Dans sa déclaration, la délégation algérienne n'a fait que réaffirmer l'obligation d'appliquer le droit international. | UN | وقال إن وفده قد أكَّد من جديد فقط في البيان الذي أدلى به طلب تطبيق القانون الدولي. |
La Loi type n'interdit pas aux tribunaux requis d'appliquer le droit interne, en particulier les règles de procédure, en présence de tels abus. | UN | ولا يمنع القانون النموذجي المحاكم المتلقية للطلب من تطبيق القانون الداخلي، ولا سيما القواعد الإجرائية، للتصدي لأي حالة إساءة استعمال للإجراءات القضائية. |
Bien évidemment, lorsque les parties ont clairement choisi d'appliquer le droit interne d'un Etat contractant, la Convention doit être considérée comme ayant été exclue. | UN | لكن حين يختار الطرفان بوضوح تطبيق القانون المحليّ لدولة متعاقدة، يجب أن تعتبر الاتفاقيّة مستبعدة بطبيعة الحال23. |
Ces ateliers ont été suivis par 157 membres du personnel des services juridiques des cabinets du Président et du Vice-Président, de l'Assemblée nationale, du Sénat et des ministères gouvernementaux, ainsi que des services judiciaires et de police chargés d'interpréter et d'appliquer le droit. | UN | ووصلت حلقات العمل إلى 157 موظفا من الوحدات القانونية في مكتبي الرئيس ونائبه، والجمعية الوطنية، ومجلس الشيوخ والوزارات الحكومية، فضلا عن موظفي السلطة القضائية وأفراد الشرطة المسؤولين عن تفسير القانون وتطبيقه. |
L'article 5 de la Constitution impose à l'État albanais l'obligation d'appliquer le droit international. | UN | فالمادة 5 من الدستور تنص على التزامات الدولة الألبانية بتطبيق القانون الدولي. |
Y a-t-il une raison quelconque d'éviter d'appliquer le droit antiterroriste en période de conflit armé? Un souci d'importance majeure tient à ce que le fait de se prévaloir des privilèges accordés par le droit international humanitaire ne soit pas qualifié d'acte terroriste. | UN | وهل هناك أي سبب يدعو إلى عدم تطبيق قوانين مكافحة الإرهاب في حالات النزاع المسلح؟ وتتمثل إحدى المسائل التي تبعث على القلق العميق في أنه لا ينبغي تجريم الامتيازات التي يمنحها القانون الإنساني الدولي بوصفها أعمالاً إرهابية. |
D'autre part, l'État partie devrait faire connaître la législation, en particulier auprès des communautés qui continuent d'appliquer le droit coutumier et religieux. Réserves | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تشجع على نشر الوعي بالتشريعات، وبالأخص في أوساط المجتمعات المحلية التي لا تزال تعمل بالقوانين العرفية والدينية. |
Tout ce que l'on demandait à la Cour était d'appliquer le droit existant. | UN | فكل ماكان مطلوبــا من المحكمة هو تطبيق القانون القائم. |
Il est tenu d'appliquer le droit pénal libanais et de suivre, quand il convient, le Code de procédure pénale libanais eu égard aux événements survenus au Liban. | UN | وتشمل عناصرها الأساسية وجوب تطبيق القانون الجزائي اللبناني والاسترشاد، عند الاقتضاء، بقانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني، فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في لبنان. |
Cependant, à l'audience, elles ont explicitement convenu d'appliquer le droit chinois pour résoudre le litige. | UN | بيد أنهما وافقا صراحة في جلسة الاستماع على تطبيق القانون الصيني لتسوية المنازعة. |
De plus, cette expansion instituerait une solution de continuité entre la partie nord de la Cisjordanie et sa partie sud, ce qui rendrait d'autant plus difficile d'appliquer le droit et la légitimité internationaux à Jérusalem. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التوسيع سيفصل النصف الشمالي من الضفة الغربية عن نصفها الجنوبي، مما يجعل تطبيق القانون الدولي والمشروعية الدولية بشأن القدس أكثر صعوبة. |
Il importe d'appliquer le droit international afin de mettre fin aux violations des droits de l'enfant, notamment par les groupes armés non étatiques. | UN | ومن المهم تطبيق القانون الدولي من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الأطفال، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
La thèse selon laquelle cette loi favoriserait la discrimination raciale montrait bien que la Puissance administrante refusait d'appliquer le droit international pour résoudre un problème dont la nature était incontestablement internationale. | UN | أما الادعاء بأن هذا القانون يرقى إلى مرتبة التمييز العنصري فهو يؤكد إخفاق الدولة القائمة بالإدارة في تطبيق القانون الدولي لحل المشكلة التي هي دولية بطبيعتها بكل وضوح. |
Les criminels qui opèrent en plein jour utilisent des gangs pour les protéger de l'état de droit et ensuite trouvent refuge dans la faillite morale de ceux qui ont la responsabilité d'appliquer le droit international. | UN | إن لصوص الليل يحتمون بالظلام لارتكاب لصوصيتهم، أما لصوص النهار فيحتمون بالعصابات التي تحميهم من سطوة يد القانون، وبالفساد الأخلاقي الذي أصاب المؤتمنين على تطبيق القانون الدولي. |
73. Mme Alma Jenkins a souligné qu'il était important d'appliquer le droit international des droits de l'homme au niveau national. | UN | 73- وأكدت الخبيرة المشاركة في المناقشة أهمية تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
Il a été indiqué que la décision d'appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme ou le droit international humanitaire devait être fondée sur l'analyse de l'étendue de la protection que chacun de ces deux domaines du droit pouvait offrir dans chaque cas considéré. | UN | وأشير إلى أن قرار تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي ينبغي أن يبنى على تحليل لمدى الحماية التي يمكن لهاتين المجموعتين من القوانين توفيرها في كل حالة على حدة. |
Mais ils ont pour pratique d'appliquer le droit interne en tenant compte des obligations conventionnelles contractées par le pays. | UN | بيد أن الممارسة في الماضي كانت تتمثل في قيام محاكم الشعب بتطبيق القانون الداخلي بالتوافق مع الالتزامات التعاهدية التي يتحملها البلد. |
Au sujet des religions non musulmanes, les interlocuteurs gouvernementaux ont déclaré que l'Etat avait pour devoir de garantir les droits des minorités, lesquels étaient protégés par la Constitution ainsi que par la reconnaissance du droit de chaque minorité d'appliquer le droit religieux pour les affaires personnelles et celles liées à la communauté. | UN | وفيما يتعلق بالديانات غير اﻹسلامية، أعلن المتحدثون الحكوميون أن من واجب الدولة أن تكفل حقوق اﻷقليات، علما بأن هذه الحقوق يحميها الدستور، كما يحميها الاعتراف بحق كل أقلية بتطبيق القانون الديني للشؤون الشخصية ولتلك المتعلقة بالطائفة. |
De telles mesures supposent d'appliquer le droit du travail existant à l'emploi informel et non réglementé; l'encouragement à la création d'associations éthiques d'employeurs et l'élaboration de lignes directrices et de campagnes de sensibilisation pour aider les consommateurs à identifier les biens et les services faisant appel à des formes acceptables de travail. | UN | وتشمل مثل هذه التدابير تطبيق قوانين العمل الموجودة على العمالة غير الرسمية وغير المنظمة؛ وتشجيع إنشاء رابطات أخلاقية لأصحاب العمل وصياغة خطوط توجيهية وحملات لإثارة الوعي العام لمساعدة المستهلكين على تعيين السلع والخدمات التي تنطوي على أشكال مقبولة من العمالة. |
3. Souligne l'importance d'appliquer le droit de la concurrence aux marchés publics; prend note des discussions et des contributions écrites des États membres sur cette question; et prie le secrétariat de la CNUCED de diffuser le résumé des débats du Groupe intergouvernemental d'experts sur ce thème auprès de tous les États intéressés, notamment par le biais de ses activités de coopération technique; | UN | 3- يؤكد أهمية تطبيق قوانين المنافسة على المشتريات العامة؛ ويحيط علماً بالمناقشات والمساهمات الخطية التي قدمتها الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة؛ ويطلب إلى أمانة الأونكتاد أن توزع موجز مناقشات الفريق بشأن هذا الموضوع على جميع الدول المهتمة، بوسائل من بينها ما تضطلع به من أنشطة في مجال التعاون التقني؛ |
Il recommande aussi à l'État partie de mieux faire connaître et appliquer sa législation, en particulier auprès des communautés qui continuent d'appliquer le droit coutumier. Coordination | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على النهوض بمستوى الوعي وتنفيذ تشريعاتها، ولا سيما في أوساط المجتمعات المحلية التي لا تزال تعمل بالقوانين العرفية. |