d'après le Secrétaire général, le nombre de victimes parmi les Casques bleus dépasse 2 500 personnes. | UN | ووفقا للأمين العام فقد بلغ عدد حالات الوفاة لدى أصحاب الخوذات الزرق أكثر من 500 2 حالة. |
d'après le Secrétaire général, ce programme se distingue principalement des autres activités de coopération technique menées par le système des Nations Unies en ce qu'il permet de répondre rapidement et souplement aux demandes des pays en développement qui ont besoin d'une aide peu importante mais urgente (ibid., par. 22.1 et 22.4). | UN | ووفقا للأمين العام, فإن العنصر الرئيسي الذي يميز هذا البرنامج عن غيره من أشكال دعم التعاون التقني المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة هو أنه يتيح استجابة سريعة ومرنة للطلبات المقدمة من البلدان النامية لتلبية احتياجات على نطاق صغير، ولكنها عاجلة (المرجع نفسه، الفقرتان 22-1 و 22-24). |
Ils continuent, d'après le Secrétaire général, à mener des activités postérieures à la mise en œuvre pour assurer l'application durable des normes et la valorisation des avantages retirés du projet. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذه الكيانات تواصل الاضطلاع بأنشطة ما بعد التنفيذ لاستمرار الامتثال للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وضمان تحقيق فوائدها المرجوة. |
d'après le Secrétaire général (voir A/64/643, par. 36), un certain nombre de missions adoptent actuellement la formule des marchés clefs en main. | UN | 58 - وحسب الأمين العام (انظر A/64/643، الفقرة 36)، فإنه يجري تنفيذ نهج قائم على الإنجاز الكلي في إدارة الوقود في عدد من البعثات. |
d'après le Secrétaire général (A/62/521 et Corr.1, par. 72), le Département des affaires politiques n'est pas un département opérationnel et ne mène pas de projets de développement. | UN | 12 - ووفقا للأمين العام (A/62/521 و Corr.1، الفقرة 72) فإن إدارة الشؤون السياسية ليست إدارة تنفيذية ولا تضطلع بمشاريع إنمائية. |
d'après le Secrétaire général, si l'on ne commence pas à provisionner les charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service et à investir les fonds mis de côté de façon dynamique, le montant des liquidités nécessaires tous les ans pour couvrir les droits à prestations continuera d'augmenter de façon exponentielle, grevant sans cesse davantage les budgets futurs (ibid., par. 31). | UN | 19 - ووفقا للأمين العام (المرجع نفسه، الفقرة 31) ففي حالة عدم البدء في تمويل الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بالاستثمار الفعال للأموال ذات الصلة، سيستمر تزايد الاحتياجات النقدية السنوية للاستحقاقات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بسرعة هائلة، بما يؤدي إلى ضغوط متزايدة على الميزانيات المقبلة. |
d'après le Secrétaire général, l'augmentation de l'effectif de la Section des ressources humaines est maintenue à un niveau minimum car l'UNSOA tirera parti de l'appui fourni par le Centre de services régional d'Entebbe. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الوظائف الإضافية قد جُعلت في حدودها الدنيا لأن مكتب دعم بعثة الاتحاد الأفريقي سيستعين بالدعم المقدم من مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي. |
d'après le Secrétaire général (voir A/64/643, par. 26 à 33), pour les grandes missions qui se déroulent actuellement en Afrique, le Département de l'appui aux missions préconise de gérer l'achat et l'exploitation des moyens aériens de manière stratégique. Pour ce faire : | UN | 52 - وحسب الأمين العام (انظر A/64/643، الفقرات 26 إلى 33)، فإن إدارة الدعم الميداني تتبع نهجا استراتيجيا لإدارة مسائل اقتناء العتاد الجوي واستغلاله من جانب البعثات الكبرى القائمة حاليا في أفريقيا بوسائل منها: |
d'après le Secrétaire général, l'indépendance du Comité risque, dans certains cas, d'être ainsi compromise, ce qui constituerait une lacune dans le dispositif de contrôle interne pour les procédures d'achat. | UN | ويرى الأمين العام أن هذا الوضع قد يمس في بعض الحالات استقلالية اللجنة، الأمر الذي يمثل مخالفة للضوابط الداخلية في عملية الشراء. |
d'après le Secrétaire général, cette approche permettrait à l'Organisation d'élaborer des spécifications pour chacune des phases du projet à partir des prestations de la phase précédente, réduisant ainsi les risques de hausse des coûts et d'expansion des travaux. | UN | ويفيد الأمين العام أن هذا النهج سيتيح للأمم المتحدة تحديد احتياجات كل مرحلة من المشروع استنادا إلى منجزات المرحلة السابقة، مما يقلل من مخاطر زيادة التكلفة واتساع النطاق. |
d'après le Secrétaire général, ces mesures avaient été élaborées sur la base d'un examen complet des dispositions prises au Siège et dans d'autres grands bureaux, ainsi que des conclusions de missions d'évaluation des mesures de sécurité effectuées à l'Office des Nations Unies à Nairobi et dans les commissions régionales. | UN | وتبعا للأمين العام استندت هذه التقارير إلى استعراض شامل للترتيبات المتخذة في المقر وفي غيره من المواقع الرئيسية، التي تكملها استنتاجات بعثات تقييم الحالة الأمنية التي أوفدت إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وإلى اللجان الإقليمية. |
d'après le Secrétaire général, la réaffectation des fonds en cours d'exercice découle de l'évolution des besoins opérationnels. | UN | وذكر الأمين العام أن إعادة توزيع الأموال خلال الفترة المشمولة بالتقرير يعكس الاحتياجات التشغيلية المتغيرة. |
d'après le Secrétaire général, les résultats qui se détachent sont les suivants : | UN | وقد أفاد الأمين العام بأن النتائج الرئيسية للاستعراض هي التالية: |