Il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الذي صدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكـل خطــوة في هــذا الاتجاه. |
Le caractère délictuel des faits visés par la loi d'amnistie ayant disparu, aucune poursuite judiciaire ne peut être engagée contre leurs auteurs. | UN | ولما كان الطابع الاجرامي لﻷفعال التي يتناولها قانون العفو قد زال، فلا يجوز اتخاذ أي إجراء قضائي ضد مرتكبيها. |
En outre, 4 774 personnes sont en instance de jugement pour des crimes auxquels la loi d'amnistie ne s'applique pas. | UN | وثمة ٧٧٤ ٤ شخصا آخرون توجد ضدهم قضايا مُعلقة، وهم متهمون بجرائم تخضع لاستثناءات غير واردة في قانون العفو. |
Il était le premier prisonnier à être libéré en réaction aux demandes palestiniennes d'amnistie générale. | UN | وهو أول سجين يطلق سراحه كبادرة حسن نية فيما يتعلق بالمطالب الفلسطينية بإصدار عفو عام. |
- Adopter une loi d'amnistie pour tous les actes et infractions commis dans le cadre de la crise postélectorale. | UN | اعتماد قانون للعفو عن جميع الأعمال والجرائم المرتكبة فيما يتصل بالأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الـذي صـدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكل خطوة في هذا الاتجاه. |
Considérant que la République de Croatie applique actuellement la Loi d'amnistie générale, | UN | وحيث إن جمهورية كرواتيا قد اعتمدت قانون العفو العام وتقوم بتنفيذه، |
La position de l'ATNUTO est claire : il ne peut y avoir d'amnistie pour des crimes internationaux. | UN | وموقف إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية واضح وهو أنه لا يجوز العفو عن الجرائم الدولية. |
Dans un tel cas, c'est au tribunal saisi du dossier rouvert de se prononcer sur l'applicabilité de la loi d'amnistie. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يتعين على المحكمة التي يرفع إليها الملف المفتتح من جديد أن تفصل في قابلية تطبيق قانون العفو. |
Elle a relevé qu'il était très difficile d'obtenir un cessez-le-feu sans accorder d'amnistie. | UN | وأشارت إلى أن الصعوبة الحقيقية تكمن في الحصول على وقفٍ لإطلاق النار دون منح العفو. |
Certains tchadiens, condamnés à mort pour rébellion armée, ont également bénéficié des mesures d'amnistie. | UN | كما استفاد بعض التشاديين، المحكوم عليهم بالإعدام بتهمة التمرد العسكري، من تدابير العفو. |
La Cour suprême de justice a prononcé un non-lieu définitif sur cette affaire, en application de la loi d'amnistie de 1987. | UN | وردت محكمة العدل العليا، بناء على قانون العفو الصادر في عام ١٩٨٧، الاجراءات القضائية. |
Résolution de la Commission interaméricaine des droits de l'homme sur l'application de la loi d'amnistie de 1987 dans le cas de Las Hojas | UN | قرار لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان حول تطبيق قانون العفو لعام ١٩٨٧ على قضية لاس أوخاس |
Les auteurs de ces assassinats, Santiago Gómez González et José Dimas Valle Acevedo, agents de la Garde nationale, ont été condamnés, puis libérés en vertu de la loi d'amnistie de 1987. | UN | وقد أدين القاتلان الفعليان، سنتياغو غوميس غونساليس وخوسيه ديماس فاليه أسيفيدو، وهما من عملاء الحرس الوطني، ثم أطلق سراحهما بعد ذلك بموجب قانون العفو لعام ١٩٨٧. |
Selon ce plan, la ratification du Premier Ministre ne doit avoir lieu qu'après la nomination d'un nouveau commandant en chef et le vote de la loi d'amnistie. | UN | وتقضي هذه الخطة بألا يتم إقرار اختيار رئيس الوزراء إلا بعد تسمية قائد أعلى جديد والتصويت على قانون العفو. |
Le Rapporteur spécial a été également informé que le décret d'amnistie promulgué après la chute du régime du Président Najibullah est entièrement respecté. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن مرسوم العفو الصادر عقب سقوط نظام نجيب الله يحترم احتراما تاما. |
Mais après avoir bien commencé, cette opération d'amnistie a été troublée par des affaires de corruption dans lesquelles auraient été impliqués de hauts fonctionnaires du gouvernement. | UN | وهذه البداية الناجحة لبرنامج العفو العام شابها ما أبلغ عنه من فساد تورط فيه البعض من كبار المسؤولين الحكوميين. |
La mesure d'amnistie prise en 1992 en faveur d'officiers de l'ancien régime; | UN | تدابير العفو المتخذة في ٢٩٩١ لصالح ضباط النظام السابق؛ |
Le Ministre de la défense a approuvé l'adoption d'une mesure d'amnistie en faveur des personnes ayant commis des délits dans le cadre de la lutte anti-insurrectionnelle. | UN | وأعلن وزير الدفاع عن موافقته على عفو عام يستفيد منه أولئك الذين ارتكبوا جرائم أثناء الكفاح ضد الثورة. |
Souvent, une loi d'amnistie, décrétée sous le prétexte d'une réconciliation nationale, vient de couvrir d'un voile de silence impudique les atrocités qui ont été commises. | UN | وفي بعض اﻷحيان يكفل القانون الافلات من العقاب ففي أحيان كثيرة يصدر قانون عفو بحجة المصالحة الوطنية، ليلقي ستارا من الصمت المخذي على البشاعات المرتكبة. |
Ils ont également plaidé pour l'adoption d'une loi d'amnistie portant sur tous les actes et infractions commis pendant la crise postélectorale. | UN | ودعوا أيضا إلى اعتماد قانون للعفو يشمل جميع الأفعال والجرائم المرتكبة خلال الأزمة التي نشبت عقب الانتخابات. |
La procédure ne serait pas d'ordre judiciaire, ce qui laisserait en suspens la question des poursuites, sous réserve d'amnistie. | UN | كما أن طبيعة الاجراءات لن تكون قضائية مما يترك مسألة الملاحقة القضائية مفتوحة رهنا بالعفو العام. |
De même, la première loi d'amnistie, du 14 juin 1995, est incompatible avec le Pacte puisqu'elle a accordé une amnistie générale à des militaires, des policiers et des civils qui avaient été inculpés, et même jugés et condamnés, pour des faits commis individuellement ou collectivement au cours des 15 dernières années. | UN | كذلك قال إن أول قانون للعفو، المؤرخ في ٤١ حزيران/يونيه ٥٩٩١ لا يتفق معه العهد، ﻷنه منح عفوا عاما عن كل العسكريين ورجال الشرطة والمدنيين الذين وُجﱢهت إليهم الاتهامات، بل وحوكموا وصدرت بحقهم أحكام لقاء أعمال ارتكبوها بشكل فردي أو جماعي خلال اﻟ ٥١ سنة اﻷخيرة. |