Nous estimons qu'il est de la plus haute importance d'améliorer les conditions de vie, de santé de base et de nutrition de notre peuple. | UN | ومما نعتبره بالغ اﻷهمية تحسين ظروف معيشة شعبنا وأحواله الصحية اﻷساسية والغذائية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts en vue d'améliorer les conditions dans les centres de détention et les établissements pénitentiaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لتحسين ظروف المحتجزين والسجناء. |
Pour lutter efficacement contre la pauvreté, mon pays n'a pas manqué de renforcer ses institutions financières nationales et d'améliorer les conditions d'accès aux moyens financiers. | UN | وبغية مكافحة الفقر بفعالية، يعمل بلدي بثبات على تعزيز مؤسساته المالية الوطنية، وتحسين ظروف الحصول على التمويل. |
En vue d'améliorer les conditions de vie et la santé des autochtones, le FNUAP souhaiterait formuler les recommandations suivantes: | UN | وحرصاً على تحسين الظروف المعيشية والحالة الصحية للسكان الأصليين، يود صندوق الأمم المتحدة للسكان تقديم التوصيات التالية. |
Des programmes d'assainissement ont été entrepris afin d'améliorer les conditions sanitaires. | UN | ويتم الاضطلاع ببرامج في مجال المرافق الصحية لتحسين الظروف الصحية. |
L'instauration de la paix sera le seul moyen d'améliorer les conditions de vie de la jeunesse israélienne et palestinienne. | UN | وسيكون إقرار السلم هو الطريق الوحيد لتحسين الأوضاع المعيشية للشباب الإسرائيلي والفلسطيني. |
Les organisations internationales ont beaucoup contribué à faire prendre conscience de la nécessité d'améliorer les conditions de vie des femmes. | UN | وكان دور المنظمات الدولية هاما في التوعية بضرورة تحسين ظروف حياة المرأة. |
Les organisations internationales ont beaucoup contribué à faire prendre conscience de la nécessité d'améliorer les conditions de vie des femmes. | UN | وكان دور المنظمات الدولية هاما في التوعية بضرورة تحسين ظروف حياة المرأة. |
Ces conditions n'ayant pas été réunies dans le cas des réfugiés sahraouis à Tindouf, il y a lieu d'améliorer les conditions de vie dans ce camp. | UN | وبما أن هذه الظروف لم تحدث في حالة اللاجئين الصحراويين في تندوف، فإنه ينبغي تحسين ظروف المعيشة هناك. |
Elles prévoient également d'améliorer les conditions de travail, en finançant les travaux de recherche et en organisant des activités de perfectionnement. | UN | وهناك أيضاً أحكام تتضمن سبلاً لتحسين ظروف العمل من خلال تقديم الدعم المالي لإجراء البحوث وتوفير الفرص للتقدم المهني. |
La politique de reconstruction et de rénovation de toutes les prisons devenues vétustes traduit également la volonté de l'État d'améliorer les conditions d'hygiène. | UN | كما أن سياسة تشييد السجون وترميم جميع ما تهالك من مبانيها تبرهن على وجود إرادة لدى الدولة لتحسين ظروف الوقاية الصحية. |
Ceci est dû au manque de ressources financières, qui permettraient d'améliorer les conditions de travail. | UN | ويعزى هذا إلى ندرة الموارد المالية اللازمة لتحسين ظروف العمل. |
L'État a l'obligation de fournir des soins de santé, d'améliorer les conditions de vie et de travail de la population, et de dispenser une éducation en matière de santé. | UN | فالدولة ملزمة بتوفير الرعاية الصحية وتحسين ظروف المعيشة وظروف العمل والتثقيف فيما يتعلق بالصحة. |
Son souci est de moderniser et d'améliorer les conditions de travail et de respecter la diversité culturelle des États Membres, leur législation nationale et les notions qui la sous-tendent. | UN | والدافع إلى هذا التأييد هو الرغبة في تحديث وتحسين ظروف العمل واحترام التنوع الثقافي والتشريعات الوطنية للدول الأعضاء والمفاهيم التي تعكسها التشريعات في بيئتها الداخلية. |
Ces interventions ont permis d'améliorer les conditions de vie en général, notamment pour les femmes et l'environnement. | UN | وقد أدت تلك التدخلات إلى تحسين الظروف المعيشية بشكل عام. وأخذت في الاعتبار التأثيرات على المرأة والبيئة. |
L'objectif global est d'améliorer les conditions de vie, tant d'un point de vue social que médical. | UN | ويتمثل الهدف العام في تحسين الظروف المعيشية من وجهة النظر الاجتماعية والصحية. |
Toutes les mesures susceptibles d'améliorer les conditions de sécurité doivent être prises dans la région, à commencer par le désarmement des milices, afin que cessent les attaques contre les civils. | UN | ويجب أن تتخذ كل التدابير الممكنة لتحسين الظروف الأمنية بالمنطقة، بدءا بنزع سلاح المليشيات بغية وقف الهجمات ضد المدنيين. |
On continue d'améliorer les conditions de vie des personnes déplacées et de les faire participer à des programmes de développement et d'emploi. | UN | والجهود مستمرة لتحسين الأوضاع المعيشية للمشردين وإشراكهم في برامج التنمية والعمل. |
Il est nécessaire d'améliorer les conditions de vie de tous les habitants de la région et d'offrir de nouvelles perspectives d'un avenir de paix. | UN | ويجب تحسين اﻷحوال المعيشية لجميع سكان المنطقة، ويحتاج اﻷمر الى توفير آفاق جديدة لمستقبل سلمي. |
Il est tout aussi important d'améliorer les conditions de détention lamentables constatées dans toute la Somalie. | UN | ومن المهم أيضاً تحسين أوضاع الاحتجاز الفظيعة التي لوحظت في جميع أنحاء البلد. |
190. Le SPT recommande d'améliorer les conditions matérielles dans toutes les prisons du Bénin afin de prévoir: | UN | 190- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتحسين الأوضاع المادية في جميع سجون بنن بغية توفير: |
Il faut trouver un moyen pour permettre à l'Autorité palestinienne de fournir à son peuple les services essentiels et d'améliorer les conditions sociales. | UN | ويجب إيجاد طريقة تمكن السلطة الفلسطينية من توفير الخدمات الأساسية لشعبها وتحسين الظروف الاجتماعية. |
En essayant d'améliorer les conditions de sécurité, les Nations Unies se sont exposées à ce que l'on mette en doute leur impartialité et leur neutralité. | UN | وعندما تحاول اﻷمم المتحدة تحسين أحوال اﻷمن، فإنها تتعرض لوضع نزاهتها وحيادها موضع الشك. |
Sur la base des résultats de cet examen, il a été recommandé d'améliorer les conditions de sa détention et ses traitements médicaux. | UN | وبناء على نتائج الفحص أوصي بتحسين ظروف زنزانته وعلاجه الطبي. |
La délégation a déclaré que, suite aux observations du Comité sur la nécessité d'améliorer les conditions carcérales, des travaux de rénovation des prisons contribuaient à remédier à la situation. | UN | وكانت اللجنة قد علقت أيضا على ضرورة تحسين أوضاع السجون، وذكر الوفد أنه يجري تحسين الأوضاع عن طريق التجديد. |
La volonté politique qui permettrait d'améliorer les conditions de vie fait défaut, tout comme le financement accordé à des conditions de faveur. | UN | وذكر أن الإرادة السياسية اللازمة لتحسين الأحوال المعيشية غائبة، شأنها شأن التمويل المقدم بشروط تساهلية. |
Le Comité recommande d'améliorer les conditions de détention des enfants. | UN | وتوصي اللجنة بتحسين أحوال أماكن الاحتجاز والسجون التي يُحتجز فيها الأطفال. |