"d'atteinte" - Traduction Français en Arabe

    • المنال
        
    • التي يُنتهك فيها الحق
        
    • أي مساس
        
    • على خطر انتهاك
        
    • التي ينتهك فيها الحق
        
    • بأي انتهاك
        
    • الفعالة والمس
        
    • والمخاطر المتعلقة
        
    • لا يمكن تحقيقه في الواقع
        
    • ارتكابهم جرائم
        
    • في الاعتداء
        
    • حالة التعدي
        
    • جريمة تمس
        
    • ضد حرمة
        
    • المضادة لﻷمة
        
    À ce jour, ces objectifs demeurent hors d'atteinte. UN وحتى الآن لا تزال تلك الأهداف متعذرة المنال.
    Elle suscite l'optimisme raisonné ou l'espoir dans certains cas; d'autres situations, par contre, où la réconciliation et la pacification nationales sont encore hors d'atteinte, restent préoccupantes. UN وأدى التنفيذ الى إثــارة تفاؤل مشـوب بالحذر أو أمل في بعض الحالات، ولكنه يثير القلــق فــي حــالات أخــرى لا تــزال فيها المصالحة الوطنية وتوطيد السلم بعيدا المنال.
    Une banque commerciale ordinaire, objectif hors d'atteinte pour les gouvernements successifs, faisait néanmoins toujours défaut. UN غير أنه لا يوجد لديها مصرف تجاري عادي متاح لمواطنيها والذي كان هدفاً بعيد المنال لحكومات ناورو المتعاقبة.
    2. Demande instamment aux États d’instituer des garanties constitutionnelles et juridiques adéquates et effectives pour assurer à tous, sans discrimination, la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, y compris des recours effectifs en cas d’atteinte à la liberté de religion ou de conviction; UN ٢ - تحث الدول على أن تكفل في أنظمتها الدستورية والقانونية ضمانات وافية وفعالة لحرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، بما في ذلك توفير وسائل الانتصاف الفعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    L'État partie est d'avis qu'il n'y a pas de vie de famille dans la présente affaire et que par conséquent il n'y a pas d'atteinte au droit à la vie de famille. UN وترى الدولة الطرف أن الحالة هنا لا تشمل روابط أسرية، ولا يوجد بالتالي أي مساس بالحق في الحياة الأسرية.
    Il note en outre que la situation de détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie, puisque la victime se trouve à la merci de ses geôliers, qui eux, de par la nature même des circonstances, échappent à tout contrôle. UN وتلفت اللجنة أيضاً إلى أن احتجازهما في مكان سري ينطوي إلى حد كبير جداً على خطر انتهاك حقهما في الحياة، بما أن الضحية تكون تحت رحمة سجانيها الذين يفلتون، بحكم طبيعة الظروف، من أي شكل من أشكال المراقبة.
    2. Demande instamment aux États de veiller à ce que leur ordre constitutionnel et juridique interne offre des garanties effectives de la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment des recours utiles en cas d'atteinte à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction ; UN 2 - تحث الدول على كفالة أن توفر أنظمتها الدستورية والقانونية ضمانات فعلية لحرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، بما في ذلك توفير وسائل الانتصاف الفعالة في الحالات التي ينتهك فيها الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد؛
    Il leur faut en outre veiller à ce qu'en cas d'atteinte − quelle qu'elle soit − à leurs droits les enfants bénéficient de recours efficaces sous forme d'avis indépendant, d'action de plaidoyer et de dispositif de plainte. UN كما أن من واجبها السعي إلى ضمان توفير سبل الانتصاف الفعالة للأطفال - تقديم المشورة بصورة مستقلة، وإجراءات الدفاع وتقديم الشكاوى - فيما يتعلق بأي انتهاك لحقوقهم.
    En outre, les progrès ayant ralenti dans certaines régions, quelques objectifs demeurent hors d'atteinte. UN وعلاوة على ذلك، فقد تباطأ التقدم في بعض المجالات، ولا تزال بعض الأهداف بعيدة المنال.
    Toutefois, un tel règlement restera hors d'atteinte tant que les dirigeants palestiniens n'auront pas mis fin à la terreur qu'ils pratiquent eux-mêmes. UN غير أن مثل هذه التسوية ستظل بعيدة المنال طالما تقاعست القيادة الفلسطينية عن وقف العنف الذي تطيل هي ذاتها أمده.
    Toutefois, un tel règlement restera hors d'atteinte tant que les dirigeants palestiniens encourageront et appuieront les attaques contre les citoyens civils israéliens. UN إلا أن تحقيق مثل هذه التسوية سيظل بعيد المنال طالما ظلت القيادة الفلسطينية تُشجع وتدعم الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين.
    L’objectif visant à réduire la pauvreté de moitié d’ici à 2015 paraît hors d’atteinte. UN فبلوغ هدف القضاء على الفقر قبل حلول عام ٢٠١٥ يبدو بعيد المنال.
    Cet objectif n'a cependant pas été considéré comme hors d'atteinte si les mesures proposées étaient appliquées suffisamment vite. UN بيد أن ذلك لم يعتبر بعيد المنال طالما نفذت التدابير المقترحة بسرعة كافية.
    Et cependant, ces quatre libertés sont encore en bonne partie hors d'atteinte. UN ومع ذلك، فإن هذه الحريات اﻷربع مازالت بعيدة المنال الى حد كبير.
    Les États doivent veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties suffisantes et effectives pour assurer à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment des recours utiles en cas d'atteinte au droit à la liberté de religion ou de conviction. UN ويجب على الدول أن تتأكد من أن نظمها الدستورية والتشريعية توفر ضمانات وافية وفعالة لممارسة حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد لجميع الأفراد دون تمييز، وذلك بوسائل منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Les États doivent veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties adéquates et effectives pour assurer à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment l'accès à des recours utiles en cas d'atteinte au droit à la liberté de religion ou de conviction. UN ويجب على الدول أن تتأكد من أن نظمها الدستورية والتشريعية توفر ضمانات وافية وفعالة لممارسة حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد لجميع الأفراد دون تمييز، وذلك بوسائل منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    L'article 34 garantit l'inviolabilité de la personne humaine et proscrit toute forme de violence physique ou morale ou d'atteinte à la dignité. UN وتكفل المادة ٤٣ عدم انتهاك حرمة اﻹنسان، وتحظر أي عنف بدني أو معنوي أو أي مساس بالكرامة.
    Il note en outre que la situation de détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie, puisque la victime se trouve à la merci de ses geôliers, qui eux, de par la nature même des circonstances, échappent à tout contrôle. UN كما تلاحظ اللجنة أن حالة الاحتجاز في مكان سري تنطوي إلى حد كبير على خطر انتهاك الحق في الحياة، لأن الضحية تكون تحت رحمة سجانيها الذين يفلتون، بحكم طبيعة الظروف، من أي شكل من أشكال المراقبة.
    2. Demande instamment aux États de veiller à ce que leur ordre constitutionnel et juridique interne offre des garanties effectives de la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment des recours utiles en cas d'atteinte à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction ; UN 2 - تحث الدول على أن تكفل أن توفر أنظمتها الدستورية والقانونية ضمانات فعلية لحرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، بما في ذلك توفير وسائل الانتصاف الفعالة في الحالات التي ينتهك فيها الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد؛
    Il leur faut en outre veiller à ce qu'en cas d'atteinte − quelle qu'elle soit − à leurs droits les enfants bénéficient de recours efficaces sous forme d'avis indépendant, d'action de plaidoyer et de dispositif de plainte. UN كما أن من واجبها السعي إلى ضمان توفير سبل الانتصاف الفعالة للأطفال - تقديم المشورة بصورة مستقلة، وإجراءات الدفاع وتقديم الشكاوى - فيما يتعلق بأي انتهاك لحقوقهم.
    Il a estimé que l'insuffisance du contrôle exercé sur les achats qui sont délégués aux partenaires d'exécution aggrave le risque d'inefficacité de la fonction achats et d'atteinte à la réputation du HCR. UN واعتبر أن نقص مراقبة عمليات الشراء المخولة للشركاء المنفذين زاد من احتمال جعل عمليات الشراء غير الفعالة والمس بسمعة المفوضية.
    L'évaluation a permis d'identifier les risques les plus élevés en matière de déontologie et d'atteinte à la réputation auxquels sont exposées les opérations de maintien de la paix, de dégager des mesures quantifiables de ces risques et de formuler des recommandations dont plusieurs sont en cours d'application. UN وحدد هذا التقييم أهم المخاطر الأخلاقية والمخاطر المتعلقة بالسمعة التي تواجه حفظ السلام، ووضع أدوات قياس كمي للمخاطر الأخلاقية ولثقافة الأخلاقيات، وقدم توصيات يجري حاليا تنفيذ عدد منها.
    La création d'une zone de ce type au Moyen-Orient demeure toutefois un objectif irréaliste et hors d'atteinte sans la pleine coopération de tous les États de la région. UN 35 - ومضي يقول إن إنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط ظل مع ذلك هدفا مراوغاً لا يمكن تحقيقه في الواقع دون تعاون جميع دول المنطقة.
    Les forces nationales de sécurité ont riposté en menant une opération au cours de laquelle 32 personnes ont été arrêtées sous l'inculpation d'atteinte à la sécurité de l'État. UN وردّت قوات الأمن الوطنية بتنفيذ عملية اعتُقل فيها 32 شخصا للاشتباه في ارتكابهم جرائم ضد أمن الدولة.
    Une information a été ouverte contre eux pour complicité d'atteinte à l'honneur, de diffusion de fausses nouvelles et d'incitation à la révolte. UN وتم فتح تحقيق معهم بتهمة التواطؤ في الاعتداء على الشرف ونشر أنباء كاذبة والتحريض على العصيان.
    En 1992, cette peine a été supprimée dans les cas d'atteinte à des biens. UN وفي عام ٢٩٩١، ألغيت هذه العقوبة في حالة التعدي على ممتلكات الغير.
    Mme Ferrer Gómez se demande si des peines sont prévues en cas d'atteinte à la dignité humaine et si des campagnes de sensibilisation visant les journalistes - notamment les femmes - ont été lancées. UN وتساءلت عما إذا كان قد تم فرض أي عقوبات على ارتكاب جريمة تمس بكرامة الإنسان، وما إذا كانت حملات التوعية التي تستهدف الصحفيين ولا سيما الصحفيات قد بدأت.
    Rappelant également les résolutions de l'OCI relatives à l'adoption d'une position commune face aux actes de profanation des lieux saints et d'atteinte aux valeurs islamiques sacrées, notamment la résolution 3/6-C (IS) de la sixième session de la Conférence islamique au sommet, UN وإذ يذكر أيضا بقرارات منظمة المؤتمر الإسلامي حول الموقف الموحد تجاه الانتهـاكات المـوجهة ضد حرمة الأماكن الإسلامية المقدسة، خاصة القرار رقم 3/6-ث (ق.أ) الصادرة عن مؤتمر القمة الإسلامي السادس،
    En conséquence, la Haute Cour a reçu pour ordre de laisser de côté toutes les affaires de droit commun pendant une période de six mois pour régler plus rapidement tous les cas d'atteinte à la sûreté de l'Etat. UN وعليه، تلقت المحكمة العليا تعليمات بأن تطرح جانباً جميع القضايا التي تخضع للقانون العام لمدة ستة أشهر وأن تركز على التعجيل بمحاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus