"d'appuyer les efforts de" - Traduction Français en Arabe

    • دعم جهود
        
    • دعم الجهود التي
        
    • بدعم جهود
        
    • تقديم الدعم لجهود
        
    • في دعم الجهود
        
    • يدعم جهود
        
    • ودعما لجهود
        
    • ودعما للجهود التي
        
    • ودعماً لجهود
        
    La Bulgarie continuera d'appuyer les efforts de la communauté internationale dans ce sens. UN وستواصل بلغاريا دعم جهود المجتمع الدولي في هذا الاتجاه.
    Le Koweït continue d'appuyer les efforts de l'UNRWA en attendant le règlement de la question. UN وتواصل الكويت دعم جهود الأونروا حتى تسوية القضية.
    L'Allemagne continuera d'appuyer les efforts de l'ONU dans ce domaine par tous les moyens dont elle dispose. UN وستواصل ألمانيا بثبات دعم جهود الأمم المتحدة في هذه المنطقة بكل الوسائل المتاحة لها.
    L'Ouganda continuera d'appuyer les efforts de toutes les parties visant à instaurer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN وستستمر أوغندا في دعم الجهود التي تبذلها جميع الأطراف لتحقيق السلام الشامل والعادل والدائم في الشرق الأوسط.
    Tous ont exprimé leur ferme détermination d'appuyer les efforts de la communauté mondiale pour répondre aux besoins des plus pauvres du monde. UN وأعلنت جميع هذه البلدان التزامها القوي بدعم جهود المجتمع العالمي للوفاء باحتياجات الأشخاص الأكثر فقرا في العالم.
    Le Groupe de contact sera heureux d'appuyer les efforts de l'Envoyé spécial et de son équipe. UN وهو يتطلع إلى تقديم الدعم لجهود المبعوث الخاص وفريقه.
    Les États-Unis continuent d'appuyer les efforts de renforcement du secteur privé en Afrique. UN وإن الولايات المتحدة مستمرة في دعم الجهود الرامية إلى تعزيز القطاع الخاص في أفريقيا.
    Étant donné que la communauté internationale continue d'appuyer les efforts de la Mission, je suis convaincu que les États Membres annonceront des contributions généreuses au fonds d'affectation spéciale pour le programme d'assistance à la police en Bosnie-Herzégovine. UN وبما أن المجتمع الدولي لا يزال يدعم جهود البعثة، فإنني واثق من أن الدول الأعضاء ستتقدم بتبرعاتها السخية للصندوق الاستئماني لبرنامج مساعدة الشرطة في البوسنة والهرسك.
    Afin d'appuyer les efforts de mon Représentant spécial, j'ai envoyé un message affirmant que les élections étaient une première étape d'une importance cruciale vers une nouvelle constitution et un Iraq libre et stable. UN ودعما لجهود ممثلي الخاص، نقلت رسالة مفادها أن الانتخابات تشكل خطوة أولى حاسمة لوضع دستور جديد وقيام عراق ينعم بالحرية والاستقرار.
    Afin d'appuyer les efforts de l'AIEA en vue de renforcer ces garanties et en reconnaissance du lien qui existe entre les accords de garanties de sécurité nucléaire prévus par le TNP et le Protocole additionnel modèle à ces accords, le Canada a conclu un Protocole additionnel à son accord de garanties. UN ودعما للجهود التي تبذلها الوكالة الدولية في تعزيز الضمانات، وإذ تسلم بـ " العلاقة التكافلية " القائمة بين اتفاقات ضمانات معاهدة عدم الانتشار والبروتوكول الإضافي النموذجي لتلك الاتفاقات، أبرمت كندا بروتوكولا إضافيا لاتفاق الضمانات الخاص بها.
    Soucieux d'appuyer les efforts de l'AIEA en vue de renforcer ces garanties, le Canada a conclu un Protocole additionnel à cet accord, qui est entré en vigueur le 8 septembre 2000. UN ودعماً لجهود الوكالة الدولية الرامية إلى تعزيز الضمانات، أبرمت كندا بروتوكولاً إضافياً ملحقاً باتفاقها الخاص بالضمانات ودخل هذا البروتوكول حيز النفاذ في 8 أيلول/سبتمبر 2000.
    Mon gouvernement continuera d'appuyer les efforts de la communauté internationale pour faire face, toujours dans le cadre du droit international, aux ravages cruels et irrationnels du terrorisme international. UN وستواصل حكومتي دعم جهود المجتمع الدولي لمواجهة الخراب القاسي والمدمر للإرهاب الدولي، دائما في إطار القانون الدولي.
    Le Pakistan continuera d'appuyer les efforts de l'ONU en vue d'instaurer la paix dans les Balkans. UN وستواصل باكســتان دعم جهود اﻷمم المتحدة ﻹحلال الســلم في البلقان.
    Il faut également tenir compte de la proposition du Secrétaire général d'appuyer les efforts de la société civile visant à éliminer les armes de destruction massive. UN كما أن اقتراح الأمين العام بشأن دعم جهود المجتمع المدني الرامية إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل جدير بالاهتمام أيضا.
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée demande instamment à tous les États de continuer d'appuyer les efforts de secours humanitaire sur les plans financier et logistique. UN ويحث مشروع القرار جميع الدول على مواصلة دعم جهود الإغاثة الإنسانية بالمال وبالإمدادات.
    La Croatie continuera d'appuyer les efforts de paix et le rôle renforcé des Nations Unies au niveau régional et mondial. UN وكرواتيا عاقدة العزم على مواصلة دعم جهود السلام وتعزيز دور الأمم المتحدة على المستويين الإقليمي والعالمي.
    L'Ukraine continuera d'appuyer les efforts de la communauté internationale en vue de faire progresser le processus de paix et d'instaurer la paix au Moyen-Orient. UN إن أوكرانيا ستستمر في دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للمضي قدما بعملية السلام وإرساء السلام في الشرق الأوسط.
    Nous continuerons d'appuyer les efforts de la communauté internationale en vue de la promotion et de la protection de l'ensemble des droits de l'homme dans le monde. UN وسوف نواصل دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم.
    À diverses reprises, la communauté internationale a manifesté sa volonté d'appuyer les efforts de l'ECOMOG. UN وقد أعرب المجتمع الدولي في عدد من المناسبات عن التزامه بدعم جهود فريق الرصد.
    Bien que la MINUL ait continué d'appuyer les efforts de recrutement de la Police nationale, le manque de fonds publics a empêché celle-ci de mener toutes les activités de formation de base prévues. UN وفي حين واصلت البعثة تقديم الدعم لجهود التوظيف، قلصت القيود على التمويل الحكومي قدرة الشرطة الوطنية الليبرية على توفير التدريب الأساسي المقرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus