"d'approches" - Traduction Français en Arabe

    • نُهج
        
    • النُهج
        
    • نُهُج
        
    • من النهج
        
    • والنهج
        
    • النُهُج
        
    • من النهوج
        
    • نهوج
        
    • النهج المتبعة
        
    • ونهوج
        
    • ونُهج
        
    • للنُهج
        
    • في النهوج
        
    • لنُهج
        
    • والنُهج
        
    Soutenir les activités de développement d'approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire. UN دعم العمل الجاري على وضع نُهج متعددة الأطراف لدورة الوقود النووي.
    Néanmoins, les conditions de chaque pays lui étant spécifiques, elles justifient ainsi l'existence d'approches différentes. UN ومع ذلك فإن الشروط خاصة بكل بلد على حدة، وتضمن بالتالي النُهج المختلفة.
    La délégation argentine propose de renouveler le mandat du groupe en 2013 afin de permettre aux Hautes Parties contractantes de disposer d'approches différentes. UN واقترح وفد بلدها تجديد ولاية الفريق لعام 2013 لكي تتاح للأطراف المتعاقدة السامية نُهُج بديلة.
    Nous estimons que la meilleure garantie de l'exercice de ce droit devrait se faire au moyen d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire. UN ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي.
    L'heure est propice à la conception de changements à l'échelle mondiale et d'approches à caractère global. UN وهذا الزمن أيضا هو زمن اﻷهمية المجددة بالنسبة للتغير العالمي والنهج العالمية.
    Il faut élaborer des pratiques optimales et, à partir de l'expérience acquise, déterminer quels sont les éléments nécessaires à la réussite d'approches et de programmes s'inspirant des droits de l'homme. UN ولا بد من تطوير أفضل الممارسات واستخلاص الدروس فيما يتصل بدعائم النُهُج والبرامج الناجحة القائمة على الحقوق.
    Le processus de formulation peut être amélioré par la mise en place d'un certain nombre d'approches et de méthodes spécifiques. UN ويمكن إثراء عملية الصوغ باتباع عدد من النهوج والمنهجيات المحدّدة.
    L'Organisation pourrait oeuvrer à la réalisation d'un consensus sur la mise au point d'approches susceptibles d'être admises par tous en matière de transfert de technologie. UN وبإمكان المنظمة أن تعمل على بناء توافق لﻵراء لوضع نُهج أوسع قبولا لنقل التكنولوجيا.
    Les mesures prises à cet égard portent entre autres sur le développement d'approches normalisées du travail de police et sur la production de matériel de formation spécifique à chaque mission. UN والخطوات التي اتخذت من هذه الناحية تشمل وضع نُهج معيارية لإجراءات الشرطة وإنتاج مواد تدريبية تتعلق بالبعثات.
    Soutenir les activités de développement d'approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire. Traité d'interdiction complète des essais nucléaires UN دعم العمل الجاري على وضع نُهج متعددة الأطراف لدورة الوقود النووي.
    Les parties ont répondu en formulant des propositions concrètes sur une douzaine d'approches novatrices et une dizaine de sujets de discussion. UN ورد الطرفان بتقديم مقترحات ملموسة لأكثر من اثني عشر من النُهج المبتكرة وحوالي عشرة مواضيع للمناقشة.
    Les parties avaient répondu en formulant des propositions concrètes sur une douzaine d'approches novatrices et une dizaine de sujets de discussion. UN ورد الطرفان بتقديم مقترحات ملموسة لأكثر من اثني عشر من النُهج المبتكرة وحوالي عشرة مواضيع للمناقشة.
    Les parties ont répondu en formulant des propositions concrètes sur plus d'une douzaine d'approches novatrices et une dizaine de sujets de discussion. UN ورد الطرفان بتقديم مقترحات ملموسة لأكثر من اثني عشر من النُهج المبتكرة وحوالي عشرة مواضيع للمناقشة.
    Nous sommes prêts à participer activement à la définition d'approches appropriées relativement à cette question. UN ونحن مستعدون للمشاركة بنشاط في وضع نُهُج بهذا الشأن.
    Cela pourrait passer par une harmonisation des politiques de migration de la maind'œuvre et l'adoption d'approches régionales de ces questions de migration. UN وقد يشتمل ذلك على تنسيق سياسات هجرة العمالة ووضع نُهُج إقليمية لمعالجة المسائل المتصلة بهجرة العمالة.
    Il a appelé à l'adoption d'approches coordonnées, cohérentes et audacieuses en réponse aux problèmes économiques et financiers mondiaux. UN ودعا إلى اتباع نُهُج جريئة ومنسقة ومتسقة لمواجهة المشاكل المالية والاقتصادية العالمية.
    Nous estimons que la meilleure garantie de l'exercice de ce droit devrait se faire au moyen d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire. UN ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي.
    Un certain nombre d'approches et de solutions ont été évoquées en vue de résoudre ce problème de la perception négative des migrants. UN وعُرض عدد من النهج والحلول لمعالجة قضية التصورات السلبية عن المهاجرين.
    Capacité d'innovation en matière de mécanismes, d'approches et de solutions institutionnels UN الابتكار في الترتيبات والنهج والحلول المؤسسية
    En matière d'approches politiques, je voudrais vous inviter à faire appel à votre imagination pour étudier les questions de fond plutôt que les problèmes de procédure. UN وأود أن أدعوكم إلى إعمال خيالكم في النُهُج السياسية وبحث جوهر المسألة بدلاً من الاستغراق في المشاكل الإجرائية.
    Un certain nombre d'approches transversales permettront de définir les activités de l'Organisation dans les domaines d'action recensés: UN ستتميز أنشطة المنظمة في مجالات التركيز المحددة بعدد من النهوج الجامعة:
    La nécessité d'approches sur mesure a été soulignée. UN وأشار إلى الحاجة إلى نهوج مكيّفة تبعا للاحتياجات.
    Cependant, il existe des différences d’approches concernant cette harmonisation. UN ٤٨ - بيد أن هنالك اختلافـــات في النهج المتبعة لتحقيق هذا الاتساق.
    L'instauration d'un environnement et l'adoption d'approches favorables à la fourniture de services et à un accès plus large à des techniques peu onéreuses, pourraient accélérer l'extension des services de télécommunication aux zones reculées et rurales. UN ومن شأن بروز بيئة ونهوج لتنظيم المشاريع تكون مؤاتية لتقديم الخدمات وتوفير فرص وصول أوسع إلى تكنولوجيات ناجعة التكلفة أن يتيح فرصة لنشر خدمات الاتصالات على نحو أسرع في المناطق الريفية والنائية.
    L'OCDE continue d'élaborer des directives en matière de contrôle harmonisé, de stratégies d'essai et d'approches de l'évaluation environnementale. UN وما برحت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مستمرة في وضع مبادئ توجيهية منسقة للتجارب، واستراتيجيات للاختبار، ونُهج التقييم البيئي.
    :: Utilisation effective d'approches créatives et de techniques de mobilisation de ressources novatrices auprès des donateurs non traditionnels UN :: الاستخدام الفعال للنُهج الابتكارية واستخدام وسائل ابتكارية لتعبئة الموارد لدى الجهات المانحة غير التقليدية
    Cette diversité de sources et d'approches ne facilite pas la tâche des législateurs et des responsables politiques qui souhaitent établir un cadre juridique solide pour garantir l'interopérabilité et l'utilisation internationale des signatures électroniques. UN وهذا التنوع في المصادر والتباين في النهوج لا ييسّر مهمّة المشرّعين ومقرري السياسات المهتمين بوضع إطار قانوني سليم للتطبيق المتبادل للتوقيعات الإلكترونية واستخدامها عبر الحدود.
    En tant que chef de file des efforts déployés dans ce domaine, l'UNICEF a encouragé l'adoption d'approches en faveur d'un relèvement rapide dans plus de 60 pays. UN وما برحت اليونيسيف، من خلال قيادتها لمجموعة الإنعاش المبكر، تقدم الدعم لنُهج الإنعاش المبكر في ما يزيد على 60 بلداً.
    Ces ateliers portaient sur les droits des minorités et l'adoption d'approches fondées sur les droits dans le cadre de l'élaboration de programmes pour les minorités. UN وتناولت حلقات العمل حقوق الأقليات والنُهج القائمة على الحقوق في وضع البرامج الخاصة بالأقليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus