"d'attirer l'attention" - Traduction Français en Arabe

    • استرعاء انتباه
        
    • توجيه انتباه
        
    • لفت انتباه
        
    • يجذب انتباه
        
    • استرعاء اهتمام
        
    • توجيه نظر
        
    • وتوجيه انتباه
        
    • يسترعي نظر
        
    • يلفت انتباه
        
    • تركيز الاهتمام
        
    • تركيز اهتمام
        
    • استرعاء نظر
        
    • لتوجيه انتباه
        
    • توجيه الاهتمام
        
    • جذب اهتمام
        
    L'un de ses objectifs est d'attirer l'attention du public sur leurs problèmes. UN ومن أهداف يوم الطفل استرعاء انتباه الجمهور إلى مشكلات الأطفال.
    Cela dit, il n’importe pas tant de définir ce terme que d’attirer davantage l’attention de la communauté internationale sur les menaces qui pèsent sur la vie et la dignité des êtres humains. UN وليس المهم هو تعريف العبارة بل المهم هو توجيه انتباه المجتمع الدولي بقدر أكبر إلى ما يهدد حياة البشر وكرامتهم.
    La Cour jugea que tant par son profil politique que par ses activités, le requérant n'a pas été susceptible d'attirer l'attention des autorités iraniennes. UN ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يفلح في لفت انتباه السلطات الإيرانية، سواء أكان ذلك بصفته السياسية أم بأنشطته.
    L'État partie persiste à dire que les documents produits par la requérante ne permettent pas de conclure à l'existence d'une activité politique en Suisse susceptible d'attirer l'attention des autorités éthiopiennes. UN وتؤكد الدولة الطرف على أن الوثائق التي قدمتها صاحبة الشكوى لا تبين أي نشاط في سويسرا يمكن أن يجذب انتباه السلطات الإثيوبية.
    Selon les informations reçues par le Rapporteur spécial, Tariq Hasan aurait notamment été averti par un agent de police que le fait d'attirer l'attention des organismes chargés d'examiner la situation des droits de l'homme sur cette affaire pourrait avoir de graves conséquences pour lui. UN ووفقاً للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فقد وجه أحد ضباط الشرطة تحذيراً خاصاً إلى طارق حسن بأن استرعاء اهتمام منظمات حقوق اﻹنسان إلى الحالة من شأنه أن يعرضه لعواقب خطيرة.
    Permettez-moi d'attirer l'attention des délégations sur le fait que nous avons décidé l'année dernière de créer un comité spécial sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN أود توجيه نظر الوفود الى أننا وافقنا على إنشاء لجنة مخصصة لوقف اﻹمداد بالمواد الانشطارية في العام الماضي.
    C'est pourquoi nous continuerons d'attirer l'attention de la communauté internationale sur notre combat pour la démocratie. UN ولهذا الغرض، سنواصل استرعاء انتباه المجتمع الدولي الى كفاحنا من أجل الديمقراطية.
    Du haut de cette tribune, depuis 50 ans, tous les pays ont été en mesure d'attirer l'attention du monde. UN ومن هذه المنصة، تمكنت جميع البلدان على مدى ٥٠ عاما من استرعاء انتباه العالم.
    Il vaudrait sans doute la peine d'attirer l'attention de l'Assemblée générale sur cette question. UN وربما ينبغي استرعاء انتباه الجمعية العامة إلى المسألة.
    Je crois de mon devoir d'attirer l'attention du Conseil de sécurité sur les dangers que comportent ces tendances. UN وأرى من واجبي توجيه انتباه مجلس اﻷمن الى اﻷخطار التي تثيرها هذه النزعات.
    Ce projet a pour objet d'attirer l'attention de la Sixième Commission sur les principales questions soulevées dans le rapport et la CDI espère qu'il permettra de centrer les délibérations. UN والهدف من هذا الفصل هو توجيه انتباه اللجنة إلى المسائل الهامة التي أثيرت في التقرير، ويؤمل بأن يكون محور نقاش اللجنة.
    Le même participant a proposé d'attirer l'attention du Groupe des 20 sur le guide pratique. UN واقترح المندوب نفسه توجيه انتباه مجموعة العشرين إلى العمل المتعلق بأدوات تطوير المحاسبة.
    Le Ministère de l'éducation s'efforce d'attirer l'attention des jeunes femmes sur les possibilités d'indépendance économique qui leur sont offertes. UN وأشارت إلى أن وزارة التعليم تعمل على لفت انتباه النساء صغيرات السن إلى الفرص المتاحة أمامهن لأن تكن مستقلات اقتصادياً.
    d'attirer l'attention des pouvoirs publics sur les violations des droits de l'homme et proposer, le cas échéant, les mesures tendant à y mettre fin; UN لفت انتباه السلطات العامة إلى انتهاكات حقوق الإنسان واقتراح تدابير، عند الاقتضاء، لوضع حد لتلك الانتهاكات؛
    L'État partie persiste à dire que les documents produits par la requérante ne permettent pas de conclure à l'existence d'une activité politique en Suisse susceptible d'attirer l'attention des autorités éthiopiennes. UN وتؤكد الدولة الطرف على أن الوثائق التي قدمتها صاحبة الشكوى لا تبين أي نشاط في سويسرا يمكن أن يجذب انتباه السلطات الإثيوبية.
    12.10 Depuis la présentation en 2003 du précédent rapport de l'Australie sur la Convention, le Conseil consultatif régional des femmes a continué d'attirer l'attention du Gouvernement australien sur les questions affectant les femmes rurales et leurs communautés. UN منذ تقرير أستراليا الأخير عن الاتفاقية في عام 2003، واصل المجلس الاستشاري المستقل للمرأة الريفية استرعاء اهتمام الحكومة الأسترالية إلى القضايا التي تؤثر على المرأة الريفية ومجتمعاتها.
    Le Groupe de travail a estimé qu'il conviendrait d'attirer l'attention des Parties sur la nécessité d'établir un système plus approprié d'évaluation des propositions de projet. UN 8 - رأى الفريق العامل أنه يتعين توجيه نظر الأطراف إلى الحاجة إلى عملية أفضل لتثمين مزايا مقترحات المشاريع.
    Le projet a pour but d'informer les médecins et les infirmières/infirmiers de l'effet qu'a la violence sur la santé, d'attirer l'attention des médecins sur les directives S.I.G.N.A.L et d'établir un réseau transnational avec les partenaires du système. UN ويهدف المشروع إلى إبلاغ الأطباء وهيئة التمريض بأثر العنف على الصحة، وتوجيه انتباه الأطباء إلى المبادئ التوجيهية لمشروع سيغنال، وربط شركاء النظام شبكيا على الصعيد عبر الوطني.
    Le Ministre de la justice est requis, lors de la présentation d'un projet de loi, d'attirer l'attention de la Chambre des représentants sur toute disposition qui paraît être incompatible avec l'un quelconque des droits et libertés contenus dans la Charte. UN وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق.
    Les points sur lesquels le Ministre des affaires étrangères du Soudan a essayé plus particulièrement d'attirer l'attention de l'Assemblée font partie intégrante de la politique de relations publiques menée par le Soudan. UN إن النقاط التي حاول وزير خارجية السودان أن يلفت انتباه الجمعية إليها على وجه التحديد هي جزء لا يتجزأ من جهد العلاقات العامة الذي يقـــــوم به السودان.
    À cette fin, ils devront constituer des comités ou des groupes de travail militants chargés d'attirer l'attention sur le Programme d'action. UN وينبغي في هذا الصدد أن تنظر في تشكيل لجان أو أفرقة عاملة للمساعدة على تركيز الاهتمام على البرنامج.
    Ces débats du Conseil ont permis d'attirer l'attention de la communauté internationale sur ces questions et ont ouvert la voie permettant à d'autres de prendre les mesures requises. UN وقد أدت المناقشة في المجلس إلى تركيز اهتمام المجتمع الدولي على هذه المسائل ومهدت السبيل لقيام الجهات الأخرى باتخاذ التدابير اللازمة.
    Ce comité ne manque pas aussi d'attirer l'attention des pouvoirs publics sur les cas de violation des droits de l'homme. UN ولا يفوت هذه اللجنة أيضا استرعاء نظر السلطات العامة الى حالات انتهاك حقوق الانسان.
    Le Secrétaire général considérait le Sommet social comme une occasion unique d'attirer l'attention du monde sur les graves menaces qui pèseront sur le bien-être de l'humanité dans les décennies à venir et mobiliser les énergies et les ressources internationales et locales pour y faire face. UN وقال إن اﻷمين العام ينظر إلى مؤتمر القمة الاجتماعي بوصفه فرصة فريدة لتوجيه انتباه العالم إلى أخطر التحديات التي تواجه الرفاه البشري في العقود المقبلة، ولحشد الالتزامات والموارد الدولية والمحلية اللازمة للتصدي لها بنجاح.
    La délégation du Bélarus remercie le Secrétaire général d'attirer l'attention dans son rapport sur les opérations de secours menées à la suite de la catastrophe de Tchernobyl. UN ويشكر وفد بيــلاروس اﻷميــن العام على توجيه الاهتمام في تقريره لعمليات اﻹغاثة المتصلة بكارثة تشرنوبيل.
    La Société fournit des informations à la presse et s'efforce d'attirer l'attention du public au niveau international. UN وتعمل على توفير المعلومات لوسائط اﻹعلام وتحاول جذب اهتمام الرأي العام الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus