Des délégations ont appelé aussi l'attention sur l'importance des questions relatives aux États en situation d'après-conflit ou fragiles. | UN | وشددت الوفود أيضا على أهمية مسألتي البلدان في مرحلة ما بعد النزاع والدول الهشة. |
IV. Le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans les situations d'après-conflit 31−47 12 | UN | رابعاً - العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في حالات ما بعد النزاع 31-47 14 |
Deuxièmement, il faut fournir une aide en période d'après-conflit aux sociétés déchirées par un conflit civil ou la guerre. | UN | ثانيا، ينبغي تقديم المساعدة في فترة ما بعد الصراع إلى المجتمعات التي قسمتها النزاعات أو الحروب اﻷهلية. |
Dans leur rôle d'organisations d'auto-assistance, les coopératives contribuent également à fournir des moyens de subsistance dans les situations d'après-conflit. | UN | كذلك فإن التعاونيات، بوصفها منظمات تقوم على المساعدة الذاتية، لها أهميتها في توفير سبل العيش في حالات ما بعد الصراع. |
On créera, par exemple, un groupe de travail sur les périodes d’après-conflit qui s’intéressera aux mines terrestres, à l’administration de la justice pour les mineurs, aux jeunes et à l’éducation. | UN | وعلى سبيل المثال، سيركز فريق عامل معني بفترة ما بعد انتهاء النزاع على اﻷلغام اﻷرضية، وقضاء اﻷحداث، والشباب، والتعليم. |
Dans les situations d'après-conflit, les problèmes de droits de l'homme sont essentiellement dus aux violations du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme commises durant le conflit. | UN | وتبرز أساساً مسائل حقوق السكن في أوضاع ما بعد النزاعات كنتيجة لانتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاعات. |
Le groupe a également discuté des expériences en matière de prévention de la violence à l'égard des femmes et des enfants dans les situations d'après-conflit. | UN | وناقش الفريق أيضا التجارب المتعلقة بمنع العنف ضد النساء والأطفال في ظروف ما بعد الصراعات. |
Dans le cadre de la CEDAW, le Conseil consultatif anglican a exécuté des programmes d'après-conflit de réconciliation et de pansement des plaies au Burundi et au Rwanda ainsi qu'au Congo, au Soudan et en Mélanésie. | UN | وفي إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة نفذ المجلس الاستشاري الأنغليكاني برامج المصالحة وتضميد الجراح في مرحلة ما بعد النزاع في بوروندي ورواندا، وكذلك في الكونغو والسودان وميلانيزيا. |
L'expérience menée au Rwanda illustre l'esprit dans lequel le Haut Commissaire peut agir dans les situations d'urgence relatives aux droits de l'homme et dans les situations d'après-conflit et de reconstruction de l'infrastructure de base d'un pays dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتعطي تجربة رواندا مثالا للروح التي قد يتصرف بها المفوض السامي في حالات الطوارئ المتعلقة بحقوق اﻹنسان وفي حالات ما بعد النزاع وفي إعادة تشييد هياكل حقوق اﻹنسان اﻷساسية في البلد. |
DP/2000/14 Partager les enseignements tirés des interventions dans des situations d'après-conflit : le rôle du PNUD dans les programmes de réintégration | UN | DP/2000/14 فهم مشترك جديد في حالات ما بعد النزاع: دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في برامج الإدماج |
DP/2000/18 Le rôle du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit | UN | DP/2000/18 دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حالات الأزمات وحالات ما بعد النزاع |
La question de la traite des femmes et des filles demeure un défi considérable dans les situations de conflit ou d'après-conflit en Afrique. | UN | وإن مسألة الاتجار بالنساء والفتيات لا تزال تشكل تحديا هائلا في حالات الصراع أو في فترة ما بعد الصراع في أفريقيا. |
Il est en effet vital de disposer, en situation d'après-conflit, d'une approche stratégique et intégrée des objectifs essentiels en matière de consolidation de la paix. | UN | والواقع أن اتباع نهج استراتيجي ومتكامل إزاء الأهداف بالغة الأهمية لبناء السلام في حالات ما بعد الصراع أمر حيوي. |
Si on peut citer le cas du Rwanda, il y a un défaut complémentaire qui tient à l'incapacité ou à la réticence à aider les pays dans les situations d'après-conflit. | UN | وإذا كان يمكن تقديم حالة رواندا كمثال، فإن ثمة وجه قصور إضافي يتمثل في عدم الاستعداد، أو عدم القدرة على مساعدة البلدان في حالات ما بعد الصراع. |
Le débat sur le rôle du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit se poursuivrait lors de la deuxième session ordinaire. | UN | وستدور في الدورة الثانية العادية مناقشات بشأن دور البرنامج الإنمائي في الأزمة وفي حالات ما بعد الصراع. |
Des groupes de travail ont été créés au sujet des activités en période d'après-conflit, de l'enseignement féminin et des accords de passation de marchés. | UN | وقد أنشئت أفرقة عمل معنية بأنشطة ما بعد انتهاء النزاع وتعليم البنات واتفاقات الشراء. |
Les délégations ont souligné la nécessité constante de réduire la mortalité maternelle, de favoriser la planification familiale et de lutter contre la violence sexuelle et sexiste, y compris dans les situations de conflit et d'après-conflit. | UN | وأكدت الوفود على وجود حاجة مستمرة لخفض الوفيات النفاسية؛ ودعم تنظيم الأسرة؛ والتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك في حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Ce dialogue, en particulier lorsqu'il implique des jeunes, des femmes et des hommes au niveau de la population, peut contribuer à désamorcer les tensions dans une situation d'après-conflit et à les aider à prévenir les conflits avant toute détérioration de la situation. | UN | ومثل هذا الحوار، ولا سيما عندما يضم الشباب والنساء والرجال على مستوى القواعد الشعبية، يمكن أن يسهم في نزع فتيل التوتّرات في حالة ما بعد النزاعات ويساعد على منع حدوثها قبل أن تتدهور الأحوال. |
93. Compte tenu du manque d'informations sur la traite des personnes dans les situations d'après-conflit et les régions touchées par des catastrophes naturelles, les États Membres voudront peut-être examiner cette question plus avant. | UN | 93- في ضوء الافتقار إلى المعلومات المتاحة بشأن الاتجار بالأشخاص في حالات ما بعد الصراعات وفي مناطق الكوارث الطبيعية، قد ترغب الدول الأعضاء في مواصلة النظر في هذه المسألة. |
Dans certains cas, notamment dans les situations de crise et d'après-conflit, les deux institutions sont en concurrence. | UN | وفي بعض المجالات، يوجد تنافس بين اختصاصات المؤسستين، ولا سيما في حالات الأزمات وفترات ما بعد انتهاء الصراع. |
Une délégation a affirmé que l'étude indépendante que son gouvernement avait menée sur les opérations du PNUD au niveau des pays montrait que l'organisation était bien placée pour jouer un rôle dans les premiers instants de la phase d'après-conflit. | UN | وذكر أحد الوفود أن دراسة مستقلة أجرتها حكومته على عمليات البرنامج في المستوى القطري، أوضحت أن المنظمة في موقف يؤهلها ﻷن تؤدي دورا في المرحلة الباكرة التي تعقب الصراعات. |
Le Groupe de travail examinera les divers aspects du trafic et de l'abus de drogues illicites dans les situations de conflit et d'après-conflit et au sein des communautés où la violence est élevée. | UN | سيتناقش هذا الفريق العامل حول المسائل الناشئة عن الاتجار بالعقاقير غير المشروعة وتعاطيها في الأوضاع الصراعية وما بعدها وداخل مجتمعات تسودها درجات عالية من العنف. |
73. L'Organisation des Nations Unies a déjà une grande expérience de l'aide apportée dans les situations d'après-conflit, caractérisées soit par des accords de paix généraux, soit par l'accession au pouvoir de l'une des parties. | UN | ٣٧ - ولﻷمم المتحدة خبرة واسعة بالفعل في تقديم المساعدة في اﻷحوال التالية للنزاع التي تتسم باتفاق سلام شامل، فضلا عن اﻷحوال التالية للنزاع مع وصول أحد اﻷطراف إلى السلطة. |
Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour les situations de crise, d'après-conflit et de relèvement | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي المخصص لحالات الأزمات وما بعد الصراع والإنعاش |
La nécessité de promouvoir l'emploi des jeunes et le renforcement des compétences parmi ces derniers en période de paix et durant les périodes d'après-conflit doit constituer une composante importante des stratégies de reconstruction et de développement. | UN | ويجب أن تكون الحاجة إلى تعزيز عمالة الشباب وتنمية المهارات لدى الشباب في أوقات السلام وفي فترات ما بعد النزاع عنصرا هاما في استراتيجيات إعادة البناء والتنمية. |