Le litige a été tranché par un arrêt de la cour d'appel, qui a déclaré illégale la décision initiale des autorités locales de refuser le versement des prestations. | UN | وانتهى النزاع بقرار من محكمة الاستئناف التي أعلنت عدم قانونية القرار الأولي للحكومة المحلية برفض الدفع. |
La Cour suprême des îles Vierges est une juridiction d'appel qui connaît des appels décidés par la Cour supérieure. | UN | والمحكمة العليا لجزر فيرجن هي محكمة الاستئناف التي تنظر في قضايا الاستئناف التي تبت فيها محكمة الدرجة الثانية. |
La Cour suprême des îles Vierges est une juridiction d'appel qui connaît des appels décidés par la cour supérieure. | UN | والمحكمة العليا لجزر فرجن هي محكمة الاستئناف التي تستمع إلى قضايا الاستئناف التي تبت فيها محكمة الدرجة الثانية للجزر. |
Les fonctions du ministère public auprès de la cour d'assises sont exercées par le procureur général près la cour d'appel qui peut déléguer ses fonctions. | UN | ويمارس وظائف النيابة العامة لدى محكمة الجنايات المدعي العام لدى محكمة الاستئناف الذي يجوز له تفويض وظائفه. |
L'État partie ajoute que les juges de la Cour d'appel qui ont entendu l'auteur en personne lors de son recours ont déclaré qu'ils comprenaient ses déclarations. | UN | وتبين كذلك أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى صاحب البلاغ شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنهم استطاعوا فهم ملاحظاته. |
La Chambre d'appel, qui est composée de 12 juges permanents, est commune au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et au Tribunal pénal international pour le Rwanda; | UN | وتضم دائرة الاستئناف في عضويتها حالياً 12 من القضاة الدائمين، وتخدم دائرة الاستئناف كلا من المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا؛ |
Le deuxième type de détention préventive est celle relevant d'une juridiction d'appel, qui peut décider le maintien en détention d'une personne pendant six mois au plus. | UN | وحجز من اختصاص محكمة الاستئناف التي يجوز لها أن تقرر استمرار الاحتجاز قبل المحاكمة لمدة ستة أشهر كحد أقصى. |
Toutefois, il reste encore à savoir dans quelle mesure ce jugement sera confirmé par la Cour d'appel qui a été saisie de l'affaire. | UN | غير أن السؤال يظل مفتوحاً بشأن المدى الذي يلقى فيه هذا الحكم تأييد محكمة الاستئناف التي نظرت في هذه القضية. |
La Chambre d'appel, qui est composée de sept juges, est commune au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et au Tribunal pénal international pour le Rwanda; | UN | ودائرة الاستئناف التي تتكون من سبعة قضاة تخدم المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا؛ |
La Cour suprême des îles Vierges américaines est une juridiction d'appel qui connaît des appels décidés par la Cour supérieure. | UN | والمحكمة العليا هي محكمة الاستئناف التي تنظر في استئناف القضايا التي بتت فيها محكمة الدرجة الثانية. |
On distingue les juridictions du premier degré qui connaissent pour la première fois du procès et les juridictions du second degré ou d'appel qui connaissent du procès déjà jugé en 1ère instance. | UN | ويميَّز بين المحاكم الابتدائية التي تنظر في الدعاوى للمرة الأولى ومحاكم الدرجة الثانية أو محاكم الاستئناف التي تنظر في القضايا التي صدر بشأنها حكم في الدرجة الأولى. |
Ceci vaut en particulier pour le mécanisme d'appel qui, dans la Loi type, n'est envisagé que devant les tribunaux et suivant les procédures judiciaires concernées. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على آلية الاستئناف التي لا تُرتأى بمقتضى القانون النموذجي سوى عن طريق إجراءات المحكمة وتمشيا مع إجراءات المحكمة المعنية. |
2.5 Le 4 février 1993, l'avocat de l'accusé a avancé des moyens d'appel qui portaient essentiellement sur la sévérité de la peine et sur l'appréciation des preuves. | UN | ٢-٥ وفي ٤ شباط/فبراير ١٩٩٣، قدم محامي المتهم أسانيد الاستئناف التي تعلقت في المقام اﻷول بشدة العقوبة وتقييم الشهادة. |
Le recours de l'auteur a été rejeté par la cour d'appel qui a considéré que la période de détention avant placement était regrettable mais ne constituait pas une violation de l'article 10 du Pacte. | UN | وقد رفضت محكمة الاستئناف دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ لأنها اعتبرت أن فترة الاعتقال المنقضية بانتظار إدخاله المستشفى غير مستصوبة ولكنها لا تنطوي على انتهاك للمادة 10 من العهد. |
Les activités du Bureau du Procureur et du Procureur adjoint se trouveront modifiées par l'augmentation, en 1997, du nombre de recours introduits devant la Chambre d'appel, qui statue sur les appels aux décisions des deux tribunaux. | UN | وثمة نشاط رئيسي جديد ظهر خلال عام ١٩٩٧ سيكون له تأثير في عمل المكتب الملحق هو زيادة أنشطة الاستئناف المعروضة على دائرة الاستئناف التي تفصل في الطعون الخاصة بكلتا المحكمتين. |
Le 15 octobre 2001, le requérant a, de nouveau et vainement, dénoncé les tortures subies devant la juridiction d'appel qui a réduit sa peine d'emprisonnement à 10 mois. | UN | وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2001، اشتكى صاحب البلاغ، مجدداً وبدون جدوى، من التعذيب الذي تعرض له أمام محكمة الاستئناف التي خففت عقوبته إلى 10 أشهر سجناً. |
Le 15 octobre 2001, le requérant a, de nouveau et vainement, dénoncé les tortures subies devant la juridiction d'appel qui a réduit sa peine d'emprisonnement à 10 mois. | UN | وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2001، اشتكى صاحب البلاغ، مجدداً وبدون جدوى، من التعذيب الذي تعرض له أمام محكمة الاستئناف التي خففت عقوبته إلى 10 أشهر سجناً. |
Il est à prévoir que le rôle de la Chambre d'appel, qui est déjà passablement engorgé, le sera davantage encore à l'avenir. | UN | ومن المتوقع أن عبء العمل لدائرة الاستئناف الذي هو ثقيل بالفعل سيواصل الزيادة على أرجع الاحتمالات. |
Il est à prévoir que le rôle de la Chambre d'appel, qui est déjà passablement engorgé, le sera davantage encore à l'avenir. | UN | ومن المتوقع أن عبء العمل لدائرة الاستئناف الذي هو ثقيل بالفعل سيواصل الزيادة على أرجع الاحتمالات. |
Ces efforts ont également été relayés par les présidents des cours d'appel, qui ont inscrit la question du viol et de l'inceste à l'ordre du jour de leur réunion annuelle. | UN | كما ساهم في هذه الجهود رؤساء محاكم الاستئناف الذين أدرجوا مسألة الاغتصاب وزنا المحارم في جدول أعمال الاجتماع الذي يعقدونه سنوياً. |
De plus, la Haute Cour a relevé que les juges de la Cour d'appel qui avaient entendu le demandeur luimême lors de l'audience en appel avaient affirmé qu'ils comprenaient ses déclarations. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت المحكمة العليا إلى أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى مقدم الطلب شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنه كان بوسعهم أن يفهموا ملاحظاته. |
Le dépôt des mémoires d'appel, qui précède le procès en appel, est en cours dans les affaires Milan Lukić et Sredoje Lukić et Nikola Sainović et consorts. | UN | ويجري حاليا تقديم المذكرات السابقة للجلسات التي ستعقد في إطار عملية الاستئناف في قضيتي ميلان لوكيتش وسريدوي لوكيتش، ونيكولا شاينوفيتش وآخرين. |