"d'autre choix que" - Traduction Français en Arabe

    • من خيار سوى
        
    • أي خيار سوى
        
    • خيار آخر سوى
        
    • خيار سوى أن
        
    • خيارا سوى
        
    • خيار آخر غير
        
    • خيار إلا أن
        
    • من بديل سوى
        
    • من خيار إلا
        
    • أي خيار إلا
        
    • أي خيار غير
        
    • خياراً آخر سوى
        
    • خيار لي سوى
        
    • أمامي خيار سوى
        
    • اي خيار سوى
        
    Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. UN وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها.
    Le Comité n'a guère d'autre choix que de conclure que la réponse de l'État partie aux constatations du Comité doit être acceptée. UN وليس أمام اللجنة من خيار سوى أن تخلص إلى أنه يجب قبول رد الدولة الطرف على آراء اللجنة.
    Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. UN وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب.
    L'équipe a également déterminé que, le jour de l'incident, les décideurs n'avaient eu d'autre choix que d'arraisonner la flottille. UN وقد قرر الفريق أيضاً أنه في يوم حصول الحادث لم يكن أمام صناع القرار إي خيار آخر سوى الصعود إلى السفينة.
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    Les habitants n'ont souvent d'autre choix que de quitter leur ville ou leur village pour échapper à la famine et à la mort. UN وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت.
    Dans ces conditions, l'enquêtrice n'avait pas eu d'autre choix que de procéder aux actes d'enquête en l'absence d'un avocat. UN وفي تلك الظروف، لم يكن أمام المحققة خيار آخر غير تنفيذ الإجراءات التحقيقية دون حضور محامٍ.
    De ce fait, il n'y a guère d'autre choix que d'axer l'évaluation des résultats essentiellement sur les produits et les réalisations escomptées. UN ونتيجة لذلك، لم يكن من خيار سوى التركيز أساسا في عملية القياس على النواتج والإنجازات المتوقعة.
    Il arrive que l'absence de solution de rechange acceptable, qui permettrait un retrait en bonne et due forme, ne lui laisse d'autre choix que de s'en abstenir. UN وفي بعض الأحيان نظرا لعدم وجود بديل مقبول من حيث الخروج المنظم لا يبقى للصندوق من خيار سوى الاستمرار.
    Si cette campagne de terreur se poursuit, la partie géorgienne n'aura d'autre choix que de revoir son attitude à l'égard des pourparlers de Genève. UN وإذا استمرت حملة الإرهاب المنظم هذه، فلن يكون أمام الجانب الجورجي من خيار سوى إعادة النظر في موقفه من محادثات جنيف.
    Il va sans dire qu'Israël n'a pas eu alors d'autre choix que de réinstaurer les mesures de sécurité nécessaires pour protéger sa population. UN وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها.
    Je n'ai pas d'autre choix que de vous faire confiance, parce que je mets ma vie entre vos mains. Open Subtitles حصلت على أي خيار سوى أن نثق بكم ، 'السبب انا وضع حياتي في يديك.
    Compte tenu de cette situation, la République populaire démocratique de Corée n'avait pas d'autre choix que de se retirer du TNP. UN وبالنظر إلى تلك الحالة، لم يكن أمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أي خيار سوى الانسحاب من المعاهدة.
    En conséquence, Israël n'a d'autre choix que de se défendre, conformément aux droits que lui confère le droit international. UN وبالتالي، فلم يعد أمام إسرائيل أي خيار سوى الدفاع عن نفسها وفقا لحقوقها بموجب القانون الدولي.
    Notre marine, qui avait exercé la plus grande modération jusqu'alors, n'a eu d'autre choix que de faire feu à son tour pour se défendre. UN ولم يكن أمام سفننا الحربية التي تحلت بأقصى قدر من ضبط النفس حتى ذلك الحين، خيار آخر سوى الرد على النيران دفاعا عن النفس.
    Assurément, de nombreux travailleurs, en particulier dans l'agriculture, n'ont d'autre choix que de travailler dans le secteur informel. UN ومن المؤكد أن الكثير من العمال، ولا سيما في قطاع الزراعة، لا يتوفر لهم خيار آخر سوى العمل في القطاع غير الرسمي.
    À présent, nous n'avons d'autre choix que les initiatives régionales voire mondiales. UN أما الآن، فليس أمامنا خيار سوى أن نلجأ إلى المبادرات الإقليمية بل والعالمية.
    Ils n'ont cependant guère d'autre choix que de s'y associer dans la mesure où une attitude isolationniste aurait probablement pour effet de les marginaliser encore davantage. UN فهي لا تكاد تملك خيارا سوى المشاركة، حيث أن اتباع نهج انعزالي سيزيد على اﻷرجح من تهميشها.
    Dans ces conditions, l'enquêtrice n'avait pas eu d'autre choix que de procéder aux actes d'enquête en l'absence d'un avocat. UN وفي تلك الظروف، لم يكن أمام المحققة خيار آخر غير مواصلة التحقيق دون حضور محامٍ.
    Puisque l'analyse classique est la seule que nous n'avons pas essayée, nous n'avons pas d'autre choix que de l'approfondir. Open Subtitles طالما أن التحليل التقليدي ,هو الطريق الذي لم نسلكه فليس لنا خيار إلا أن نستكشفه
    Le fonctionnaire qui ne peut admettre cette conception n'a d'autre choix que de résigner ses fonctions. UN وليس أمام الموظف الذي لا يستطيع قبول هذا الرأي من بديل سوى الاستقالة من الخدمة الدولية.
    Face à d'indicibles atrocités, le peuple bosniaque n'a d'autre choix que de se défendre. UN وفي مواجهة أحوال تجل عن الوصف، فليس أمام شعب البوسنة من خيار إلا الدفاع عن نفسه.
    Les essais nucléaires de l'Inde ne nous ont laissé d'autre choix que de mener les nôtres. UN فالتجارب النووية الهندية لم تترك لنا أي خيار إلا إجراء تجاربنا النووية.
    L'intransigeance des chefs militaires en Haïti n'a laissé au Conseil de sécurité d'autre choix que de réimposer les sanctions à l'encontre de ce pays. UN إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد.
    Les femmes sont en butte à des obstacles majeurs dans l'accès à un emploi légal et n'ont souvent d'autre choix que de s'adonner au commerce illicite pour leur propre survie et celle de leurs enfants. UN وتواجه النساء عقبات كبيرة في الحصول على العمل المشروع، وفي كثير من الأحيان لا يجدن خياراً آخر سوى اللجوء إلى الاتجار غير المشروع من أجل بقائهن وبقاء أطفالهن على قيد الحياة.
    Dès lors, je n'ai pas d'autre choix que d'abandonner les poursuites. Open Subtitles ولذلك لا خيار لي سوى صرف القضية بلا تحيز
    Après quoi, je n'aurai d'autre choix que de fermer ta taverne et de te jeter en prison pour dettes. Open Subtitles وبعدهما ليس أمامي خيار سوى تهديم حانتك وزجّك في سجن المدينين
    Je n'avais pas d'autre choix que de la livrer à l'Ombre. Open Subtitles لم يكن لدي اي خيار سوى تسليمها لطائفة الظلام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus