Dans bien des pays, le nécessaire processus d'ajustement structurel de l'économie a eu de sévères conséquences sur le plan social. | UN | وفي كثير من الدول، كان لعملية التكيف الهيكلي الاقتصادي، وهي عملية ضرورية، نتائج اجتماعية قاسية. |
Ceci permettrait également au Fonds monétaire international de libérer des fonds sous la facilité d'ajustement structurel renforcé, accompagné d'un prêt d'ajustement structurel de la Banque mondiale. | UN | وهو ما سيمكن كذلك صندوق النقد الدولي من رصد اعتمادات في إطار مرفق التكيف الهيكلي المعزز وذلك إلى جانب قرض للتكيف الهيكلي يقدمه البنك الدولي. |
La plupart du temps, les politiques d'ajustement structurel, de déréglementation et de privatisation ne font pas de distinction entre les sexes, alors qu'elles ont des impacts très différents sur les hommes et les femmes. | UN | ففي حالات كثيرة تبدو سياسات التكيف الهيكلي والتحرر من القيود الإدارية والتحول إلى القطاع الخاص غير منحازة إلى جنس ضد الآخر، غير أن أثارها على الرجل والمرأة تختلف اختلافا كبيرا. |
Il prend note en particulier des incidences du programme d'ajustement structurel, de la hausse du chômage et de l'accroissement de la pauvreté ainsi que des difficultés liées aux ouragans et autres catastrophes naturelles touchant les îles. | UN | وتلاحظ على وجه الخصوص آثار برنامج التكييف الهيكلي وتزايد مستويات البطالة والفقر والصعوبات الإضافية الناجمة عن الأعاصير والكوارث الطبيعية في الجزر. |
Le Comité des droits économiques et sociaux a souligné à quel point il importait de tenir compte, dans les programmes d'ajustement structurel, de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية أهمية إدراج تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في إطار برامج التكييف الهيكلي(). |
Toutefois, tous ces efforts pâtissaient des politiques d'ajustement structurel, de la mondialisation et de l'endettement croissant. | UN | غير أن كل هذه الجهود قد تأثرت بسياسات التكيف الهيكلي والعولمة وتزايد عبء المديونية. |
Des éléments de libéralisme commercial ont fait partie intégrante des programmes d'ajustement structurel de certains pays depuis les années 80, en particulier dans les Caraïbes. | UN | فقد كانت متطلبات تحرير التجارة جزءاً من برامج التكيف الهيكلي لفرادى البلدان مذ عقد الثمانينات، وخاصة في منطقة الكاريبي. |
Si le programme d'ajustement structurel de 1994 est mené à bien, la Zambie pourra alors régler les arriérés qu'elle doit au Fonds et commencer à tirer à nouveau sur les ressources du Fonds au début de l'année 1995. | UN | وفي حالة نجاح تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي لعام ١٩٩٤، يلاحظ أن زامبيا ستكون في وضع يمكنها من تسوية متأخراتها المعلقة مع الصندوق واستئناف استخدام موارده في أوائل عام ١٩٩٥. |
Les femmes et les hommes subissent le contrecoup des politiques d'ajustement structurel de plusieurs manières : renchérissement des produits alimentaires, baisse du revenu familial en valeur réelle, réduction des prestations sociales et des services de santé. | UN | وتشعر النساء والرجال بآثار سياسات التكيف الهيكلي بمجموعة متنوعة من الطرق هي: الزيادات في أسعار الغذاء، والهبوط في الدخل الأسري الحقيقي، وانخفاض الخدمات الاجتماعية والصحية. |
Plusieurs délégations ont relevé les effets préjudiciables des programmes d'ajustement structurel, de la mondialisation et de la libéralisation sur l'économie des pays à faible revenu, et les difficultés rencontrées par voie de conséquence pour améliorer la situation des femmes et des enfants. | UN | وعلقت عدة وفود على اﻵثار السلبية لبرامج التكيف الهيكلي والعولمة وتحرير اقتصادات البلدان ذات الدخل المنخفض وعلى ما تمخض عن ذلك من صعوبات لدى محاولة تحسين حالة النساء واﻷطفال. |
Plusieurs délégations ont relevé les effets préjudiciables des programmes d'ajustement structurel, de la mondialisation et de la libéralisation sur l'économie des pays à faible revenu, et les difficultés rencontrées par voie de conséquence pour améliorer la situation des femmes et des enfants. | UN | وعلقت عدة وفود على اﻵثار السلبية لبرامج التكيف الهيكلي والعولمة وتحرير اقتصادات البلدان ذات الدخل المنخفض وعلى ما تمخض عن ذلك من صعوبات لدى محاولة تحسين حالة النساء واﻷطفال. |
C. Évaluation critique des programmes d'ajustement structurel de la Bolivie 64 - 68 20 | UN | جيم - تقييم نقدي لبرامج التكيف الهيكلي في بوليفيا 64-68 21 |
C. Évaluation critique des programmes d'ajustement structurel de la Bolivie | UN | جيم - تقييم نقدي لبرامج التكيف الهيكلي في بوليفيا |
c) Faire prendre conscience davantage de la nécessité d'adopter des politiques d'ajustement structurel de nature à élargir les possibilités d'exportation des pays en développement; | UN | )ج( زيادة الوعي بالحاجة إلى سياسات التكيف الهيكلي التي تهيئ فرصا تصديرية أكبر للبلدان النامية؛ |
L'impact de cette perturbation sur la balance des paiements du pays sape considérablement les efforts d'ajustement structurel de l'économie nationale. Ce facteur a pour effet de fausser le commerce; par conséquent, l'effet négatif des sanctions sur le développement du marché et sur le secteur privé naissant compromet la situation économique générale du pays. | UN | وإن ما يحدثــه هــذا التوقــف مــن أثر على ميزان مدفوعات البلد يقوض الجهود الرامية إلى التكيف الهيكلي للاقتصاد الوطني، ومن شأن هذا العامل المعوج للتجارة ومن ثم اﻷثر السلبي للجزاءات على تنمية السوق وعلى القطاع الخاص الناشئ حديثا تعريض الحالة الاقتصادية العامة في البلد للخطر. |
Il précise que les conséquences de la mondialisation, des politiques d'ajustement structurel, de la transition économique, de la libéralisation des échanges et du service de la dette extérieure touchent différemment les femmes et les hommes et sont particulièrement graves pour les femmes pauvres. | UN | وتوضح أن العولمة وسياسات التكيف الهيكلي والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وتحرير التجارة وخدمة الديون الخارجية تؤثر تأثيرا مختلفا على الرجال والنساء وأنها ذات تأثير سلبي قوي بصفة خاصة على النساء الفقيرات. |
Les incidences des programmes d'ajustement structurel de la Banque mondiale et la politique économique du " marché ouvert " menée par le gouvernement ont peut-être élargi le fossé entre riches et pauvres et certains, à Sri Lanka, craignent que les personnes déplacées soient parmi les plus touchées. | UN | وربما أدت اﻵثار المترتبة على برامج التكييف الهيكلي التي يدعو اليها البنك الدولي، وسياسات اقتصاد " السوق المفتوحة " التي تنتهجها الحكومة إلى زيادة الفوارق بين اﻷغنياء والفقراء ولقد أعرب البعض في سري لانكا عن قلقه من أن المشردين سيكونون من أكثر الناس تضررا. |
Les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le FMI, devraient en particulier faire une place plus grande à la protection du droit à l'éducation dans leur politique de prêt, leurs accords de crédit et leurs programmes d'ajustement structurel de même que dans le cadre des mesures prises pour faire front à la crise de la dette. | UN | وبوجه خاص ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، أن تولي اهتماماً خاصاً لحماية الحق في التعليم في سياساتها الإفراضية واتفاقات الائتمان وبرامج وتدابير التكييف الهيكلي المتخذة استجابة لأزمة الدين(29). |
Les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le FMI, devraient en particulier faire une place plus grande à la protection du droit à l'éducation dans leur politique de prêt, leurs accords de crédit et leurs programmes d'ajustement structurel de même que dans le cadre des mesures prises pour faire front à la crise de la dette. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، أن تولي اهتماماً خاصاً لحماية الحق في التعليم في سياساتها الإقراضية واتفاقات الائتمان وبرامج وتدابير التكييف الهيكلي المتخذة استجابة لأزمة الديون(). |
Les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le FMI, devraient en particulier faire une place plus grande à la protection du droit à l'éducation dans leur politique de prêt, leurs accords de crédit et leurs programmes d'ajustement structurel de même que dans le cadre des mesures prises pour faire front à la crise de la dette. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، أن تولي اهتماماً خاصاً لحماية الحق في التعليم في سياساتها الإقراضية واتفاقات الائتمان وبرامج وتدابير التكييف الهيكلي المتخذة استجابة لأزمة الدين(29). |