J'ignore combien d'autres milliers d'Arabes devront mourir dans notre région pour que le représentant d'Israël considère que la situation est équitable et juste. | UN | لا أعرف كم من الآلاف يجب أن يموتوا في منطقتنا من العرب حتى يعتبر المدعي السابق أن الوضع أصبح عادلا بالنسبة إليه. |
Le cercle vicieux de la violence, s'il continue, risque de priver pour toujours les générations présentes et futures d'Arabes et d'Israéliens de la possibilité de vivre en paix et de travailler ensemble sur leurs terres ancestrales. | UN | ولو زاد انزلاق الحالة أكثر من ذلك، فإن هذه الحلقة المفرغة من العنف قد تحرم إلى الأبد الأجيال الحالية والمقبلة من العرب والإسرائيليين من فرصة العيش في سلام والعمل معا في أراضي أجدادهم. |
Les membres des conseils locaux de municipalités composées principalement d'Arabes, de Druzes, de Bédouins ou de Circassiens proviennent presque exclusivement de ces catégories de population. | UN | ويأتي أعضاء المجالس المحلية للبلديات المؤلفة بصورة رئيسية من العرب والدروز والبدو والشركس بصورة حصرية من هذه المجموعات. |
Tous les résidents des territoires qui étaient au travail dans la ville ainsi que beaucoup d'Arabes israéliens ou bien ont quitté le quartier ou bien ont été évacués par la police qui tenait à empêcher des actes de représailles. | UN | وغادر المنطقة جميع السكان من اﻷراضي المحتلة الذين كانوا يعملون في المدينة وكذلك العديد من عرب اسرائيل أو أن الشرطة أجلتهم عن المنطقة منعا لحدوث أعمال انتقامية. |
La police a arrêté une vingtaine d'Arabes pour les questionner. | UN | واحتجزت الشرطة قرابة ٢٠ عربيا لاستجوابهم. |
Il y est dit que les forces armées soudanaises proviennent en majorité du Darfour, tandis que les milices sont constituées d'Arabes. | UN | فقد قال التقرير إن معظم القوات المسلحة السودانية كانت من دارفور، في حين أن المليشيات من العرب. |
Au Brésil, des millions d'Arabes et de Juifs vivent ensemble dans l'harmonie. | UN | وفي البرازيل، يعيش الملايين من العرب واليهود في وئام. |
Comme suite aux paroles d'incitation proférées par Abbas, des centaines d'Arabes se sont livrés à des émeutes à Jérusalem. | UN | وبعد تحريضات عباس، ارتكب مئات من العرب أعمال شغب في القدس. |
Nous chérissons notre langue maternelle et cela nous amène également à chérir les autres langues du monde; des millions d'Arabes s'efforcent d'apprendre d'autres langues et de comprendre le rôle qu'elles ont joué dans le progrès de l'humanité et la continuité de notre civilisation. | UN | إن اعتزازنا بلغتنا اﻷم يحتم علينا أيضا الاعتزاز بلغات العالم اﻷخرى التي يسعى الملايين من العرب لتعلمها، وللدور الحضاري الذي قامت به تلك اللغات في عملية التقدم والتواصل البشري. |
Dans les 88 conseils locaux ou municipalités des villes et colonies de peuplement dans lesquelles la population se compose essentiellement d’arabes, de druzes, de bédouins ou de circassiens, les employés des organismes publics locaux appartiennent presque exclusivement à ces minorités. | UN | فهناك 88 مجلسا محليا أو بلديا تخدم المدن والمستوطنات التي يتألف سكانها أساسا من العرب والدروز والبدو والشركس، ويكون موظفو أجهزة هذه الحكومات المحلية من تلك الأقليات بصفة مطلقة تقريبا. |
Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale et aujourd'hui encore, notre région traverse toute une série de guerres et d'actes de destruction du fait du comportement caractéristique d'Israël, comportement fondé sur l'occupation, la colonisation et l'arrachement de centaines de milliers d'Arabes et de Palestiniens à leurs foyers et à leur patrie. | UN | فمنذ نهاية الحرب العالمية الثانية وحتى اليوم، تشهد منطقتنا سلسلة من الحروب والدمار نتيجة نهج إسرائيلي قام على الاحتلال والاستيطان واقتلاع مئات الألوف من العرب والفلسطينيين من ديارهم وأوطانهم. |
Lors de l'un de ces incidents, dans le village de Korcha-Turgu, tôt un matin d'août 2003, des centaines d'Arabes janjaouid ont attaqué le village. | UN | وفي إحدى الحوادث، قام مئات من العرب الجنجويد في الصباح الباكر من أحد أيام آب/أغسطس 2003 بشن هجوم على كورشا -قرية تورغو. |
Des millions d'Arabes sont descendus dans la rue pour remplacer la tyrannie par la liberté, et personne n'a plus à gagner qu'Israël si les partisans de la liberté et de la paix l'emportent. | UN | لقد خرج الملايين من العرب إلى الشوارع لاستبدال الطغيان بالحرية وستكون إسرائيل المستفيد الأول من انتصار أولئك الملتزمين بالحرية والسلام. |
En outre, le Rapporteur spécial a lu dans le magazine pakistanais The Diplomat qu'un grand nombre d'Arabes étaient présents en Afghanistan et combattaient aux côtés de certains partis politiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قرأ المقرر الخاص في مجلة " دبلومات " الباكستانية مقابلة تبين فيها أن عددا كبيرا من العرب موجودون في أفغانستان، وأنهم يحاربون إلى جانب بعض اﻷحزاب السياسية. |
77. En réponse aux questions posées par les membres du comité, le représentant de l'Etat partie a dit que la population algérienne était composée d'Arabes, de Berbères, de Mozabites et de Touaregs. | UN | ٧٧ - وردا على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة ذكر ممثل الدولة الطرف أن سكان الجزائر يتألفون من العرب والبربر والموزابيين والطوارق. |
A la question de savoir si les bidounes constituaient un groupe homogène ou non d’autochtones et/ou d’Arabes du Golfe, il a été répondu qu’il s’agit en majorité d’Arabes mais aussi d’Iraniens, d’Iraquiens et d’Asiatiques. | UN | ٣٥- ورداً على سؤال أُثير لمعرفة ما إذا كان البدون يشكلون جماعة متجانسة أم لا وما إذا كانوا مواطنين أصليين و/أو من عرب الخليج، ذُكر أن أغلبيتهم من العرب لكنهم يشملون أيضاً إيرانيين وعراقيين وآسيويين. |
474. Le 16 août, des dizaines d'Arabes israéliens ont manifesté au point de passage d'Erez contre le fait que les FDI leur interdisait depuis plusieurs mois de se rendre dans la bande de Gaza pour voir leurs proches, y compris les plus intimes. | UN | ٤٧٤ - وفي ١٦ آب/أغسطس نظم عشرات من العرب اﻹسرائيليين مظاهرة عند نقطة تفتيش إيريز للاحتجاج على قيام الجيش اﻹسرائيلي بمنعهم من الدخول إلى قطاع غزة للقاء أقاربهم، بما في ذلك اﻷقارب من الدرجة اﻷولى، لعدة شهور. |
Ils faisaient observer que les milliers d'Arabes de Jérusalem qui étaient allés vivre en dehors des limites municipales ne l'avaient pas fait de leur propre gré, mais en raison des politiques de construction israéliennes. | UN | ويلاحظ التقرير أن سبب اختيار اﻵلاف من عرب القدس العيش خارج حدود المدينة لم يكن طوعيا بل نتيجة لسياسات اسرائيل المتعلقة بالبناء. |
L'accord de paix conclu entre nous et les Palestiniens n'est pas seulement un accord signé par des dirigeants politiques. C'est un engagement permanent et profond envers la prochaine génération d'Arabes et d'Israéliens, de chrétiens, de musulmans et de juifs, et de personnes appartenant aux autres confessions. | UN | إن اتفاق السلم بيننا وبين الفلسطينيين ليس مجرد اتفاق وقعه قادة سياسيون، وإنما هو التزام عميق ومستمر تجاه الجيل المقبل من عرب واسرائيليين - مسيحيين ومسلمين ويهود وغيره من أتباع الديانات اﻷخرى. |
Un Palestinien a été légèrement blessé à la jambe lorsqu’un colon, apparemment attaqué à coups de pierres par une trentaine d’Arabes, a ouvert le feu sur lui. | UN | وأصيب أحد الفلسطينيين بإصابات خفيفة في ساقه عندما أطلق النار عليه أحد المستوطنين يدعى أنه تعرض للهجوم رشقا بالحجارة من قبل ٣٠ عربيا. |
111. Le 6 juillet, il a été signalé que, selon un rapport du Ministère de l'intérieur, le nombre d'Arabes de Jérusalem ayant demandé la nationalité israélienne avait atteint un niveau sans précédent. | UN | ١١١ - وفي ٦ تموز/يوليه، قيل أن ثمة تقريرا لوزارة الداخلية يتضمن أن عدد العرب المقيمين بالقدس، والذين تقدموا بطلب للحصول على المواطنة الاسرائيلية، قد ارتفع لمستويات لم يسبق لها مثيل. |
Un être humain normal ne peut que déplorer le sang versé, lorsque les victimes sont des civils, qu'il s'agisse d'Arabes, de Juifs ou de tout autre civil pris dans un conflit. | UN | وليس ثمة بشر سوي لا يأسف على سفك دم المدنيين، عربا أو اسرائيليين، أو إهدار دم شخص مدني يجد نفسه في أتون النزاع. |