من المجيبين على أهمية تقديم الدعم إلى ضحايا الاتجار في العودة إلى الوطن وفي إعادة الاندماج في المجتمع لدى عودتهم إلى بلدهم الأصلي أو بلد إقامتهم. وذكر أن هذا أمر هام لتجنب تعرضهم لإعادة الإيذاء. |
Notant avec satisfaction les efforts faits par les gouvernements et les travaux accomplis par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, les organisations à vocation humanitaire et les organisations non gouvernementales en vue d'aider les victimes de viol et de sévices et d'alléger leurs souffrances, | UN | وإذ تنوه مع التقدير بجهود الحكومات وعمل مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، والمنظمات اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية، الهادف إلى دعم ضحايا الاغتصاب والامتهان وتخفيف معاناتهم، |