"d'autant plus qu" - Traduction Français en Arabe

    • لا سيما وأن
        
    • خاصة وأن
        
    • خاصة وأنه
        
    • لا سيما وأنه
        
    • لا سيما أنه
        
    • ولا سيما أنه
        
    • لا سيما أن
        
    • تزايدت اليوم لأن
        
    • ولا سيما أن
        
    • لا سيما أنها
        
    • وبخاصة بما أنه
        
    • وخاصة أنه
        
    • خاصة وأنهم
        
    Les parlementaires constituent un public important d'autant plus qu'ils doivent ratifier tout accord de désarmement. UN وأشير في هذا الصدد إلى أهمية فئة البرلمانيين، لا سيما وأن هؤلاء هم الذين بيدهم التصديق على أي اتفاقات لنزع السلاح.
    Nous ne saurions toutefois nous complaire dans un constat de «catastrophe», ce d'autant plus qu'il existe incontestablement aussi des évolutions positives qu'il convient de saluer. UN بيد أنه يجب علينا ألا نسترسل في إجراء تقييم للكارثة، لا سيما وأن هناك أيضا تطورات إيجابية لا جدال فيها تستحق منا اﻹشادة.
    Il le regrette d'autant plus qu'une réponse positive l'aurait sans doute amené à tirer une conclusion favorable au gouvernement. UN ويأسف الفريق لذلك، خاصة وأن الحصول على رد ايجابي كان سيؤدي، بلا شك إلى استخلاص نتيجة مؤاتية بالنسبة للحكومة.
    La validité de leurs déclarations est donc discutable, d'autant plus qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces actes de torture. UN ومن ثم فإن صحة أقوالهم مشكوك فيها، خاصة وأنه لم يجر أي تحقيق بشأن أفعال التعذيب هذه.
    Il invite le Président à passer à la prise de la décision sur le projet de résolution sans plus perdre de temps, d'autant plus qu'il n'y a pas d'autres propositions officielles. UN وطلب إلى الرئيس أن يشرع في عملية البت في مشروع القرار دون إضاعة لوقت اللجنة، لا سيما وأنه لم يُقدَّم أي مقترح رسمي آخر.
    Il prie instamment le Gouvernement du pays d'autoriser le Rapporteur spécial à se rendre rapidement sur place après les élections, d'autant plus qu'il n'a pas été autorisé à le faire avant la publication de son rapport. UN وحث الحكومة على السماح للمقرر الخاص بالدخول إلى البلد سريعا عقب الانتخابات، لا سيما أنه لم يُسمح له بزيارته قبل إصدار تقريره.
    C'est une responsabilité qu'il convient de rappeler, d'autant plus qu'elle semble remise en question au moment où nous sommes confrontés aux défis majeurs que j'ai décrits au début de mon discours. UN فهي مسؤولية يجب أن نتذكرها، ولا سيما أنه يجري التشكيك فيها على ما يبدو عندما نواجه التحديات الكبيرة التي وصفتها للتو.
    L'Égypte a réaffirmé qu'il importait de s'en tenir aux dispositions du mécanisme susmentionné, d'autant plus qu'il avait été porté à la connaissance des organisateurs un mois avant le démarrage de leur convoi. UN وكررت مصر أهمية الالتزام بالآلية المشار إليها أعلاه، لا سيما أن المنظمين أحيطوا علما بها قبل شهر من انطلاق القافلة.
    Il est regrettable que plusieurs mois de consultations officieuses aient été nécessaires pour arriver au projet de résolution adopté, et ce d'autant plus qu'une grande partie des questions soulevées lors de ces consultations étaient déjà abordées dans le rapport du Comité des conférences. UN وممــا يؤســف لــه أنه لزم انقضاء عدة أشهر من المشاورات غير الرسمية للتوصل إلى مشروع القرار، لا سيما وأن كثيرا من الشواغل التي أثيرت في المشاورات غير الرسمية قد تناولها تقرير لجنة المؤتمرات.
    Selon les Palestiniens, cette répartition est d'une injustice criante, d'autant plus qu'il n'y a que 20 % de l'eau qui passe sous le côté israélien de la Ligne verte. UN ويقول الفلسطينيون أن هذا التوزيع للمياه جائر بشكل واضح، لا سيما وأن ٢٠ في المائة فقط من المياه هي التي تتدفق تحت الجانب اﻹسرائيلي من الخط اﻷخضر.
    Cette absence frappe d'autant plus qu'il s'agit d'accords conclus entre des États dont les traditions et les systèmes culturels et juridiques sont très différents et que des conflits d'interprétation peuvent fort bien se produire. UN ويعد هذا الإغفال أمراً مثيراً للدهشة، لا سيما وأن هذه الاتفاقات تُبرم بين دول ذات أنظمة وتقاليد قانونية جد مختلفة، ويمكن نشوب نزاعات حول تفسيرها.
    D'après l'État partie, en l'espèce, la distinction entre les litiges de caractère civil et ceux de nature politique s'impose d'autant plus qu'elle est nécessairement induite par l'intitulé du Pacte. UN وترى الدولة الطرف في هذه القضية أن التمييز بين النـزاعات المدنية والنزاعات السياسية واجب خاصة وأن تسمية العهد تفرضه.
    L'optimum ayant été fixé à 15 %, il faudrait relever les rémunérations suffisamment pour rétablir la marge à ce niveau, d'autant plus qu'elle s'établissait actuellement en-dessous de 10 % et était inférieure à 15 % depuis la fin 1992. UN وبالنظر إلى اعتبار ١١٥ نقطة الوسط المستصوبة، فقد يبدو من المناسب أن تكون أي زيادة كافية لاستعادة هذا المستوى خاصة وأن الهامش أدنى في الوقت الحالي من ١١٠، وكان أدنى من نقطة المنتصف منذ نهاية عام ١٩٩٢.
    L'optimum ayant été fixé à 15 %, il faudrait relever les rémunérations suffisamment pour rétablir la marge à ce niveau, d'autant plus qu'elle s'établissait actuellement en-dessous de 10 % et était inférieure à 15 % depuis la fin 1992. UN وبالنظر إلى اعتبار ١١٥ نقطة الوسط المستصوبة، فقد يبدو من المناسب أن تكون أي زيادة كافية لاستعادة هذا المستوى خاصة وأن الهامش أدنى في الوقت الحالي من ١١٠، وكان أدنى من نقطة المنتصف منذ نهاية عام ١٩٩٢.
    La résolution adoptée aujourd'hui par l'Assemblée générale représente elle aussi un événement très important, d'autant plus qu'elle a été adoptée à une majorité écrasante. UN ويشكل أيضا قرار الجمعية العامة المتخذ اليوم، خاصة وأنه اتخذ بأغلبية ساحقة، تطورا مهما.
    Dans toute société démocratique, un tel monopole doit être évité d'autant plus qu'il converge parfois avec un monopole politique ou économique, ce qui donne lieu à des atteintes graves au multipartisme politique. UN إذ يجب في كل مجتمع ديمقراطي تجنب هذا الاحتكار لا سيما وأنه يقترن أحياناً باحتكار سياسي أو اقتصادي، ما يفضي إلى انتهاكات خطيرة للتعددية السياسية.
    Attitude juridiquement contestable à laquelle je ne peux souscrire. d'autant plus qu'elle est de nature à favoriser des glissements supplémentaires vers l'actio popularis que ne reconnaît pas le Protocole facultatif. UN وهو موقف مطعون في صحته قانوناً ولا يسعني قبوله، لا سيما أنه يشجع على الأرجح المزيد من الانزلاق نحو دعاوى الصالح العام التي لا يعترف بها البروتوكول الاختياري.
    Le Cameroun condamne le terrorisme sous toutes ses formes et ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, d'autant plus qu'il mesure les conséquences déstabilisatrices que de tels actes pourraient avoir sur les structures déjà fragiles de certains pays. UN وأن الكاميرون يدين اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كان المرتكبون له، ولا سيما أنه يقدر ما ينتج عن هذه اﻷعمال من عواقب مزعزعة لاستقرار هياكل بعض البلدان التي لم تشتد فيها بعد تلك الهياكل.
    Par ailleurs, si la coopération qui existe entre l'ONUB et la MONUC est un sujet de satisfaction, il est important que l'ONUB développe aussi ses propres capacités, d'autant plus qu'un rôle élargi a désormais été confié à la MONUC, qui utilisera donc pleinement ses propres ressources. UN وبينما يقابل التعاون بين عملية بوروندي والبعثة في الكونغو بالترحاب، يصبح من الأهمية بمكان أن تطور العملية قدراتها الذاتية، لا سيما أن نطاق الدور الذي تؤديه بعثة الكونغو قد توسع الآن وستستخدم بالتالي جميع ما لديها من موارد.
    Et cela d'autant plus qu'au cours des deux dernières décennies, la tendance a été de subordonner les objectifs de croissance, d'emploi et de développement aux exigences des forces du marché mondial. UN بل إن حدته قد تزايدت اليوم لأن الاتجاه السائد على مدى العقدين الماضيين كان نحو إخضاع أهداف النمو والعمالة والتنمية لمقتضيات قوى السوق العالمية.
    Cette distinction est nécessaire d'autant plus qu'elle trouve un fondement implicite dans divers autres instruments juridiques internationaux. UN 4 - ويصبح هذا التمييز لازما ولا سيما أن له سندا ضمنيا في صكوك قانونية دولية شتى.
    Les définitions proposées par le Rapporteur sont satisfaisantes, d'autant plus qu'elles reposent sur la jurisprudence du Comité. UN وأضاف أن التعريفات التي اقترحها المقرر مرضية، لا سيما أنها تتأسس على اجتهادات اللجنة.
    L'auteur affirme donc que signaler le viol de sa femme aux autorités ne l'aurait pas aidé, d'autant plus qu'il était vu comme un opposant politique. UN ومن ثم، يزعم صاحب البلاغ أن الشكوى من اغتصاب زوجته أمام السلطات لم تكن لتدعمه، وبخاصة بما أنه كان يعتبر معارضاً سياسياً.
    Mais, étant donné que le requérant a un statut précaire en Suisse, il est limité dans cette entreprise d'autant plus qu'il s'est déjà suffisamment exposé avec la diffusion de l'émission télévisée diffusée par la TSR puis TV5. UN ولما كان صاحب البلاغ في وضع غير مستقر في سويسرا، فقد كانت إمكانية ممارسته لهذه الأنشطة محدودة وخاصة أنه أصبح تحت أضواء وسائل الإعلام بعد بث التقرير الصحفي على القناة السويسرية والقناة الفرنسية الخامسة.
    Cette insécurité les expose à des pressions, d'autant plus qu'ils sont dépourvus de l'autorité qui devrait s'attacher à leur fonction. UN إن انعدام اﻷمن هذا يجعلهم عرضة للضغط عليهم، خاصة وأنهم يفتقرون إلى السلطة التي ينبغي إسنادها إلى وظيفتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus