"d'appeler l" - Traduction Français en Arabe

    • إلى لفت
        
    • من لفت
        
    • أن تسترعي
        
    • على لفت
        
    • في لفت
        
    • أن تسمي هذا
        
    L'objectif du débat général et d'appeler l'attention sur les défis actuels, de nous permettre d'exprimer et d'échanger nos vues et de jeter les bases d'un dialogue constructif. UN وتهدف المناقشة العامة إلى لفت الانتباه إلى التحديات الحالية، والإعراب عن آرائنا وتشاطرها وإرساء الأساس لحوار بناء.
    Je suis contraint une fois de plus d'appeler l'attention des membres du Conseil de sécurité sur le conflit en Abkhazie. UN أجد نفسي مضطرا مرة أخرى إلى لفت انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى الصراع الدائر في أبخازيا.
    La Fondation ne cesse d'appeler l'attention sur ce problème et d'encourager l'adoption d'approches nouvelles et novatrices en vue de réduire la mortalité infantile. UN وتسعى المؤسسة إلى لفت الانتباه المتواصل إلى هذه المشكلة وتعزيز النهج الجديدة والمبتكرة الرامية إلى خفض معدل وفيات الأطفال.
    En particulier, il lui permet d'appeler l'attention du gouvernement concerné sur les normes internationales applicables à la situation en cause et de poser les questions qu'il faut quant au respect de ces normes. UN كما يمكّنها، على وجه الخصوص، من لفت انتباه الحكومة المعنية إلى المعايير الدولية المحددة المتعلقة بمسألة أو مسائل معينة، وطرح الأسئلة المتصلة بالامتثال لتلك المعايير.
    En particulier, il lui permet d'appeler l'attention du gouvernement concerné sur les normes internationales appropriées pour la (les) question(s) soulevée(s) et de poser des questions pertinentes au sujet de leur respect. UN كما يمكنها، على وجه الخصوص، من لفت انتباه الحكومات إلى المعايير الدولية المحددة المتعلقة بمسألة أو مسائل معينة، وطرح الأسئلة المتصلة بالامتثال لتلك المعايير.
    Il a demandé à la Commission d'appeler l'attention des gouvernements sur les recommandations que le Groupe avait formulées en matière de comptabilité environnementale. UN وطلب إلى اللجنة أن تسترعي اهتمام الحكومات إلى توصيات الفريق بشأن المحاسبة البيئية.
    La capacité des détenteurs de mandat d'appeler l'attention sur les questions et les situations sensibles a été soulignée. UN وشددوا على قدرة أصحاب الولايات على لفت الانتباه إلى القضايا والحالات الحساسة.
    La partie géorgienne persiste chaque année à jouer la même carte dans l'espoir d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la question. UN الجانب الجورجي، من سنة إلى أخرى، يستمر في اللعب بالورقة القديمة نفسها، آملاً في لفت انتباه المجتمع الدولي إلى ذلك.
    2. Décide d'appeler l'examen Sommet mondial du développement durable; UN 2 - تقرر أيضا أن تسمي هذا الاستعراض مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛
    Notre objectif est par conséquent d'appeler l'attention du monde sur toutes les mesures d'atténuation rapide possibles, qui nous permettraient de gagner du temps dans cette guerre de longue haleine contre le dioxyde de carbone. UN ولذلك نسعى إلى لفت انتباه العالم إلى أي إمكانية، بل جميع الإمكانيات، من أجل اتخاذ إجراءات سريعة للتخفيف من شأنها أن تتيح لنا المزيد من الوقت بينما تستمر الحرب الطويلة الأمد ضد ثاني أكسيد الكربون.
    Il a d'abord insisté, dans ses observations, sur la nécessité d'appeler l'attention de la communauté internationale sur le nombre croissant de violations des droits de l'homme commises à l'égard de personnes d'ascendance africaine à travers le monde. UN وبدأ تعليقاته بالتأكيد على الحاجة إلى لفت انتباه المجتمع الدولي إلى زيادة عدد انتهاكات حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أنحاء العالم.
    Cette nécessité nous contraint d'appeler l'attention sur plusieurs défis auxquels nous, au sein de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), sommes confrontés, particulièrement concernant les changements climatiques. UN وتدفعنا تلك الحاجة إلى لفت الانتباه إلى عدد من التحديات التي نواجهها في منطقة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وخاصة فيما يتعلق بتغير المناخ.
    Dans le cadre de ses activités, le Comité s'est efforcé d'appeler l'attention sur le besoin urgent d'une action collective coordonnée pour freiner l'évolution négative de la situation sur le terrain. UN 8 - وسعت اللجنة، من خلال أنشطتها، إلى لفت الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى جهود منسقة وجماعية لتخفيف الآثار السلبية للتطورات التي وقعت على الأرض.
    Le Rapporteur spécial s'est longtemps efforcé d'appeler l'attention sur les violations du droit à la vie commises par le Gouvernement de la République islamique d'Iran qui exécute des mineurs et des personnes accusées de crimes dont il est impossible de considérer qu'ils figurent parmi les plus graves. UN وقد سعى المقرر الخاص منذ أمد طويل، إلى لفت الانتباه إلى انتهاكات الحق في الحياة التي ارتكبتها حكومة جمهورية إيران الإسلامية، بإعدامها لأحداث ولأشخاص متهمين في جرائم لا يمكن اعتبارها في عداد أشد الجرائم خطورة.
    Lorsqu'on la remplira, il s'agira non seulement de présenter une vue d'ensemble de la situation existante, mais aussi d'appeler l'attention, par l'utilisation de caractères gras ou de lettres capitales, sur les préoccupations PRIORITAIRES et de suggérer des moyens qui permettraient d'y répondre. UN ولا يقتصر الهدف من تعبئة السجل على إعطاء صورة إجمالية للحالة القائمة، وإنما يهدف أيضاً إلى لفت الانتباه إلى الشواغل ذات الأولوية وتقديم الاقتراحات بشأن كيفية التصدي لها، وذلك من خلال استخدام الحروف الكبيرة أو المشددة.
    Au vu des agressions décrites plus haut, le Gouvernement soudanais prie le Conseil de sécurité d'appeler l'attention du régime érythréen sur la nécessité de respecter les Articles 2, 3 et 4 de la Charte des Nations Unies et de mettre fin aux agressions, qui pourraient ébranler la paix et la sécurité dans la région. UN إن حكومة السودان إذ تنقل لعلمكم تفاصيل هذه الاعتداءات ترجو من مجلس اﻷمن لفت نظر النظام اﻹريتري إلى ضرورة الالتزام بالمواد الثانية والثالثة والرابعة من ميثاق اﻷمم المتحدة والكف عن ممارساته العدوانية التي قد تؤدي إلى زعزعة اﻷمن والسلم في المنطقة.
    153. Le système de gouvernement des Maldives permet aux particuliers d'appeler l'attention sur des domaines dans lesquels les droits de l'homme et les libertés fondamentales doivent être protégés ou mieux protégés. UN ١٥٣- يقوم نظام الحكومة في ملديف بتمكين الأفراد من لفت النظر إلى المجالات التي تحتاج فيها حقوق الإنسان والحريّات الأساسية إلى حماية أو إلى قدرٍ أكبر من الحماية.
    Ce cadre, esquissé dans la section III et exposé en détail dans l'annexe, est conçu avant tout comme un outil destiné à la Rapporteuse spéciale, lui permettant d'appeler l'attention des gouvernements concernés sur les normes internationales pertinentes pour la nature particulière de chaque violation présumée. UN والغرض الأساسي من هذا الإطار الذي تُعرض محتوياته في الجزء الثالث ويرد وصفه بالتفصيل في المرفق، هو أن يكون أداة تمكن المقررة الخاصة من لفت انتباه الحكومات المعنية إلى المعايير الدولية ذات الصلة بالطبيعة المحددة لكل انتهاك مزعوم.
    C'est ainsi que le Gouvernement s'est efforcé d'appeler l'attention des principales instances internationales sur la nécessité de veiller à ce que la mondialisation se déploie de manière symétrique et favorable à tous. UN وقد حاولت الحكومة، رداً منها على هذه الشواغل المشتركة، أن تسترعي انتباه المحافل الدولية الهامة إلى ضرورة ضمان تطبيق العولمة على نحو متسق وتآزري.
    53. La surveillance de l'évolution des normes internationales relatives aux conteneurs a permis au secrétariat d'appeler l'attention de l'ISO sur les besoins des pays en développement. UN ٣٥ - إن رصد التطورات في ميدان المقاييس الدولية للحاويات قد أتاح لﻷمانة أن تسترعي اهتمام المنظمة الدولية للتوحيد القياسي إلى احتياجات ومتطلبات البلدان النامية.
    La partie azerbaïdjanaise n'a eu de cesse d'appeler l'attention des Coprésidents sur les lacunes du projet de principes de base et a fait part, à maintes reprises, de ses analyses, commentaires et propositions concernant ce projet. UN وقد دأب الجانب الأذربيجاني على لفت اهتمام الرؤساء إلى أوجه القصور في مشروع المبادئ الأساسية وقدم في مناسبات عديدة تحليلات وتعليقات ومقترحات بشأن مشروع القرار.
    Elle remercie la Rapporteuse spéciale d'appeler l'attention du Comité sur ces questions et envisage avec intérêt d'œuvrer avec elle au renforcement de la résilience et au respect des droits après la catastrophe. UN وتوجهت بالشكر إلى المقررة الخاصة على لفت انتباه اللجنة إلى هذه المسائل وهي تتطلع إلى العمل معها لتعزيز القدرة على الصمود أمام الكوارث وضمان الحقوق بعدها.
    Notre représentante auprès de l'Organisation des Nations Unies, et représentante de l'AIF auprès du Conseil de l'Europe, Anje Wiersing, a joué un rôle essentiel pour ce qui est d'appeler l'attention sur le droit des femmes au Kosovo à participer au règlement de conflit. UN وقد اضطلعت الطبيبة آنجي ويرسينغا، ممثلتنا لدى الأمم المتحدة وممثلة التحالف النسائي الدولي لدى مجلس أوروبا، بدور أساسي في لفت الانتباه إلى حق المرأة في كوسوفو في المشاركة في حل الصراع.
    Cette étude a permis d'appeler l'attention sur la gravité de ce fléau lorsqu'il touche les enfants et sur la nécessité d'élaborer des stratégies pour l'éliminer. UN ونجحت هذه الدراسة في لفت الانتباه إلى خطورة فقر الأطفال وإلى اختلافه عن فقر البالغين وضرورة سن الاستراتيجيات الكفيلة بالقضاء عليه.
    L'Assemblée générale a décidé en outre d'appeler l'examen du Sommet mondial sur le développement durable, et a accepté l'offre du Gouvernement sud-africain d'accueillir le Sommet. UN كما قررت الجمعية أن تسمي هذا الاستعراض مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وقبلت العرض المقدم من حكومة جنوب أفريقيا لاستضافة مؤتمر القمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus