Il nous revient d'appuyer les pays partenaires dans leurs efforts de renforcement des capacités nationales. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا في دعم البلدان الشريكة في جهودها المحلية لبناء القدرات. |
La Directrice note également que les contraintes de ressources ont empêché le HCR d'appuyer les pays hôtes au niveau souhaité. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن محدودية الموارد تمنع المفوضية من دعم البلدان المضيفة بالمستوى المرغوب فيه. |
Le PNUD continuera d'appuyer les pays dans la recherche de solutions de financement et d'intégration optimales. | UN | وسيواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعم البلدان في تحديد الحلول الكفيلة بالوصول إلى الحد الأمثل من التمويل والإدماج. |
Les États-Unis réitèrent l'engagement qu'ils ont pris d'appuyer les pays en développement qui ont assumé leur propre destinée et qui tentent de parvenir au développement durable. | UN | إن الولايات المتحدة تجدد تعهدها بدعم البلدان النامية التي تتحمل مسؤولية مصيرها والتي تجهد في سبيل تحقيق التنمية المستدامة. |
Concernant la réinstallation, elle se félicite de la décision prise par les pays de réinstallation traditionnels de maintenir leurs quotas et d'appuyer les pays de réinstallation émergents sous la forme d'accords de jumelage. | UN | وفيما يتعلق بإعادة التوطين، رحبت المديرة بالقرار الذي اتخذته بلدان إعادة التوطين التقليدي والقاضي بالإبقاء على حصصها إلى جانب ترحيبها بدعم بلدان إعادة التوطين الآخذة في الظهور باتخاذ ترتيبات التوأمة. |
Les comités seront animés par la Commission de l'UA, en collaboration avec les autres organisations panafricaines et chargés également d'appuyer les pays dans la mise en œuvre des directives ou règlements retenus. | UN | وتتولى مفوضية الاتحاد تفعيل هذه اللجان بالتعاون مع المنظمات الأفريقية القارية الأخرى، وتكون مهمتها مساندة البلدان على تنفيذ التوجهات والنظم المعتمدة. |
Nous continuerons également d'appuyer les pays africains en matière de prévention des conflits, de réconciliation et d'actions de consolidation de la paix. | UN | كما سنواصل دعم البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى منع نشوب النزاعات والمصالحة وبناء السلام. |
La communauté internationale a l'obligation et la responsabilité morales d'appuyer les pays sortant d'un conflit. | UN | إن دعم البلدان الخارجة من صراع التزام ومسؤولية أخلاقية على عاتق المجتمع الدولي. |
La Chine continuera d'appuyer les pays africains dans le domaine du renforcement des capacités et des opérations de consolidation de la paix et de maintien de la paix et se tient prête à œuvrer de concert avec la communauté internationale en vue de développer davantage le maintien de la paix des Nations Unies et préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | وستواصل الصين دعم البلدان الأفريقية في تعزيز بناء القدرات وعمليات حفظ السلام وتقف على استعداد للعمل مع المجتمع الدولي لزيادة تطوير عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وصون السلم والأمن الدوليين. |
Les activités que mènera le PNUE de concert avec les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement auront une importance essentielle pour leur permettre d'appuyer les pays dans l'exécution des objectifs et des engagements y relatifs. | UN | وسيكتسي عمل البرنامج مع أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أهمية بالغة في مساعدتها على دعم البلدان في تنفيذ الأهداف والالتزامات ذات الصلة. |
L'objectif principal du programme mondial du PNUD est d'appuyer les pays du programme en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | يتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج العالمي التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم البلدان المستفيدة من البرامج في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
M. Heller (Mexique) souligne le rôle vital des activités opérationnelles de développement pour ce qui est d'appuyer les pays à revenu intermédiaire. | UN | 17 - السيد هيللير (المكسيك): شدَّد على الدور الحيوي للأنشطة التشغيلية من أجل التنمية في دعم البلدان المتوسطة الدخل. |
Les activités que mènera le PNUE de concert avec les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement auront une importance essentielle pour leur permettre d'appuyer les pays dans l'exécution des objectifs et des engagements y relatifs. | UN | وسيكتسي عمل البرنامج مع أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أهمية بالغة في مساعدتها على دعم البلدان في تنفيذ الأهداف والالتزامات ذات الصلة. |
Les activités que mènera le PNUE de concert avec les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement auront une importance essentielle pour leur permettre d'appuyer les pays dans l'exécution des objectifs et des engagements y relatifs. | UN | وسيكتسي عمل البرنامج مع أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أهمية بالغة في مساعدتها على دعم البلدان في تنفيذ الأهداف والالتزامات ذات الصلة. |
117. Le système des Nations Unies devrait s'efforcer d'appuyer les pays africains et leurs organisations régionales dans les efforts qu'ils déploient pour formuler et appliquer des politiques et des programmes efficaces de diversification économique. | UN | ١١٧ - ينبغي أن تسعى منظومة اﻷمم المتحدة الى دعم البلدان الافريقية ومنظماتها الاقليمية في الجهود التي تبذلها لوضع وتنفيذ سياسات وبرامج للتنويع الاقتصادي الفعال. |
176. La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a expressément confié au PNUD pour mission d'appuyer les pays dans les efforts qu'ils déploient pour être mieux à même d'appliquer Action 21. | UN | ١٧٦ - وقد أسند مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ولاية خاصة إلى البرنامج اﻹنمائي مؤداها دعم البلدان فيما تبذله من جهود لبناء القدرات تنفيذا لجدول أعمال القرن ٢١. |
Prie également le Directeur exécutif d'appuyer les pays en développement et les pays à économie en transition pour qu'ils puissent participer effectivement aux travaux du Groupe de travail spécial à composition non limitée et du Comité de négociation intergouvernemental; | UN | 33 - يطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي دعم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال للمشاركة بصورة فعالة في عمل الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية ولجنة التفاوض الحكومية الدولية؛ |
Prie également le Directeur exécutif d'appuyer les pays en développement et les pays à économie en transition pour qu'ils puissent participer effectivement aux travaux du groupe de travail spécial à composition non limitée et du comité de négociation intergouvernemental; | UN | 33 - يطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي دعم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال للمشاركة بصورة فعالة في عمل الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية ولجنة التفاوض الحكومية الدولية؛ |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer la volonté du Japon d'appuyer les pays africains d'une façon qui respecte pleinement leur participation aux actions et l'orientation qu'ils veulent donner à celles-ci. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد على التزام اليابان بدعم البلدان الأفريقية بصورة تحترم ملكيتها الوطنية وقيادتها للجهود احتراما كاملا. |
L'Organisation des Nations Unies (ONU) a constamment démontré, par des initiatives successives à l'échelle du système, sa volonté d'appuyer les pays africains, en s'inspirant de manière générale des priorités de développement du continent. | UN | 1- تعبر الأمم المتحدة باستمرار، من خلال مبادرات متعاقبة على نطاق المنظومة ، عن التزامها بدعم البلدان الأفريقية ، مسترشدةً في ذلك عموماً بالأولويات الإنمائية للقارة. |
Pour cette raison, j'apprécie la décision que le Gouvernement de la République du Venezuela a prise hier soir d'appuyer les pays d'Amérique centrale et des Caraïbes, décision que le Président Chávez annoncera aujourd'hui. | UN | ولذلك، فإني أعرب عن تقديري للقرار الذي اتخذته حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية البارحة بدعم بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، والذي سيعلنه اليوم الرئيس شافيز. |
53. Enfin, l'ONUDI souhaite continuer d'appuyer les pays africains dans le processus de négociation concernant les Accords de partenariat économique (APE) avec l'Union européenne. | UN | 53- وأخيرا، تعتزم اليونيدو المضي في مساندة البلدان الأفريقية في عملية التفاوض المتصلة باتفاقات الشراكة الاقتصادية مع الاتحاد الأوروبي. |