"d'apporter un soutien" - Traduction Français en Arabe

    • توفير الدعم
        
    • تقديم دعم
        
    • إلى تقديم الدعم
        
    • بتقديم دعم
        
    • توفير دعم
        
    • بالدعم المقدم
        
    • ما يقدمه من دعم
        
    • بأن تقدم الدعم
        
    • عن تقديم الدعم
        
    • توفير المزيد من الدعم
        
    • جهودها لتوفير الدعم
        
    À cette fin, l'État partie pourrait envisager d'apporter un soutien financier adéquat à titre permanent. UN وعلى الدولة الطرف، لتحقيق هذا الهدف، أن تفكر في توفير الدعم المالي الكافي بصفة دائمة.
    Il est également possible d'apporter un soutien en créant des fonds de capital—risque. UN كما يمكن توفير الدعم بإنشاء صناديق رأس مال المخاطرة والاستثمار الذاتي.
    À une époque où le multilatéralisme semblait menacé, cette première conférence avait pour ambition d'apporter un soutien politique à l'ONU, pierre angulaire de la coopération internationale. UN ونظرا لأن التعددية كانت في ذلك الوقت تُعتبر مهددة، جاء تركيز المؤتمر الأول على تقديم دعم سياسي للأمم المتحدة بوصفها الأداة الرئيسية للتعاون الدولي.
    Dans les pays les moins avancés, notamment en Afrique, l'UNICEF devrait continuer d'apporter un soutien important à l'exécution des programmes. UN أما في أقل البلدان نموا، ولا سيما في افريقيا، فينبغي أن تواصل اليونيسيف تقديم دعم ضخم ﻹنجاز البرامج.
    Pour conclure, M. Sayigh a demandé à tous les participants d'apporter un soutien politique, financier et autre au peuple palestinien dans la lutte qu'il menait pour reconstruire son économie et sa société. UN وفي الختام، دعا السيد الصايغ جميع المشتركين إلى تقديم الدعم السياسي والمالي وغيره من أنواع الدعم إلى الشعب الفلسطيني في كفاحه من أجل إعادة بناء مجتمعه واقتصاده.
    Nous devons continuer à nous efforcer d'appliquer ce programme d'action afin d'honorer notre engagement d'apporter un soutien plus efficace à la consolidation de la paix. UN وعلينا أن نواصل جهودنا لتنفيذ البرنامج من أجل تحقيق التزامنا بتقديم دعم أكثر فعالية لبناء السلام.
    :: d'apporter un soutien cohérent aux efforts de démarginalisation par le droit dans les différents pays ; UN :: توفير دعم متسق للجهود المبذولة من أجل التمكين القانوني في فرادى البلدان؛
    Étant donné le nouvel ordre politique, ils jugeaient nécessaire d'apporter un soutien financier et humanitaire adéquat à la Somalie. UN وبالنظر إلى النظام السياسي الجديد ارتأوا أن من اللازم توفير الدعم المالي والإنساني للصومال.
    Le but de ces deux changements est d'apporter un soutien aux élèves ayant des besoins spéciaux au sein de l'enseignement secondaire ordinaire. UN والهدف من هذين التغييرين هو توفير الدعم للطلبة من ذوي الاحتياجات الخاصة ضمن نظام التعليم الثانوي الأساسي.
    Leur responsabilité primordiale est d'apporter un soutien technique aux pays et d'y développer les compétences nationales. UN وتتمثل مسؤوليته الرئيسية في توفير الدعم التقني وتطوير القدرة على الصعيد القطري.
    La Commission a pour objet d'apporter un soutien politique et économique aux principales initiatives axées sur le renforcement des capacités scientifiques. UN ويتمثل هدف اللجنة في توفير الدعم السياسي والاقتصادي للمبادرات الكبرى المتعلقة ببناء القدرات العلمية.
    Il est envisagé d'apporter un soutien pour la formation au niveau mondial en liaison avec les nouvelles procédures relatives à l'exécution nationale. UN ومن المتوخى توفير الدعم للتدريب الشامل، بالاقتران مع اﻹجراءات الجديدة المتعلقة بالتنفيذ الوطني.
    Le Gouvernement continue d'apporter un soutien ciblé dans ces domaines. UN وتواصل الحكومة توفير الدعم المحدد الهدف في هذه المجالات.
    Le plus important est d'apporter un soutien efficace aux petites entreprises, aux micro-entreprises et aux coopératives afin d'améliorer la productivité des pauvres et d'optimiser l'emploi productif. UN بل اﻷهم، أن اﻷمر يتطلب تقديم دعم كبير للمشاريع الصغيرة النطاق ومن بينها المشاريع الجزئية والمشاريع التعاونية لزيادة انتاجية الفقراء وزيادة فرص العمالة المنتجة الى أقصى حد.
    À cet égard, la mission continuera d'apporter un soutien appréciable aux envoyés spéciaux par l'entremise de l'Équipe conjointe Union africaine-ONU d'appui à la médiation. UN وفي هذا الصدد، ستواصل البعثة تقديم دعم كبير إلى المبعوثين الخاصين من خلال فريق دعم الوساطة المشترك التابع لها.
    Leurs stratégies et leurs approches opérationnelles doivent changer afin d'apporter un soutien fort, continu et coordonné à la démarginalisation des pauvres par le droit. UN كما يجب أن تتغير الإستراتيجيات والنُهج التشغيلية لهذه الوكالات حتى يكون بمقدورها تقديم دعم قوي ومستدام ومنسق لتحقيق التمكين القانوني للفقراء.
    Compte tenu de la nouveauté relative des pratiques de l'agriculture écologique, il convient d'apporter un soutien régulier aux agriculteurs participant aux essais jusqu'à ce qu'ils appliquent eux-mêmes avec confiance les différentes technologies. UN ونظرا للحداثة النسبية لممارسات الزراعة المستدامة فإن هناك حاجة إلى مواصلة تقديم دعم متواصل إلى أن يصبح لدى المتكيفين ثقة في استطاعتهم استخدام مختلف التكنولوجيات بأنفسهم.
    3. Demande aux gouvernements d'apporter un soutien à toutes les victimes de disparitions forcées, en particulier les femmes et les enfants touchés par ce crime; UN 3- يدعو الحكومات إلى تقديم الدعم إلى جميع ضحايا حالات الاختفاء القسري، ولا سيما النساء والأطفال المتأثرين بهذه الجريمة؛
    Dans 22 réponses, on a pointé du doigt le besoin urgent d'apporter un soutien professionnel aux enseignants et l'inadéquation de la formation des enseignants a été évoquée parmi les obstacles à une mise en œuvre efficace de la première phase dans plusieurs actions. UN وأشار اثنان وعشرون ممن بعثوا بردود إلى الحاجة الملحة إلى تقديم الدعم المهني للمدرسين، وأشار عدة منهم إلى عدم ملاءمة تدريب المدرسين باعتباره أحد العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال للمرحلة الأولى.
    Le co-parrainage par la Plateforme d'un atelier n'emporte pas nécessairement l'obligation pour celle-ci d'apporter un soutien financier ou autre. UN ولا يعني اشتراك المنبر في رعاية حلقة عمل بالضرورة أنه ملزم بتقديم دعم مالي أو غيره.
    Le BSCI a constaté que la fusion des trois anciens départements en un Département des affaires économiques et sociales permettait à celui-ci d'apporter un soutien technique réel aux mécanismes intergouvernementaux et interinstitutions. UN وأكد المكتب أن إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية قد تمكنت، عن طريق الدمج، من توفير دعم فني فعال للعمليات الحكومية الدولية والعمليات المشتركة بين الوكالات.
    2. Souligne que le gouvernement du pays hôte a un rôle spécial à jouer pour ce qui est d'apporter un soutien au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York ; UN 2 - تؤكد الدور الخاص الذي تؤديه حكومة البلد المضيف فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى مقر الأمم المتحدة في نيويورك؛
    Au cours de ces dix ans, l'Institut s'est constamment renforcé, a étendu ses services et a été en mesure d'apporter un soutien technique, professionnel et administratif de plus en plus pointu. UN وخلال هذه السنوات العشر، عمل المعهد باستمرار على تعزيز أعماله وتوسيع نطاق خدماته وتمكّن من تحسين ما يقدمه من دعم تقني ومهني وإداري.
    Le Comité recommande à l'État partie d'apporter un soutien total au Comité national dans cette tâche et d'accorder toute l'attention nécessaire à l'application de toute recommandation que le Comité national pourrait formuler en vue de la révision de la législation. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم الدعم الكامل إلى اللجنة الوطنية في هذه المهمة وأن تولي اهتماماً كبيراً لتنفيذ أية توصيات باستعراض التشريعات التي قد تقدمها اللجنة الوطنية.
    Cette politique fait suite également de la volonté du Conseil d'assurer la cohérence des activités d'évaluation au sein du système des Nations Unies ainsi que d'apporter un soutien aux systèmes nationaux d'évaluation et à leur utilisation. UN وتتناول السياسة أيضا رغبات المجلس التنفيذي فيما يتعلق بالترابط في أنشطة التقييم في منظومة الأمم المتحدة فضلا عن تقديم الدعم لنظم التقييم الوطنية واستخدامها.
    La délégation a souligné combien il était important d'apporter un soutien plus ferme, dans les prochains mois, à l'initiative lancée par le Premier Ministre pour combattre la corruption en République centrafricaine. UN وقد شدد الوفد على أهمية توفير المزيد من الدعم خلال الأشهر القادمة لمبادرة رئيس الوزراء الرامية إلى مكافحة الفساد في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    a) D'intensifier ses efforts en vue d'apporter un soutien et une assistance matérielle aux familles économiquement défavorisées et de garantir aux enfants le droit à un niveau de vie suffisant; UN (أ) تعزيز جهودها لتوفير الدعم والمساعدة المادية للأسر المعوزة وضمان حق الأطفال في مستوى معيشة ملائم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus