L'interminable conflit entre Israël et le peuple palestinien génère des formes d'antisémitisme dans certaines communautés de migrants en Europe. | UN | ويتسبب الصراع المستمر بين إسرائيل والشعب الفلسطيني في أشكال من معاداة السامية في بعض مجتمعات المهاجرين في أوروبا. |
En 2009 et 2010, 17 actes extrémistes d'antisémitisme manifeste se seraient produits. | UN | ويبدو أنه تم في عامي 2009 و2010 تسجيل نحو 17 حالة خطرة من حالات معاداة السامية. |
De tels actes sont révélateurs non pas tant d'antisémitisme que de carences dans le système d'éducation des jeunes. | UN | وهذه الأفعال إن دلت على شيء فإنما تدل على معاداة السامية بقدر ما تدل على وجود نقائص في نظام تعليم الشباب. |
Lutter contre toutes les formes de haine raciale ou ethnique, d'antisémitisme, de xénophobie et de discrimination contre quiconque; | UN | مكافحة جميع أشكال الكراهية العرقية أو اﻹثنية ومعاداة السامية وكراهية اﻷجانب والتمييز ضد أي شخص؛ |
La manifestation la plus spectaculaire et la plus symbolique des actes individuels d'antisémitisme porte sur les profanations, les dégradations de tombes et de lieux de culte. | UN | وأوضح مظاهر الأفعال الفردية المعادية للسامية وأكثرها دلالة هي تدنيس وإتلاف المقابر وأماكن العبادة. |
En Ukraine, le racisme et la discrimination raciale sont réprimés par tout un ensemble de dispositions juridiques et on n'observe aucune manifestation grave de violence contre une ethnie particulière ou d'antisémitisme. | UN | 51 - وفي أوكرانيا يجري القضاء على العنصرية والتمييز العنصري بواسطة مجموعة من الأحكام القانونية، وليس هناك أي مظهر خطير للعنف ضد جماعة عرقية معينة أو لمعاداة السامية. |
Cas 1999/1 : Allégations d'antisémitisme | UN | الحالة رقم 1999/1: ادعاءات بمعاداة السامية |
La remise en question de l'État d'Israël, en contradiction avec les résolutions des Nations Unies, constitue une manifestation d'antisémitisme. | UN | ويشكل الطعن في دولة إسرائيل، بما يتنافى مع قرارات الأمم المتحدة، مظهراً من مظاهر معاداة السامية. |
Elle publie des rapports mensuels qui appellent l'attention sur les actes d'antisémitisme. | UN | وتُصدر هذه الرابطة تقارير شهرية تسلِّط فيها الأضواء على أعمال معاداة السامية. |
Clarifier les concepts d'antisémitisme, de christianophobie et d'islamophobie et identifier les causes profondes de la montée de ces trois phobies; | UN | توضيح مفاهيم معاداة السامية وكره المسيحية وكره الإسلام، وتحديد الأسباب الدفينة التي أدت إلى تصاعد أنواع الكراهية الثلاثة هذه؛ |
Ces événements constitueront un autre rappel important des leçons de l'histoire et de la nécessité d'empêcher toutes les manifestations d'antisémitisme, de xénophobie et d'intolérance. | UN | وسيشكل هذا الحدث تذكرة مهمة أخرى بِعبَر التاريخ، وبضرورة منع جميع مظاهر معاداة السامية ورهاب الأجانب والتعصب. |
Israël ne peut laisser passer sans rien dire cette manifestation choquante d'antisémitisme. | UN | ولا تستطيع إسرائيل أن تدع شكلاً فظاً من أشكال معاداة السامية يمر بصمت. |
La signature des accords de paix israélo-palestiniens a contribué à une recrudescence des manifestations d'antisémitisme. | UN | كما ساهم توقيع اتفاق السلام الاسرائيلي الفلسطيني في ازدياد مظاهر معاداة السامية. |
En Ukraine, ni les autorités officielles ni l'opinion publique, en règle générale, ne font preuve d'antisémitisme. | UN | ففي أوكرانيا، لا تتسم السلطات الرسمية ولا الرأي العام، كقاعدة عامة، بظاهرة معاداة السامية. |
Toutefois, de nombreux musulmans ont eu le sentiment d'être victimes d'une nouvelle vague d'antisémitisme ciblant la plus large tribu sémitique, à savoir les arabes. | UN | غير أن الكثير من المسلمين يشعرون بأنهم ضحايا لموجة جديدة من معاداة السامية التي تستهدف أكبر قبيلة سامية ألا وهم العرب. |
La lutte contre un certain nombre de manifestations négatives de chauvinisme, de xénophobie, d'antisémitisme et de nationalisme devrait également faire partie de nos objectifs. | UN | ويجب أن نضع نصب أعيننا دائما الكفاح ضد عدد من الظواهر السلبية كالتعصب القومي وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية والغلو في الوطنية. |
Les pouvoirs publics et la société civile ont pris conscience du danger de la xénophobie et du racisme et des manifestations sporadiques d'antisémitisme. | UN | فقد أدرك كل من السلطات العامة والمجتمع المدني خطر رهاب اﻷجانب والعنصرية والمظاهر المتفرقة المعادية للسامية. |
Mme Wedgwood souligne en particulier que les profanations de cimetières juifs ne sont pas de simples actes de vandalisme mais bien des manifestations d'antisémitisme, que les autorités doivent traiter comme tels. | UN | وشددت السيدة ودجوود بصورة خاصة، على أن أعمال تدنيس مقابر اليهود لا تمثل مجرد أعمال تخريب بل هي مظاهر لمعاداة السامية تتطلب من السلطات معالجتها على هذا الأساس. |
Elle souhaite savoir si les magistrats du parquet peuvent examiner les affaires de leur propre chef, et si un membre du Cabinet est chargé des affaires d'antisémitisme. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما إذا كان المدّعون بإمكانهم إقامة دعاوى من تلقاء أنفسهم وما إذا كان أي شخص على مستوى مجلس الوزراء تُسند إليه المسؤولية عن الدعاوى المتعلقة بمعاداة السامية. |
Les démonstrations patentes d'antisémitisme et de chauvinisme ne sont en outre pas rares. | UN | وليس من غير المألوف حدوث تظاهرات معادية للسامية أو مغالية في إظهار الوطنية. |
Il a déclaré que la participation à la Conférence mondiale avait été une expérience traumatisante pour de nombreux juifs en raison des manifestations d'antisémitisme qui étaient apparues à cette occasion. | UN | وقال السيد صامويلز إن المؤتمر العالمي كان تجربة أليمة بالنسبة للعديد من اليهود الذين حضروا المؤتمر بسبب مظاهر العداء للسامية التي برزت في إطار هذا المؤتمر. |
b) Au même paragraphe, après le mot " xénophobie " , il a inséré " d'antisémitisme " . | UN | )ب( أضيفت عبارة " المعاداة للسامية " بعد عبارة " ورهاب اﻷجانب " في نفس الفقرة. |
13. Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que des incidents de profanation de cimetières catholiques et juifs et des actes d'antisémitisme n'avaient toujours pas fait l'objet d'enquêtes en bonne et due forme et que leurs auteurs n'avaient pas été punis. | UN | 13- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق عدم التحقيق في أفعال تدنيس المدافن الكاثوليكية واليهودية والأفعال المناهضة للسامية دائماً بشكل ملائم وعدم معاقبة مرتكبي هذه الأفعال. |
Au cours des cinq dernières années, les manifestations d'antisémitisme ont pris de l'ampleur et sont devenues plus graves tandis que s'érodaient les valeurs de tolérance et d'égalité. | UN | فعلى مدى السنوات الخمس الماضية، تزايد العداء للسامية في نطاقه وشدته وتآكلت قيم التسامح والمساواة. |
32. En outre, la diffusion de cette série susciterait des articles, des déclarations et d'autres manifestations d'antisémitisme. | UN | 32- وعلاوة على ذلك، يُزعم أن بث المسلسل فسح المجال لظهور المقالات والخطابات وأشكال التعبير الأخرى التي تنم عن معاداة للسامية. |