"d'atteindre les objectifs de" - Traduction Français en Arabe

    • تحقيق أهداف
        
    • وتحقيق الأهداف
        
    • على تحقيق الأهداف
        
    • لبلوغ أهداف
        
    • تنفيذ أهداف
        
    • إلى تحقيق الأهداف
        
    • بلوغ أهداف
        
    • من تحقيق الأهداف
        
    • في تحقيق هدفي عدم
        
    • من بلوغ الأهداف
        
    • على بلوغ الأهداف
        
    • بلوغ الأهداف المتعلقة
        
    • تدابير لمتابعة أهداف
        
    • لبلوغ الأهداف فيما يتعلق
        
    Mais dans leur ensemble, les pays donateurs membres du Comité d'aide au développement (CAD) de l'OCDE ne sont pas en voie d'atteindre les objectifs de l'aide fixés pour 2010. UN غير أن البلدان المانحة الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لا تمضي، في مجموعها، على مسار يقودها إلى تحقيق أهداف المعونة المحددة لعام 2010.
    Les activités en matière de poursuite se sont intensifiées en vue d'atteindre les objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux. UN وقد تكثفت أنشطة الادعاء العام بغية تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز.
    Nous insistons sur la nécessité de mettre en œuvre le Programme et d'atteindre les objectifs de développement internationalement convenus, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونشدد على ضرورة تنفيذ البرنامج وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Son objectif primordial est de surmonter les problèmes structurels qui se posent aux PMA afin de réduire la pauvreté et d'atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international, l'accent étant mis en particulier sur les OMD. UN والهدف الأعم لبرنامج عمل اسطنبول هو التغلّب على ما تواجهه البلدان الأقل نمواً من تحدّيات في سبيل الحدّ من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، مع تركيز خاص على الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils sont extrêmement importants car ils contribuent à donner les moyens aux pays d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN وهذه المشاريع مهمة للغاية لأنها تزيد من قدرة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cela étant, il est clair que les efforts nationaux ne peuvent, à eux seuls, permettre d'atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN وفي الوقت نفسه فإن من الواضح أن الجهود الوطنية وحدها غير كافية لبلوغ أهداف الألفية الإنمائية.
    Le Japon s'est efforcé d'atteindre les objectifs de l'UN-NADAF à travers le processus de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique (TICAD). UN واليابان تسعى إلى تنفيذ أهداف ومقاصد هذا البرنامج من خلال عملية مؤتمر طوكيو الدولي للتنمية الأفريقية.
    Au regard de ces atouts, le Togo a amorcé un ambitieux programme de modernisation et de mise en œuvre des orientations de la stratégie de croissance accélérée et de promotion de l'emploi, afin d'atteindre les objectifs de l'émergence fixés à l'horizon 2030. UN وعلى ضوء هذه المزايا، شرعت توغو في برنامج طموح لتحديث وتنفيذ توجهات استراتيجيةِ التعجيل بالنمو وتعزيز العمالة، سعياً إلى تحقيق الأهداف المحددة لأفق عام 2030، التي تجعل منها بلداً من البلدان الصاعدة.
    La délégation kényenne demande d'accorder un appui accru aux pays en développement pour leur permettre d'atteindre les objectifs de la Convention. UN ودعا وفده إلى مزيد من دعم البلدان النامية لتمكينها من تحقيق أهداف الاتفاقية المذكورة,
    Les mesures ci-après ont été prises jusqu'à présent en vue d'atteindre les objectifs de la politique nationale : UN وقد نُفذت حتى الآن الإجراءات التالية بغرض تحقيق أهداف السياسة الوطنية:
    Nous attendons avec intérêt l'examen complet des progrès enregistrés en vue d'atteindre les objectifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale qui aura lieu en 2003. UN ونتطلع إلى إجراء استعراض كامل للتقدم المحرز في تحقيق أهداف الدورة الاستثنائية في الجمعية العامة عام 2003.
    Consciente du fait que l'application de politiques et mesures concourt à permettre d'atteindre les objectifs de la Convention et du Protocole de Kyoto, UN وإذ يقر بأن تنفيذ السياسات والتدابير يسهم في تحقيق أهداف الاتفاقية وبروتوكول كيوتو،
    55. Le Qatar a pris note des nombreuses politiques adoptées depuis quelques années afin de promouvoir les droits de l'homme et d'atteindre les objectifs de développement. UN 55- ولاحظت قطر أنه جرى في السنوات الأخيرة اعتماد سياسات كثيرة بغية تعزيز حقوق الإنسان وتحقيق الأهداف الإنمائية.
    Il est indispensable de bien comprendre toutes ces interactions pour garantir que les connaissances, l'innovation et la technologie répondent correctement aux besoins humains, et permettent d'atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وفهم هذه التفاعلات أمر بالغ الأهمية للعمل على أن تكون نظم المعرفة والابتكار والتكنولوجيا ذات جدوى وأن توفق في تلبية الاحتياجات البشرية وتحقيق الأهداف الإنمائية التي نص عليها إعلان الألفية.
    Tant que cette situation ne s'améliorera pas, il sera très difficile de mettre en œuvre le NEPAD et d'atteindre les objectifs de développement convenus par la communauté internationale. UN وما يتحقق تقدم في تلك المجالات، فإن تنفيذ الشراكة الجديدة وتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دولياً سيبقى مستعصياً.
    J'affirme la volonté de l'Inde d'atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأؤكد إصرار الهند على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces conséquences désastreuses empêchent ces pays d'atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international et de développement durable en général. UN وتهدد هذه الآثار الكبيرة قدرة تلك البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والتنمية المستدامة الشاملة، كما أن قدرتها على التكيف مع الآثار والتخفيف من حدتها، في حدودها الدنيا.
    Les politiques et mesures en tant qu'outils permettant d'atteindre les objectifs de la Convention et du Protocole de Kyoto UN السياسات والتدابير كأداة لبلوغ أهداف الاتفاقية وبروتوكول كيوتو
    Notre gouvernement a pris l'engagement de coordonner les activités des pouvoirs publics et de la société civile afin d'atteindre les objectifs de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, que mon pays a approuvés. UN إن حكومتنا ملتزمة التزاما تعتبره واجب عليها بأن تدعم أنشطة الحكومة والمجتمع المدني بغية تنفيذ أهداف مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وهي أهداف صادق عليها بلدي.
    Le Groupe des 77 lance un appel à la communauté des bailleurs de fonds pour qu'ils tiennent leurs engagements à l'égard du Programme d'action et qu'ils appuient ces pays dans leurs efforts en vue d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN وتدعو مجموعة الـ 77 مجتمع المانحين إلى الوفاء بالتزاماته المتعلقة ببرنامج العمل، ودعم هذه البلدان في سعيها إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    C'est seulement de la sorte que les énormes ressources aujourd'hui investies dans les opérations de maintien de la paix permettront d'atteindre les objectifs de paix et de stabilité durables. UN بحيث يمكن للموارد الهائلة المستثمرة اليوم في عمليات حفظ السلم أن تحقق بلوغ أهداف السلم والاستقرار الدائمين.
    L'aide extérieure et la coopération internationale seront essentielles pour permettre aux pays les plus pauvres d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN وستكون المساعدة الخارجية والتعاون الدولي أساسيين لتمكين أفقر البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Réitérant sa conviction que la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans diverses régions du monde est l'un des moyens les plus sûrs d'atteindre les objectifs de non-prolifération des armes nucléaires et de désarmement général et complet, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مناطق مختلفة من العالم هو أحد التدابير التي يمكن أن تسهم بشكل فعال في تحقيق هدفي عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح العام الكامل،
    La mondialisation doit aider les pays les moins avancés à échapper à la pauvreté et leur permettre d'atteindre les objectifs de développement convenus au plan international tout en respectant leurs traditions et en conservant leur environnement. UN وأضاف أنه ينبغي للعولمة أن تساعد على الخروج بأقل البلدان نمواً من الفقر وتمكينها من بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مع احترام تقاليدها والمحافظة على بيئاتها.
    Les Émirats arabes unis continueront à coopérer avec la communauté internationale pour surmonter la crise, tout en continuant d'honorer leurs engagements nationaux, de mettre en œuvre leurs programmes de développement, de respecter leurs engagements internationaux et d'aider les pays en développement afin d'atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international. UN ونحن، في دولة الإمارات، سنواصل تعاوننا مع المجتمع الدولي للتصدي لهذه الأزمة بحيث نوفي بالتزاماتنا الوطنية وبرامج التنمية في البلد، إلى جانب التزاماتنا الدولية ومساعدة الدول النامية على بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    3. Analyse des moyens d'atteindre les objectifs de réduction des émissions et définition de mesures pour en accroître l'efficacité et la contribution au développement durable UN 3- تحليل وسائل بلوغ الأهداف المتعلقة بخفض الانبعاثات وتحديد طرق زيادة فعاليتها وإسهامها في التنمية المستدامة
    À sa soixante-cinquième session, l'Assemblée générale a décidé d'organiser, en 2014, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une réunion plénière de haut niveau qui serait nommée Conférence mondiale sur les peuples autochtones, en vue d'atteindre les objectifs de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (résolution 65/198). UN وفي الدورة الخامسة والستين، قررت الجمعية العامة تنظيم اجتماع عام رفيع المستوى للجمعية العامة، تحت رعاية الأمم المتحدة، يطلق عليه المؤتمر العالمي للشعوب الأصلية، يعقد في عام 2014 لاتخاذ تدابير لمتابعة أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية (القرار 65/198).
    Il a ensuite souligné la nécessité d'élargir la discussion afin de préciser les différents types de méthodes sectorielles et d'examiner leur rôle potentiel en tant que moyens d'atteindre les objectifs de réduction des émissions. UN ولاحظ الرئيس أنه يلزم بالتالي مناقشة واسعة النطاق لتوضيح الأنواع المختلفة من النهج القطاعية والنظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه كوسيلة لبلوغ الأهداف فيما يتعلق بخفض الانبعاثات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus