La Rapporteuse spéciale est très favorable à ce projet global qui s'adresse aux femmes victimes de violences et demande à toutes les institutions des Nations Unies d'appuyer cette initiative. | UN | وتبدي المقررة الخاصة تشجيعها القوي لهذا المشروع الذي يعالج المسائل المتصلة بالنساء ضحايا العنف، وتحث وكالات اﻷمم المتحدة على دعم هذه المبادرة. |
L'orateur demande instamment au Comité spécial d'appuyer cette recommandation. | UN | وحث اللجنة الخاصة على دعم هذه التوصية. |
Le Secrétaire général a donc établi à cet effet un fonds d'affectation spéciale pour les célébrations du cinquantième anniversaire, et il prie instamment les Etats Membres d'appuyer cette initiative. | UN | لذلك أنشأ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا لاحتفالات الذكرى السنوية الخمسين، وهو يحث الدول اﻷعضاء على تأييد هذه المبادرة. |
2. Prie instamment tous ses membres d'appuyer cette initiative à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | 2 - تحث الدول الأعضاء على تأييد هذه المبادرة في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Le Comité spécial demande aux membres de la Quatrième Commission d'appuyer cette résolution et, par là, de renforcer le caractère politique du mandat du Comité spécial. | UN | ودعت اللجنة الخاصة أعضاء اللجنة الرابعة إلى تأييد هذا القرار وبالتالي تأكيد الطابع السياسي لولاية اللجنة الخاصة. |
Nous appelons tous les États qui condamnent les crimes du nazisme et du fascisme et qui rendent hommage à leurs victimes d'appuyer cette initiative. | UN | ونناشد جميع الدول التي تدين جرائم النازية والفاشية وتحيي ذكرى ضحايا هذه الجرائم أن تؤيد تلك المبادرة. |
Aussi demande-t-elle aux États Membres dont les dispositions constitutionnelles et la législation appellent un examen d'appuyer cette campagne mondiale, conformément à la Déclaration et aux droits des femmes autochtones énoncés en ses articles 21 et 22. | UN | وبناء على ذلك، يدعو المنتدى الدولَ الأعضاء التي تلزم مراجعة أحكامها الدستورية وتشريعاتها إلى أن تبادر على وجه السرعة إلى دعم هذه الحملة العالمية، بما يتسق مع الإعلان ويتفق مع حقوق نساء الشعوب الأصلية المبيَّنة في المادتين 21 و 22. |
L'intervenant a ajouté que plusieurs délégations n'étaient pas en mesure d'appuyer cette demande. | UN | وأضاف المتكلم قائلا إن عدة وفود ليست في وضع يمكنها من تأييد هذا الطلب. |
Nous sommes fermement convaincus que cette tribune internationale peut jouer un rôle efficace très important dans la gestion des crises, la prévention des guerres et des conflits et pour ce qui est de fournir les moyens de la coopération internationale. C'est pourquoi nous devons plus que jamais continuer d'appuyer cette institution et d'en renforcer le rôle constructif. | UN | إن إيماننا الراسخ بأهمية الدور الذي يمكن أن يلعبه هذا المنتدى الدولي في سياق التعامل مع اﻷزمات والسعي لتجنيب الشعوب أهــوال الحروب والصراعات وتهيئــة سبل التــعاون الدولي، يجعلنـا أكثر إصرارا من أي وقـت مضى على دعم هذه المؤسسة وتكريس دورها البنﱠاء. |
Les efforts entrepris pour lancer le Plan d'action humanitaire pour 2006 afin de satisfaire les besoins fondamentaux du peuple congolais sont tout à fait dignes d'éloges, et je voudrais prier les donateurs d'appuyer cette initiative importante et globale ainsi que de fournir des ressources supplémentaires dans le cadre de l'Appel global de 2005. | UN | غير أن العمل الذي يُضطلع به لإطلاق خطة عمل إنسانية لعام 2006 سعيا لتلبية احتياجات الشعب الكونغولي الأساسية جدير بشديد الثناء، وإني أحث الجهات المانحة على دعم هذه المبادرة الهامة الشاملة وعلى تقديم موارد إضافية على سبيل الاستجابة للنداء الموحد لعام 2005. |
Le Secrétaire général a informé la Commission de la constitution d'un groupe de personnalités chargé d'étudier la question des obstacles non tarifaires qui renforcerait les travaux de la CNUCED dans ce domaine, et il a demandé instamment aux donateurs d'appuyer cette initiative, notamment l'amélioration des outils existants tels que TRAINS. | UN | وأبلغ اللجنة بإنشاء فريق للشخصيات البارزة معني بالحواجز غير الجمركية، وتابع للأونكتاد وبأن ذلك من شأنه تدعيم عمل الأونكتاد في هذا المجال، وحث الجهات المانحة على دعم هذه المبادرة، بما في ذلك تحسين الأدوات الحالية مثل نظام التحاليل والمعلومات التجارية. |
Cette initiative contribuerait à renforcer l'agriculture locale et briserait le cycle de la famine dans le monde en développement, et je demande instamment au Congrès des États-Unis d'appuyer cette initiative. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على بناء قطاع زراعي محلي وكسر حلقة المجاعة في العالم النامي، وأحث كونغرس الولايات المتحدة على تأييد هذه المبادرة. |
Il a aussi demandé à ses partenaires d'appuyer cette interdiction et à ses membres d'assister à la réunion de la Convention de novembre. | UN | كما دعا المحفل شركاءه في الحوار اللاحق للمحفل إلى تأييد هذا الحظر، ودعا أعضاء المحفل إلى حضور الاجتماع الذي سيتناول اتفاقية لندن لعام ١٩٧٢ في شهر تشرين الثاني/نوفمبر. |
Il a donc décidé de tenir sa cinquante-sixième session à Vienne, du 10 au 18 juillet 2008, et demandé à l'Assemblée générale d'appuyer cette intention. | UN | ولذلك قررت أن تعقد دورتها السادسة والخمسين في فيينا من 10 إلى 18 تموز/يوليه 2008. وطلبت اللجنة إلى الجمعية العامة أن تؤيد تلك النية. |
Aussi demande-t-elle aux États Membres dont les dispositions constitutionnelles et la législation appellent un examen d'appuyer cette campagne mondiale, conformément à la Déclaration et aux droits des femmes autochtones énoncés en ses articles 21 et 22. | UN | وبناء على ذلك، يدعو المنتدى الدولَ الأعضاء التي تحتاج أحكامها الدستورية وتشريعاتها لتنقيحٍ إلى أن تبادر على وجه السرعة إلى دعم هذه الحملة العالمية، بما يتسق مع الإعلان ويتفق مع حقوق نساء الشعوب الأصلية المبيَّنة في المادتين 21 و 22. |
Le Canada n'a malheureusement pas été en mesure d'appuyer cette résolution annuelle entre 2007 et 2011, les changements présentés par les rédacteurs n'étant pas le résultat d'une approche consensuelle. | UN | وتأسف كندا لعدم تمكنها من تأييد هذا القرار السنوي في الفترة بين عامي 2007 و 2011، بالنظر إلى أن التغييرات التي تقدم بها القائمون بصياغته لم تأت نتيجة نهج توافقي. |