"d'appuyer les efforts visant à" - Traduction Français en Arabe

    • دعم الجهود الرامية إلى
        
    • أن تدعم الجهود الرامية إلى
        
    • دعم الجهود الرامية الى
        
    • تقديم الدعم للجهود الرامية إلى
        
    • تأييد الجهود الرامية إلى
        
    • الى مساندة ومؤازرة الجهود الرامية الى
        
    • ودعم الجهود الرامية إلى
        
    • دعم الجهود الهادفة إلى
        
    • مساندة الجهود الرامية إلى
        
    En consultation avec le nouveau Gouvernement, la MANUI continuera d'appuyer les efforts visant à résoudre ces questions. UN وستواصل البعثة، بالتشاور مع حكومة العراق الجديدة، دعم الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل العالقة.
    Je suis également convaincu que la communauté internationale continuera d'appuyer les efforts visant à favoriser la réconciliation nationale et la consolidation de la paix. UN وأنا على ثقة أيضا من أن المجتمع الدولي سيواصل دعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وبناء السلم.
    C'est pourquoi ma délégation continue d'appuyer les efforts visant à trouver d'autres stratégies possibles. UN ولذلك السبب يواصل وفـدي دعم الجهود الرامية إلى إيجاد نهج بديلة محتملة.
    5. Demande aux États Membres d'appuyer les efforts visant à régler les questions de respect des obligations par des moyens compatibles avec les accords concernés et le droit international ; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الرامية إلى تسوية مسائل الامتثال بوسائل تتسق مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي؛
    Le Canada continuera d'appuyer les efforts visant à mettre un terme à cette catastrophe humanitaire. UN وستستمر كندا في دعم الجهود الرامية الى معالجة هذه الكارثة اﻹنسانية.
    Ils continuent également d'appuyer les efforts visant à renforcer la protection des civils, à faciliter la défection des membres de la LRA et à aider les communautés touchées. UN وتواصل الولايات المتحدة أيضا تقديم الدعم للجهود الرامية إلى تعزيز حماية المدنيين وتيسير الانشقاق عن جيش الرب للمقاومة ومساعدة المجتمعات المحلية المتضررة.
    :: Elle continuera d'appuyer les efforts visant à intégrer la protection des droits de l'homme dans toutes les activités du système des Nations Unies. UN :: سوف تواصل تايلند دعم الجهود الرامية إلى تعميم مراعاة حقوق الإنسان ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    Comme vous le savez, l'ONU et l'Union africaine collaborent dans le but d'appuyer les efforts visant à établir une paix durable au Darfour. UN كما تعلمون، دأبت الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على العمل معا في دعم الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم في دارفور.
    Les dirigeants ont notamment souligné qu'un règlement politique demeurait prioritaire et ont demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts visant à y parvenir. UN وأكد الزعماء في الاجتماع، في جملة أمور، أن تحقيق التسوية السياسية يظل هو اﻷولوية الرئيسية ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم الجهود الرامية إلى الوصول إلى تسوية سلمية.
    La Norvège continuera d'appuyer les efforts visant à obtenir l'abolition de la peine capitale et continuera de plaider pour que la lutte contre le terrorisme se fasse sur la base de mesures conformes au droit international. UN وإن النرويج ستواصل دعم الجهود الرامية إلى إلغاء عقوبة الإعدام وستواصل الدفاع عن الحاجة إلى مكافحة الإرهاب باستخدام تدابير تبيِّنُ الاحترام التام للقانون الدولي.
    Il est important d'appuyer les efforts visant à accroître l'efficacité de l'ensemble des organes créés par traité et d'en améliorer les méthodes de travail, de sorte que les ressources qui leur sont allouées soient utilisées au mieux. UN ومن الأهمية دعم الجهود الرامية إلى زيادة كفاءة جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات وتحسين وسائل العمل بحيث تُستخدَم الموارد بشكل فعّال قدر الإمكان.
    Cuba continuera d'appuyer les efforts visant à maintenir l'équilibre nécessaire entre les préoccupations humanitaires et de sécurité dans le but de réduire les effets dévastateurs des mines sur les civils et les économies. UN وقال إن كوبا ستواصل دعم الجهود الرامية إلى الحفاظ على التوازن الضروري بين الشواغل الإنسانية والأمنية بغية التخفيف من الأضرار المريعة للألغام على المدنيين والاقتصادات.
    Du fait qu'ils sont présents sur le terrain et peuvent établir des contacts avec les partenaires locaux, le PNUD et le FNUAP sont en mesure d'appuyer les efforts visant à réduire la vulnérabilité des pays aux crises et aux conflits, à promouvoir les principes du développement humain dans les situations de crise humanitaire et à jeter les bases du passage de la phase des secours aux activités de développement. UN ونتيجة للتواجد الميداني للبرنامج الإنمائي والصندوق وقدرتهما على التواصل مع الشركاء المحليين، فبوسعهما دعم الجهود الرامية إلى الحد من احتمالات تعرض الدول للأزمات والنزاعات، وتعزيز مبادئ التنمية البشرية في الظروف الإنسانية، وإرساء الأسس للانتقال من ' الإغاثة إلى التنمية`.
    Elle encourage aussi l'équipe de pays à continuer d'appuyer les efforts visant à promouvoir et protéger les droits culturels au Maroc dans toutes leurs activités, s'agissant en particulier d'assurer l'égalité d'accès de chacun à la culture, au patrimoine culturel, aux manifestations culturelles et aux moyens d'expression culturelle. UN كما تشجع الفريق القطري على مواصلة دعم الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية الحقوق الثقافية في المغرب في إطار جميع أنشطته، ومنها على سبيل المثال، لا الحصر، ضمان تكافؤ فرص الجميع في الوصول إلى الثقافة والتراث الثقافي ومظاهر التعبير الثقافي ووسائله.
    5. Demande aux États Membres d'appuyer les efforts visant à régler les questions de respect des obligations par des moyens compatibles avec les accords concernés et le droit international; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الرامية إلى تسوية مسائل الامتثال بوسائل تتسق مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي؛
    5. Demande aux États Membres d'appuyer les efforts visant à régler les questions de respect des obligations par des moyens compatibles avec les accords concernés et le droit international; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الرامية إلى تسوية مسائل الامتثال بوسائل تتسق مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي؛
    La République-Unie de Tanzanie partage ces inquiétudes et continuera donc d'appuyer les efforts visant à faciliter le processus de paix au Moyen-Orient. UN وتشاطر جمهورية تنزانيا المتحدة هذا القلق، وبالتالي ستواصل دعم الجهود الرامية الى تيسير عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Le Conseil de sécurité souhaitera peut-être demander aux États Membres d'appuyer les efforts visant à élaborer un instrument international permettant aux États d'identifier et de tracer, d'une manière rapide et fiable, les armes légères et de petit calibre illicites. UN قد يود مجلس الأمن أن يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم للجهود الرامية إلى وضع صك دولي لتمكين الدول من اكتشاف وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة بطريقة تتسم بحُسن التوقيت والموثوقية.
    Singapour continuera d'appuyer les efforts visant à promouvoir un règlement pacifique de la question de Palestine. UN وستستمر سنغافورة في تأييد الجهود الرامية إلى الوصول إلى تسوية سلمية لمسألة فلسطين.
    18. Demande aux États et aux organismes financiers internationaux d'appuyer les efforts visant à promouvoir le développement et la reconstruction économique de la région et d'y coopérer; UN ٨١ - يدعو الدول والمؤسسات المالية الدولية الى مساندة ومؤازرة الجهود الرامية الى تعزيز تنمية المنطقة وإعادة بنائها الاقتصادي؛
    Nous demandons aux autres pays d'appuyer le projet de résolution et de continuer d'appuyer les efforts visant à démanteler ce réseau inextricable de sanctions extraterritoriales. UN إننا نناشد البلدان الأخرى تأييد مشروع القرار ودعم الجهود الرامية إلى تفكيك شبكة الجزاءات المعقدة المفروضة خارج نطاق الولاية الإقليمية.
    Le Conseil de sécurité souhaitera peut-être demander aux États Membres d'appuyer les efforts visant à élaborer un instrument international permettant aux États d'identifier et de tracer, d'une manière rapide et fiable, les armes légères et de petit calibre illicites. UN قد يود مجلس الأمن دعوة الدول الأطراف إلى دعم الجهود الهادفة إلى وضع صك دولي يُمكِّن الدول من التعرُّف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها.
    La délégation équatorienne pense qu'il est indispensable d'appuyer les efforts visant à réformer l'Assemblée générale. UN ويرى وفد إكوادور أنه لا يمكن الاستغناء عن مساندة الجهود الرامية إلى إصلاح الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus