Pour sa part, le Directeur exécutif serait en mesure d'inscrire les travaux de l'Office dans un cadre reconfirmé et d'allouer les ressources en conséquence en tenant compte des limites existantes. | UN | ومن ناحية أخرى سيكون بوسع المدير التنفيذي تكييف أوضاع المكتب بحيث يستند في عمله إلى إطار أعيد ترسيخه وتخصيص الموارد بناء على هذا التكييف آخذاً في اعتباره القيود القائمة. |
Pour sa part, le Directeur exécutif serait en mesure d'inscrire les travaux de l'Office dans un cadre reconfirmé et d'allouer les ressources en conséquence en tenant compte des limites existantes. | UN | ومن ناحية أخرى سيكون بوسع المدير التنفيذي تكييف أوضاع المكتب بحيث يستند في عمله إلى إطار أعيد ترسيخه وتخصيص الموارد بناء على هذا التكييف آخذاً في اعتباره القيود القائمة. |
Par rapport aux formules antérieures axées sur des programmes particuliers, cette souplesse permettra aux provinces et territoires d'allouer les ressources aux secteurs quelles jugent prioritaires. | UN | وإذا ما قورنت هذه المرونة بنهج سابقة محددة، فإنها ستسمح للمقاطعات واﻷقاليم بتخصيص الموارد حيثما تعتقد أن الحاجة اليها أمَس. |
Les organisations sises à Vienne ont décidé d'allouer les ressources voulues au projet en se fondant sur la formule préétablie. | UN | وقد وافقت المنظمات التي يوجد مقرها في فيينا على تخصيص الموارد الضرورية للمشروع وفقا لهذه الصيغة لاقتسام التكلفة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'allouer les ressources voulues pour renforcer les activités de sensibilisation et d'éducation aux droits de l'homme et de mettre, à cet égard, un accent particulier sur la non-discrimination, la culture de la communication et le respect de la diversité. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتخصيص موارد كافية من أجل زيادة الأنشطة المتعلقة بالتوعية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على عدم التمييز، وثقافة التواصل واحترام التنوع. |
Ces conditions font qu'il est difficile pour l'Arménie et pour les autres pays en transition d'allouer les ressources financières et matérielles nécessaires à cette lutte. | UN | وكذلك فإن هذه الظروف تجعل مـــن الصعب على أرمينيا والبلدان اﻷخرى التي تمر بمرحلة انتقالية أن تخصص الموارد الحالية والمادية اللازمة لهذا الكفاح. |
Le résultat de l'évaluation des risques pour l'audit interne permet d'allouer les ressources limitées d'audit disponibles aux domaines les plus critiques pour le succès de l'Organisation dans l'atteinte de ses objectifs. | UN | وناتج هذا التقييم يُمكِّن من تخصيص الموارد المحدودة المتاحة للمراجعة الداخلية للحسابات لأهم المجالات التي يتوقف عليها نجاح المنظمة في بلوغ أهدافها. |
On a proposé de les supprimer et d'allouer les ressources qui leur étaient consacrées à d'autres activités. | UN | واقترح إلغاء تلك اللجنة وتوجيه الموارد المخصصة لها إلى أنشطة أخرى. |
En même temps, nous proposons de mener à terme une réforme tributaire qui permettra d'allouer les ressources aux domaines prioritaires d'intérêt général et de montrer à l'Europe et au reste du monde notre volonté d'avoir des rapports clairs, transparents et responsables. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن نقترح إصلاحا ضريبيا من شأنه أن يخصص موارد وفق الأولويات التي تخدم الصالح العام وتوفر الضمانات لأوروبا وبقية العالم بأننا نريد علاقات واضحة وشفافة وخاضعة للمساءلة. |
Le programme vise à mettre les collectivités locales en mesure de prendre des décisions, d'allouer les ressources et de gérer leurs propres projets de reconstruction. | UN | والغرض من برنامج التضامن الوطني هو تمكين المجتمعات المحلية من اتخاذ القرارات وتخصيص الموارد وإدارة مشاريع إعمارها. |
L'Union européenne demande instamment aux États d'établir le cadre juridique nécessaire et de prendre les mesures administratives voulues pour protéger les droits de l'enfant, ainsi que d'allouer les ressources humaines et financières nécessaires à la réalisation de ces droits. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يحث الدول على وضع اﻹطار القانوني اللازم واتخاذ التدابير اﻹدارية الملائمة لحماية حقوق اﻷطفال، وتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة ﻹعمال تلك الحقوق. |
Les États membres ont la responsabilité collective de maintenir la paix et d'allouer les ressources nécessaires aux structures nationales et internationales en charge de la promotion et de la protection des droits des enfants. | UN | وتقع على الدول الأعضاء مسؤولية جماعية عن الحفاظ على السلام وتخصيص الموارد اللازمة للهيئات الوطنية والدولية المسؤولة عن تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
La création d'un mécanisme de coordination entre le Conseil des droits de l'homme et le Département permettrait à ce dernier de mieux gérer la procédure de soumission des documents et d'allouer les ressources nécessaires à la traduction. | UN | وأضاف أن استحداث آلية تنسيق بين مجلس حقوق الإنسان وإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات من شأنه أن يُمكّن الأخيرة من إدارة أفضل لعملية تقديم الوثائق وتخصيص الموارد اللازمة لترجمة هذه الوثائق. |
Elle a recommandé au Gouvernement de poursuivre en priorité ses efforts pour interdire les châtiments corporels des enfants ainsi que des adultes, et d'allouer les ressources nécessaires à la pleine application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأوصت بأن تواصل الحكومة، من باب الأولوية، جهودها من أجل حظر العقاب البدني للأطفال والكبار، وتخصيص الموارد اللازمة للسماح بالتنفيذ الكامل لاتفاقية حقوق الطفل. |
La toute première chose à faire est d'établir des plans de gestion des ressources en eau d'ici à 2005, comme le demande le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg, et d'allouer les ressources nécessaires à la réalisation des buts et objectifs convenus. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في هذا المجال في القيام بوضع خطط لإدارة المياه بحلول عام 2005 مثلما دعت إلى ذلك خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وتخصيص الموارد الكافية لتحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها. |
Diverses options peuvent être envisagées pour arrêter les priorités qui permettront d'allouer les ressources de façon rationnelle, sur le plan mondial, au stade actuel, c'est-à-dire initial, de l'application du système. | UN | ويمكن توخي شتى الخيارات البديلة لوضع اﻷولويات بغية اتخاذ قرارات رشيدة تتعلق بتخصيص الموارد على الصعيد العالمي في هذه المرحلة اﻷولية من تنفيذ نظام الحسابات القومية. |
174. Le Comité recommande à l'État partie d'allouer les ressources financières, humaines et techniques voulues pour: | UN | 174- توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص الموارد المالية والبشرية والتقنية الكافية لما يلي: |
En outre, le Comité demande instamment à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires à la promotion de l'égalité des sexes. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تخصيص الموارد اللازمة للنهوض بالمساواة بين الجنسين. |
Il a été recommandé à un certain nombre de pays d'adopter une législation et des mécanismes de signalement, notamment d'allouer les ressources nécessaires à la protection des personnes qui signalent des infractions et pour s'assurer que toutes les infractions visées par la Convention sont couvertes par la loi sur la dénonciation. | UN | وأُوصيَ بسنِّ تشريعات وإرساء آليَّات مناسبة خاصة بالتبليغ في عدد من الولايات القضائية، وكذلك بتخصيص موارد كافية لكفالة حماية المبلِّغين وضمان شمول القانون الخاص بالمبلِّغين للجرائم التي تغطيها الاتفاقية. |
Non seulement le conflit met-il fin à la prestation des services, mais encore empêche les pouvoirs publics d'allouer les ressources nécessaires et de planifier et de fournir les services essentiels dont les populations ont besoin. | UN | والمنازعات لا تنهي فحسب الخدمات القائمة، بل إنها تجعل أيضا من المستحيل على الحكومات أن تخصص الموارد الضرورية وأن تضطلع بتخطيط وتنفيذ الخدمات اﻷساسية التي تحتاجها شعوبها. |
Le résultat de l'évaluation des risques pour l'audit interne permet d'allouer les ressources limitées d'audit disponibles aux domaines les plus critiques pour le succès de l'Organisation dans l'atteinte de ses objectifs. | UN | وناتج هذا التقييم يمكن من تخصيص الموارد المتاحة للمراجعة الداخلية للحسابات لأهم المجالات التي يتوقف عليها نجاح المنظمة في بلوغ أهدافها. |
Par conséquent, si les pays qui ont des arriérés ne prennent pas des mesures concrètes pour régler leur dette — sans condition, cela s'entend —, il ne sera pas possible d'allouer les ressources qui s'imposent au financement des activités qui se révèlent être essentielles pour la majorité de nos pays. | UN | وبالتالي، فإن لم تتخذ الدول التي عليها متأخرات تدابير ملموسة للوفاء بمديونيتها، دون وضع شروط بطبيعة الحال، لن يتسنى تخصيص الموارد في الوقت المناسب لﻷنشطة اﻷساسية بالنسبة ﻷغلبية بلداننا. |