d'après le rapport du Programme des Nations Unies pour le développement, Haïti se situait au cent quarante-sixième rang sur 177 pays en 2008. | UN | ووفقا لتقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، احتلت هايتي المرتبة 146 من بين 177 بلدا عام 2008. |
d'après le rapport du Secrétaire général, l'examen stratégique des biens immobiliers comprend trois phases, à savoir : | UN | 3 - ووفقا لتقرير الأمين العام، قسم الاستعراض الاستراتيجي للمرافق إلى ثلاث مراحل على النحو التالي: |
Toutefois, d'après le rapport du Département d'État des États-Unis, aucun cas de discrimination contre des Arméniens n'avait été signalé en 2008. | UN | ووفقاً لتقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة، لم تكن هناك على الرغم من ذلك أي حالات تمييز ضد الأرمن في عام 2008. |
d'après le rapport du Secrétaire général, les accidents de la circulation constituent actuellement une crise mondiale en matière de santé publique. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام، فإن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أصبحت أزمة صحية عامة ذات أبعاد عالمية. |
d'après le rapport du Nigéria, le taux de croissance démographique élevé du pays se traduit par des niveaux inacceptables d'exploitation des ressources naturelles allant à l'encontre de la durabilité. | UN | واستنادا إلى تقرير نيجيريا، أدى ارتفاع معدل النمو السكاني في ذلك البلد إلى تجاوز المستوى المقبول لاستغلال الموارد الطبيعية، مما أحبط الجهود الرامية إلى تحقيق الاستدامة. |
d'après le rapport du Groupe d'experts, on prévoit que d'ici 2080, des millions de personnes supplémentaires seront probablement inondées chaque année suite à l'élévation du niveau de la mer. | UN | ويفيد تقرير الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ بأن عدة ملايين أخرى من السكان يقدر أنها ستتعرض للفيضانات كل عام بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر، بحلول عام 2080. |
d'après le rapport du médecin de la prison, le détenu a été envoyé à l'hôpital de Modarres pour un bilan de santé en mai 2013. | UN | ففي أيار/ مايو 2013، أُرسل السجين، وفقا لما جاء في تقرير طبيب السجن، إلى مستشفى موداريس لإجراء كشف طبي. |
Nous constatons d'après le rapport du Conseil de sécurité que le nombre des consultations officieuses, également connues sous le nom de consultations plénières, a diminué pendant la période considérée par rapport à l'année précédente et que le nombre des séances publiques officielles a augmenté. | UN | ونلحظ من تقرير مجلس الأمن أنه قد حدث تخفيض في عدد المشاورات غير الرسمية، أو ما يسمى بمشاورات المجلس بكامل هيئته، أثناء فترة التقرير، مقارنة بالعام الأسبق. وكانت هناك زيادة كذلك في عدد الجلسات الرسمية المفتوحة. |
d'après le rapport du Secrétaire général, des études continuent de montrer que la faune, la flore et la biodiversité marines sont importantes pour la préservation d'un écosystème et d'un climat mondial sains et pour la durabilité du développement socioéconomique. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام يتجلى من الأبحاث أن الحياة البحرية والتنوع البيولوجي مهمان في المحافظة على النظم الإيكولوجية العالمية السليمة والمناخ ولاستدامة التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
d'après le rapport du Groupe d'évaluation, les transferts nets à destination de ces pays ont doublé entre 1999 et 2004, alors que ceux vers d'autres pays en développement n'ont augmenté que d'un tiers. | UN | ووفقا لتقرير فريق التقييم المستقل، تضاعفت التحويلات الصافية إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بين عامي 1999 و 2004، بينما لم تزد التحويلات إلى البلدان النامية الأخرى إلا بنسبة الثلث. |
d'après le rapport du Secrétaire général sur le NEPAD (A/62/203), certaines améliorations ont été constatées ces cinq dernières années pour ce qui est de l'aide publique au développement (APD), de l'allégement de la dette et de l'investissement étranger direct. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن الشراكة الجديدة، كان هناك بعض التحسن في السنوات الخمس الماضية فيما يتعلق بحالة المساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون، والاستثمار الأجنبي المباشر. |
d'après le rapport du Secrétaire général sur la violence sexuelle liée aux conflits, les violences sexuelles étaient endémiques dans plusieurs conflits armés qui se sont poursuivis ou se sont déclenchés l'année dernière, leurs auteurs s'en prenant parfois même systématiquement aux civils. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن العنف الجنسي المرتبط بالنزاع، شهدت السنة الماضية عدة صراعات مسلحة جديدة ومستمرة كان العنف الجنسي فيها واسع الانتشار، وفي بعض الحالات، كان يستهدف المدنيين بشكل منهجي. |
Toutefois, d'après le rapport du Département d'État des États-Unis, aucun cas de discrimination contre des Arméniens n'avait été signalé en 2008. | UN | ووفقاً لتقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة، لم تكن هناك على الرغم من ذلك أي حالات تمييز ضد الأرمن في عام 2008. |
d'après le rapport du médecin légiste, la mort a été causée par un traumatisme crânien. | UN | ووفقاً لتقرير الطبيب الشرعي، كان سبب الوفاة رضح دماغي قحفي. |
d'après le rapport du Secrétaire général de 1994, l'absence de progrès enregistrés dans la recherche d'une solution au problème chypriote s'explique par le manque de volonté politique de la part de la Turquie qu'elle manifeste par son refus de retirer ses troupes de Chypre. | UN | والسبب في عدم التقدم صوب إيجــاد حــل لمشكلة قبرص وفقا لتقرير اﻷمين العام في عام ١٩٩٤ هو انعـدام اﻹرادة السياســية من جانــب تركيا، ويتضح ذلك في رفضها سحب قواتها من قبرص. |
d'après le rapport du Secrétaire général (document A/48/985) et des informations communiquées oralement par le Représentant du Secrétaire général, les prévisions figurant dans l'état présenté par le Secrétaire général sont fondées sur les résultats d'une mission préliminaire. | UN | واستنادا إلى تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/48/985 والمعلومات المقدمة شفويا من ممثل اﻷمين العام، فإن التقديرات الواردة في بيان اﻷمين العام قامت على أساس بعثة للمسح اﻷولي. |
d'après le rapport du Rapporteur spécial, un certain nombre d'anciens prisonniers souffrent de traumatismes psychologiques, ce qui a des répercussions sur leur vie familiale10. | UN | 47 - ويفيد تقرير المقرر الخاص أن بعض السجناء السابقين يعانون من صدمات نفسية، أثرت على أسرهم(). |
Il est préoccupant de constater que, dans le monde, 52 millions de personnes sont déplacées à l'intérieur de leur pays, dont plus d'un quart en Afrique d'après le rapport du Secrétaire général (A/63/321). | UN | ومما يبعث على القلق، ما يشاهد في العالم اليوم من نزوح 52 مليون نسمة داخل بلدانهم، مع وجود ربع هذا العدد في أفريقيا، وفقا لما جاء في تقرير الأمين العام (A/63/321). |
Le Comité note également, d'après le rapport du Comité des commissaires aux comptes (par. 82), que le nombre d'heures de vol effectives a augmenté, passant de 28 000 en 1999 à 59 000 en 2001. | UN | 108 - وتلاحظ اللجنة أيضا من تقرير مجلس مراجعي الحسابات (الفقرة 82) أن عدد ساعات الطيران الفعلية ارتفع من 000 28 ساعة في عام 1999 إلى 000 59 ساعة في عام 2001. |
d'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. | UN | ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته. |
Déplorant que, d'après le rapport du Secrétaire général, la situation des femmes et des filles n'ait, dans l'ensemble, guère changé, | UN | وإذ تأسف لأن حالة النساء والفتيات لم تتغير تقريباً بوجه عام، كما جاء في تقرير الأمين العام، |
d'après le rapport du Secrétaire général, les deux groupes auraient des chaînes de commandement peu fiables et auraient violé le cessez-le-feu. | UN | وحسب تقرير الأمين العام، يُقال إن لكلتا الجماعتين سلسلة قيادية لا يُعول عليها وكانتا مسؤولتين عن انتهاكات لوقف إطلاق النار. |
d'après le rapport du Secrétaire général, la perte financière à elle seule équivaut à 50 % du produit national brut (PNB) d'Haïti. | UN | وطبقاً لتقرير الأمين العام، بلغت الخسائر المالية وحدها ما يعادل 50 في المائة من الناتج القومي الإجمالي لهايتي. |
Note : d'après le rapport du Bureau de la planification et du budget sur les ratios de stocks de la Division du soutien logistique au 1er juillet 2010. | UN | ملاحظة: استنادا إلى تقرير مكتب الميزانية عن شعبة الدعم اللوجستي في 1 تموز/يوليه 2010. |
d'après le rapport du Secrétaire général sur les progrès faits, l'épidémie progresse le plus rapidement parmi les jeunes, qui ont le plus fort taux de nouvelles infections. | UN | فوفقا لتقرير الأمين العام المرحلي، يحدث أسرع انتشار للوباء بين الشباب، الذين يوجد بينهم أعلى معدل للإصابات الجديدة. |
Le Nigéria espère que les études pilotes que le Fonds a entreprises dans plusieurs pays afin de pouvoir en protéger les investissements publics ne se limiteront pas à une seule région du monde, comme il semble que ce soit le cas d'après le rapport du Secrétaire général. | UN | وقال إن نيجيريا تأمل في أن دراسات الحالة الإرشادية التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي في عدد من البلدان من أجل حماية الاستثمارات العامة لن تكون مركزة في منطقة واحدة من العالم، كما يبدو الحال كذلك طبقاً لتقرير الأمين العام. |
d'après le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies pour la période de 12 mois écoulée du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012 (A/67/5 (Vol. | UN | 15 - وفقا لما ورد في تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لفترة الأشهر الاثني عشر الممتدة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/ يونيه 2012 ((Vol. |