Elle a accueilli avec satisfaction les assurances fournies par l'Iraq concernant la situation des droits de l'homme dans le camp d'Ashraf. | UN | ورحبت بالتأكيدات المتعلقة بوضع حقوق الإنسان في مخيم أشرف. |
La Fédération coopère avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et contribue actuellement à la publication d'un rapport sur les femmes détenues en captivité dans le camp d'Ashraf en dehors de l'Iraq. | UN | ويعمل الاتحاد مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ويسهم في إصدار تقرير عن النساء المحتجزات في مخيم أشرف خارج العراق. |
Le Groupe de travail réitère ses préoccupations au sujet des sept résidents du Camp d'Ashraf qui auraient été enlevés en septembre 2013. | UN | 73- يكرر الفريق العامل تأكيد قلقه بشأن المقيمين السبعة في مخيم أشرف الذين يُدعى أنهم اختُطفوا في أيلول/سبتمبر 2013. |
Objet: Agression et harcèlement des auteurs, en tant que membres de la famille d'Ashraf El-Hojouj, médecin palestinien arrêté et condamné en Libye | UN | الموضوع: الاعتداءات والمضايقات التي تعرض لها أفراد أسرة أشرف الحجوج، وهو طبيب فلسطيني أوقف وأدين في ليبيا |
Elle rappelle que le camp d'Ashraf, à partir duquel ces personnes ont été transférées, a été attaqué à deux reprises par les forces militaires iraquiennes depuis que le Gouvernement iraquien a repris le contrôle du camp à l'armée américaine en 2009. | UN | ويذكّر المصدر بأن مخيم الأشراف الذي نقلوا منه هاجمته القوات العسكرية العراقية مرتين منذ أن تسلمت الحكومة العراقية زمام إدارته من القوات الأمريكية في عام 2009. |
Elle affirme avoir été harcelée par plusieurs membres des comités révolutionnaires, pour lesquels, étant la sœur d'Ashraf El-Hojouj, elle n'avait aucun droit d'étudier dans cette université. | UN | وتدعي أنها تعرضت للمضايقة من جانب عدَّة أعضاء في اللجان الثورية كانوا يعتقدون بأنه لا يحق لها الدراسة في جامعة ناصر كونها أخت أشرف الحجوج. |
Lorsqu'on a découvert qu'elle était la sœur d'Ashraf ElHojouj, aucun médecin présent à l'hôpital de Tarhuna n'a accepté de lui prodiguer les soins nécessaires. | UN | وعندما اكتشف الأطباء المناوبون في مستشفى ترهونة أنها أخت أشرف الحجوج، رفضوا تقديم الرعاية الطبية اللازمة لها. |
2.2 Les auteurs affirment qu'après l'arrestation d'Ashraf El-Hojouj, ils ont été surveillés en permanence. | UN | 2-2 ويدعي أصحاب البلاغ أنهم وُضعوا تحت مراقبة دائمة عقب توقيف أشرف الحجوج. |
2.15 Les auteurs affirment que pendant le procès d'Ashraf El-Hojouj, ils ont été soumis à des pressions extrêmes. | UN | 2-15 ويدعي أصحاب البلاغ أنهم تعرضوا لضغوط شديدة أثناء محاكمة أشرف الحجوج. |
Le 19 décembre 2006, un an après qu'ils ont fui la Libye, la condamnation d'Ashraf ElHojouj à la peine capitale a été confirmée. | UN | وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، أي بعد سنة من فرارهم من ليبيا، تأكدت عقوبة الإعدام الصادرة بحق أشرف الحجوج. |
Les autorités iraquiennes ont déclaré que la situation dans le camp d'Ashraf ne pourra persister indéfiniment et qu'elles informeront la MANUI et le Comité international de la Croix-Rouge lorsque le moment sera venu d'en transférer les occupants. | UN | وأعلنت السلطات العراقية أنه لن يسمح باستمرار الوضع في معسكر أشرف على ما هو عليه إلى ما لا نهاية، وأنها ستخطر البعثة ولجنة الصليب الأحمر الدولية عندما يحين الوقت لنقل سكان المخيم. |
La première a été le meurtre d'Ashraf Hanayshe, un dirigeant des Brigades des martyrs d'Al-Aqsa, commis le 17 avril à Djénine. | UN | تمثلت إحداهما في القيام في 17 نيسان/أبريل بقتل أشرف ضايشة، أحد قادة كتائب شهداء الأقصى في جنين. |
Le Représentant spécial a réitéré l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils proposent des possibilités de réinstallation aux anciens résidents du camp d'Ashraf. | UN | 54 - وكرر الممثل الخاص نداء الأمين العام الذي يدعو الدول الأعضاء إلى توفير فرص لإعادة توطين سكان مخيم أشرف السابقين. |
Toutefois, les conditions dans le camp ne répondaient pas à ce qu'attendaient les résidents d'Ashraf, à ce qui était prévu dans le mémorandum d'accord et aux prescriptions pertinentes du droit international. | UN | بيد أن الأوضاع في المخيم لم ترق إلى تطلعات المقيمين في مخيم أشرف ولم تُستوفَ المتطلبات الواردة في مذكرة التفاهم، ولا أحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Le 9 décembre 2013, le Rapporteur spécial a publié un communiqué de presse conjoint appelant le Gouvernement iraquien à établir ce qu'il était advenu de sept résidents du camp d'Ashraf. | UN | 9- وفي 9 كانون الأول/ديسمبر 2013، أصدر المقرر الخاص بياناً صحفياً مشتركاً ناشد فيه حكومة العراق تحديد مصير سبعة من المقيمين في مخيم أشرف. |
2.4 Depuis l'arrestation suivie de la disparition d'Ashraf El-Hojouj en janvier 1999, les auteurs ont activement cherché à obtenir des informations sur le lieu où il se trouvait. | UN | 2-4 بعد توقيف أشرف الحجوج في كانون الثاني/يناير 1999 واختفائه لاحقاً، سعى أصحاب البلاغ بنشاط للحصول على معلومات عن مكان وجوده. |
2.16 À l'été 2004, quelques semaines après le premier jugement pénal prononcé à l'encontre d'Ashraf El-Hojouj, les premier et deuxième auteurs ont reçu l'ordre de se présenter à un camp militaire des Forces spéciales. | UN | 2-16 وفي صيف عام 2004، وبعد بضعة أسابيع من صدور الحكم الأول في المحكمة الجنائية بحق أشرف الحجوج، أُمر صاحبا البلاغ الأول والثانية بالحضور إلى أحد معسكرات القوات الخاصة. |
3.1 Les auteurs affirment que les traitements qu'ils ont subis leur ont été infligés délibérément à titre de punition pour les actes dont Ashraf El-Hojouj était soupçonné, dans le but de les intimider en tant que proches d'Ashraf et de les inciter à partir. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أن المعاملة التي تعرضوا لها كانت متعمدة لمعاقبتهم على الأفعال التي كان أشرف الحجوج مشتبهاً في ارتكابها، وذلك بغرض تخويفهم بوصفهم أقاربه المباشرين، وإرغامهم على مغادرة البلد. |
Enfin, ils affirment que leur droit à l'unité familiale a été bafoué, en ce qu'ils ont été privés d'informations sur le sort d'Ashraf El-Hojouj pendant plusieurs mois avant de recevoir de fausses informations à son sujet, qu'ils ont été empêchés de lui rendre visite régulièrement, et qu'ils ont été finalement contraints de quitter la Libye en y abandonnant leur fils et frère. | UN | وأخيراً، يدفع أصحاب البلاغ بأن حقهم في وحدة الأسرة انتُهك، لأنهم حُرموا من المعلومات المتعلقة بمصير أشرف الحجوج لعدة أشهر، ثم قُدمت لهم بعد ذلك معلومات خاطئة عن مصيره، ومُنعوا من زيارته بانتظام وأُرغموا في نهاية المطاف على مغادرة ليبيا، تاركين ابنهم وأخاهم في ليبيا. |
14. Le Groupe de travail n'est pas sans connaître la situation des résidents du camp d'Ashraf, à partir duquel les personnes susnommées ont été transférées vers le camp Liberty, ancienne base militaire des États-Unis d'Amérique à Bagdad. | UN | 14- ولا يخفى على الفريق العامل وضع نزلاء مخيم الأشراف الذي نقل منه الأشخاص المذكورون أعلاه إلى مخيم الحرية الذي كان قاعدة عسكرية أمريكية في بغداد. |
Il a déjà adopté l'avis no 11/2010 (Iraq) concernant la privation de liberté des résidents du camp d'Ashraf. | UN | وسبق وأن أصدر الفريق أيضاً الرأي رقم 11/2010 (العراق)() بشأن احتجاز نزلاء مخيم الأشراف. |