"d'après-guerre" - Traduction Français en Arabe

    • ما بعد الحرب
        
    • فيما بعد الحرب
        
    • بعد انتهاء الحرب
        
    • بعد الحرب العالمية
        
    • في مرحلة ما بعد
        
    • لما بعد الحرب
        
    • الذي حصل بعد الحرب
        
    • التي أعقبت الحرب
        
    Travaillons maintenant à l'équilibre de nos finances en cette période d'après-guerre froide. UN فدعونا نعمل اﻵن على موازنة دفاتر شيكاتنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة.
    Toutefois, comme nous l'indique clairement le rapport du Secrétaire général, la période d'après-guerre froide n'a pas fait cesser toutes les situations de conflits, car bon nombre d'entre eux se poursuivent toujours, loin d'être résolus. UN ومع ذلك، كما يوضح تقرير اﻷمين العام، فإن فترة ما بعد الحرب الباردة لم تجلب في ركابها إنتهاء جميع حالات الصراع، إذ أن الكثير منها لا يزال مستمرا دون نقصان ودون ظهور حل في اﻷفق.
    La stratification politique et idéologique de la période d'après-guerre se fait sentir sur le Conseil. UN وقــد تأثــر المجلـس بالتشكيـل السياســي واﻷيديولوجي لفترة ما بعد الحرب.
    Des progrès ont certes été accomplis, mais la transformation effective de ces sociétés postcommunistes d’après-guerre sans tradition démocratique exige la détermination et la coopération des gouvernements, des nouvelles institutions de la société civile et de la communauté internationale. UN وفي حين أنه حدث بعض التقدم في مجالات أخرى، فإن التحول الفعلي لتلك المجتمعات فيما بعد الحرب وما بعد الشيوعية دون تقاليد ديمقراطية يتطلب عزما وتعاونا من جانب الحكومات ومؤسسات المجتمع المدني التي ظهرت حديثا والمجتمع الدولي.
    La période d'après-guerre froide ne peut pas s'en tenir aux anciennes tendances dans les relations entre États. UN إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول.
    Le Venezuela appuie l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité dans la catégorie des membres permanents et non permanents, ainsi que l'élimination de ce mécanisme antidémocratique d'après-guerre qu'est le droit de veto et l'amélioration des méthodes de travail du Conseil, afin qu'il soit plus transparent et plus accessible et qu'ainsi plus jamais personne ne lui mente. UN وتدعم فنزويلا توسيع كلتا فئتي العضويتين، الدائمة وغير الدائمة، في مجلس الأمن، وإلغاء آلية ما بعد الحرب العالمية المنافية للديمقراطية، وهي آلية حق النقض، وتحسين أساليب عمل المجلس، بحيث يصبح المجلس أكثر شفافية وأسهل في الوصول إليه، وحتى لا يمكن لأحد أبدا أن يلجأ إلى الكذب عليه.
    La configuration politique d'après-guerre froide n'émergera que graduellement, avec le temps, au hasard des interactions entre les pays de différentes régions du monde. UN فالتكويــن الجيوسياسي لما بعد الحرب الباردة لن يظهر إلا تدريجيا، وبمرور الزمــن، من خلال تفاعــل البلدان المختلفة فــي مختلف مناطق العالم.
    Il est essentiel de tout faire pour que la période d'après-guerre froide ne devienne pas une période de conflits politiques et économiques. UN ومن الضروري بذل جميع الجهود حتى لا تصبح فترة ما بعد الحرب الباردة فترة منازعات سياسية واقتصادية.
    Comme vous le savez, il s'agit là d'un phénomène courant et presque inévitable en période d'après-guerre. UN وهذه ظاهرة كما تعلمون مألوفة وحتمية في فترات ما بعد الحرب.
    Aujourd'hui, en cette ère d'après-guerre froide, le Conseil de sécurité est à même de jouer un rôle plus large et beaucoup plus important que par le passé. UN إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى.
    Alors que l'Organisation s'adapte aux nouvelles exigences de la période d'après-guerre froide, il faut trouver les moyens de faire face à ces crises internes conformément à la Charte des Nations Unies. UN وفي الوقت الذي تقوم فيه المنظمة بتكييف نفسها للمطالب الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة، ينبغي استنباط الطرق للتصدي لمثل هذه اﻷزمات الداخلية بما يتمشى بالكامل وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Aujourd'hui, en cette période d'après-guerre froide, émerge une nouvelle raison : la raison humanitaire. UN واﻵن، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أخذت تبزغ قوة محركة جديدة هي العقل اﻹنساني.
    D'autres apportent des réponses novatrices et originales à l'évolution des rapports entre espace et sécurité en cette période d'après-guerre froide. UN وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Elles n'ont guère changé aujourd'hui mais le contexte d'après-guerre froide leur a donné une impulsion nouvelle : UN ولم تتغير هذه الطلبات حاليا، غير أن سياق فترة ما بعد الحرب الباردة منحها زخما جديدا:
    Elle a largement dépassé celle de la production et a été la plus forte de la période d'après-guerre. UN وتجاوز نطاق تقلص التجارة كثيراً نطاق انكماش الإنتاج، ولم يشهد العالم أوسع منه في فترة ما بعد الحرب.
    Alors je pose la question : est-il interdit de rêver à une période d'après-guerre où Israël et la Palestine engageront une véritable coopération au profit de leurs deux peuples? UN لذلك، أود أن أطرح السؤال التالي: ألا يمكننا أن نحلم بفترة ما بعد الحرب حيث يستطيع فيها الإسرائيليون والفلسطينيون أن يقيموا تعاونا حقيقيا لصالح الشعبين؟
    La période d'après-guerre froide a présenté de nouveaux défis. UN وقد أسفرت فترة ما بعد الحرب الباردة عن تحديات جديدة.
    Entre 1993 et 1996, Annan fut Sous-Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix puis Sous-Secrétaire général. Le massacre serbe de 7 000 personnes dans la ville bosniaque de Srebrenica est l'une des deux grandes catastrophes où sa responsabilité est largement impliquée, le pire massacre que l'Europe d'après-guerre ait jamais connu. News-Commentary في الفترة ما بين عامي 1993 و1996، كان أنان مساعداً للأمين العام لعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، ثم أصبح وكيلاً للأمين العام. ولقد كانت إحدى الكارثتين العظميين اللتين يتحمل عنهما أنان قدراً هائلاً من المسئولية، المذبحة التي قتل فيها الصرب سبعة آلاف إنسان في مدينة سربرينتشا البوسنية، والتي ربما كانت أسوأ مذبحة تشهدها أوروبا فيما بعد الحرب العالمية.
    Cependant, les États dotés de l'arme nucléaire sont réticents à détruire leurs arsenaux nucléaires en totalité, et ce, même en cette période d'après-guerre froide. UN ولكن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا ترغب في التخلي التام عن ترساناتها النووية، حتى في الحقبـــــة الحالية، حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة.
    13. L'appel en faveur d'une amélioration de la cohérence systémique à l'appui du développement remontait à la création du système économique international d'après-guerre. UN 13 - والدعوة إلى تحسين الاتساق المنهجي دعما التنمية تعود إلى الوقت الذي تم فيه إنشاء النظام الاقتصادي الدولي لفترة ما بعد الحرب العالمية.
    On dit que chaque président républicain élu dans l'ère après-Cooper se tenait dans son ombre, sa détermination en matière militaire et son optimisme à toute épreuve... ont sorti la nation de son malaise d'après-guerre et l'ont remise sur pied... Open Subtitles يقال بأن كل رئيس جمهوري منتخب في مرحلة ما بعد عصر كوبر يقف في ظله عزيمة جيشه قوي جدا والتفاؤل مشمس مشرق جدا
    De ce fait, la mise sur pied d'un système crédible de maîtrise des armements et de mesures propres à instaurer la confiance et la sécurité dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, en tant qu'élément conforme aux régimes paneuropéens, doit faire partie intégrante d'un règlement global d'après-guerre. UN ومن ثم فإن إنشاء نظام رقابة موثوق به، ووضع تدابير لبناء الثقة واﻷمن في إقليم يوغوسلافيا السابقة كجزء من نظم عموم أوروبا، ويتمشى معها، يجب أن يكون جزءا أساسيا في أي تسوية شاملة لما بعد الحرب.
    Les membres du Conseil de sécurité sont très préoccupés par le fait que les inondations actuelles ralentissent sérieusement les progrès spectaculaires enregistrés ces dernières années, tout particulièrement dans les régions de réhabilitation des victimes du conflit et de déminage à grande échelle, ce qui pourrait gravement saper les bénéfices du redressement d'après-guerre. UN ويشعر أعضاء المجلس بقلق عميق لأن الفيضانات الحالية قد أبطأت بشدة من التقدم الباهر الذي أحرز في السنوات الأخيرة، ولا سيما في مجالي إعادة تأهيل ضحايا الحرب وإزالة الألغام على نطاق واسع، ويمكن أن تقلل بشدة من فوائد الانتعاش الذي حصل بعد الحرب.
    Cela traduit également la tendance adoptée par l'Organisation en cette période d'après-guerre froide. UN ويصور التقرير أيضا اتجاه المنظمة في هــــذه الحقبـــة التي أعقبت الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus