"d'assumer" - Traduction Français en Arabe

    • من الاضطلاع
        
    • بتحمل
        
    • أن تتحمل
        
    • على تحمل
        
    • لتحمل
        
    • من تحمل
        
    • أن تضطلع
        
    • إلى تحمل
        
    • بالاضطلاع
        
    • في الاضطلاع
        
    • أن يتحمل
        
    • من أداء
        
    • من تولي
        
    • أن يضطلع
        
    • من القيام
        
    L'engagement restera nécessaire pour que ces pays soient en mesure d'assumer leur part de responsabilité eu égard à l'avenir et à la sécurité de l'Europe. UN وستظل المشاركة ضرورية لهذه البلدان لتتمكن من الاضطلاع بنصيبها في المسؤولية عن مستقبل أوروبا واستقرارها.
    Je ne sais pas si j'ai envie d'assumer ce fardeau. Open Subtitles لا أعرف إذا ماكنت مهتماً بتحمل هذا العبئ
    Le moment est venu pour les parties ivoiriennes d'assumer clairement leurs responsabilités respectives. UN لقد حان الوقت للأطراف الإيفوارية أن تتحمل مسؤولياتها بشكل لا لُبس فيه.
    Il s'agit là clairement de la manifestation de la volonté de ces pays d'assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. UN وهذا يدل بوضوح على تصميم البلدان النامية على تحمل مسؤولياتها كاملة في هذا الصدد.
    Qui plus est, le Fonds doit se donner les moyens d'assumer des responsabilités accrues de gestion commune au sein des équipes de pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، على الصندوق أن يهيئ نفسه لتحمل المزيد من مسؤوليات إدارة النظام الموحد ضمن فريق الأمم المتحدة القطري.
    C'est un domaine dans lequel un appui global a été exprimé en faveur des initiatives visant à porter secours à la population iraquienne et à lui permettre d'assumer elle-même la responsabilité de son avenir. UN فهذا مجال أُعرب فيه عن تأييد عام للمبادرات الرامية إلى إغاثة الشعب العراقي وتمكينه من تحمل مسؤوليات مستقبله.
    Seul l'attachement sans réserve de tous ses membres permettra à l'ONU d'assumer son rôle de pivot de la conciliation et de la coopération internationales. UN إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها، دون التزامنا جميعا، أن تضطلع بدورها كمركز للتوفيق والتعاون الدولي.
    La fin de la guerre froide a libéré le Conseil de sécurité des entraves politiques et lui a permis d'assumer un rôle beaucoup plus large. UN لقد حررت نهاية الحرب الباردة مجلس اﻷمن من القيود السياسيــة ومكنته من الاضطلاع بدور أوسع بكثير.
    La deuxième solution qui permettrait de répondre au besoin de juges permanents consisterait à permettre aux juges ad litem d'assumer les fonctions essentielles du Tribunal. UN وهناك خيار ثان لمواجهة نقص القضاة الدائمين يتمثل في تمكين القضاة المخصصين من الاضطلاع بالمهام الرئيسية للمحكمة.
    Il est tout simplement inacceptable de demander à l'ONU d'assumer de nouvelles responsabilités tout en lui refusant ou en ne lui fournissant pas les ressources nécessaires. UN وببساطة ليس من المقبول طلب اﻷمم المتحدة بتحمل مسؤوليات جديدة بينما نميل أو نعجز عن تقديم الموارد اللازمة.
    Elles devraient avoir accès à des services financiers qui leur permettent d'assumer leurs responsabilités avec moins d'incertitude. UN وينبغي أن تتوفر لهن سبل الوصول إلى الخدمات المالية التي تسمح لهن بتحمل مسؤولياتهن بقدر أقل من انعدام اليقين.
    Les familles dépourvues de revenus stables peuvent se trouver dans l'incapacité d'assumer les frais de scolarité de leurs enfants. UN وحين لا تنعم الأسر المعيشية بدخل مستقر، قد لا يعود بمقدورها أن تتحمل التكاليف المباشرة للتعليم المدرسي.
    Cela étant, la direction est tenue d'assumer la responsabilité qui est la sienne d'exercer un contrôle rigoureux. UN ومع ذلك، يجب على الإدارة أن تتحمل مسؤوليتها عن الرقابة الفعالة.
    Entre-temps, nous avons assisté à l'émergence de pays qui sont en mesure d'assumer de plus grandes responsabilités sur le plan international. UN وقد شهدنا في غضون ذلك بروز بلدان قادرة على تحمل قدر أكبر من المسؤوليات الدولية.
    Nous condamnons également le blocus israélien contre Gaza et demandons à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités et de forcer Israël à lever ce blocus. UN كما تدين الحصار الإسرائيلي على قطاع غزة. وتحض المجتمع الدولي على تحمل مسؤولياته وإجبار إسرائيل على رفع هذا الحصار
    Il était bien compris également que cela sous-entendait une volonté d'assumer une partie du fardeau du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN كما كان مفهوما بشكل واضح أن هذا يستتبعه استعداد لتحمل جزء من عبء صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    La promotion de la santé vise à permettre à l'individu d'assumer la responsabilité de sa propre santé et de contribuer activement à son entretien. UN وتهدف التوعية الصحية إلى تمكين اﻷفراد من تحمل مسؤولية العناية بصحتهم واﻹسهام بصورة نشطة في الحفاظ على لياقتهم الصحية.
    Mon gouvernement, avec une contribution non négligeable de 50 millions de dollars, a décidé d'assumer la responsabilité d'occuper un poste au Conseil d'administration. UN وقررت حكومتي، التي تقدم مساهمة كبيرة تبلغ 50 مليون دولار، أن تضطلع أيضا بمسؤولية شغل منصب في مجلس الإدارة.
    Les États parties au TNP, qui sont membres de la Conférence du désarmement, sont priés d'assumer leurs responsabilités et de favoriser l'ouverture de négociations sur ce traité lors de la Conférence du désarmement, sans conditions préalables. UN والدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي هي أعضاء في مؤتمر نزع السلاح، مدعوة إلى تحمل مسؤوليتها ودعم بدء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة في مؤتمر نزع السلاح بدون شروط مسبقة.
    Cette démarche témoigne du souci du Conseil de sécurité d'assumer pleinement et avec fermeté sa responsabilité de protéger les enfants. UN ويدل ذلك على التزام مجلس الأمن بالاضطلاع بشكل كامل وحازم بالمسؤولية عن حماية الأطفال.
    La volonté du Luxembourg d'assumer ses responsabilités à titre national se traduit dans les exemples concrets que je viens de donner. UN إن رغبة لكسمبرغ في الاضطلاع بمسؤولياتها الوطنية تتضح جلياً في الأمثلة الملموسة التي قدمتها.
    Au vu de ce qui précède, le Gouvernement de la République démocratique du Congo demande au Conseil de sécurité d'assumer pleinement ses responsabilités et de : UN وبناء على ما سبق ذكره، فإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تطلب من مجلس الأمن أن يتحمل كامل مسؤولياته وأن يقوم بما يلي:
    Pour l'instant, la communauté internationale pourrait soutenir la CGDH afin de lui permettre d'assumer son rôle. UN ويمكن، في الأوضاع الراهنة، أن يدعم المجتمع الدولي اللجنة الحكومية لحقوق الإنسان بغية تمكينها من أداء دورها.
    Dans cette attitude de neutralité, elle ne doit pas oublier ce qui s'est passé jusqu'ici, mais doit continuer à fournir son appui à la MINURSO pour lui permettre d'assumer une entière autorité conformément aux accords. UN واسترسل قائلا إنه يجب على المجتمع الدولي ألا يتجاهل في ذلك الحياد ما حدث حتى الآن بل يجب عليه أن يواصل دعم منورسو وتمكينها من تولي السلطة كاملة وفقا للاتفاقات.
    La lettre de nomination ne détaillait toutefois pas les fonctions et les responsabilités précises que la Représentante spéciale était tenue d'assumer à l'Institut. UN بيد أن كتاب التعيين لم يورد بالتفصيل الأدوار والمسؤوليات التي يتوقع من الممثل الخاص أن يضطلع بها في المعهد.
    En tant que gestionnaires de l'environnement, les femmes possèdent des connaissances qui les mettent à même d'assumer la tâche importante de lutter contre les causes sous-jacentes de la dégradation de l'environnement. UN وما يتوفر للمرأة من معرفة نتيجة لتعاملها مع البيئة يمكنها من القيام بدور هام في تخفيف اﻷسباب اﻷساسية لتدهور البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus