"d'autres familles" - Traduction Français en Arabe

    • أسر أخرى
        
    • الأسر الأخرى
        
    • عائلات أخرى
        
    • العائلات الاخرى
        
    • مع أسر مضيفة
        
    Le personnel s'est occupé du fils de l'auteur pendant le transfert à Port Hedland, où il a été logé avec son père dans un bloc ordinaire près d'autres familles. UN كما أن الموظفين اعتنوا بطفل صاحب البلاغ خلال الترحيل إلى بورت هيدلاند، حيث وضع برفقة والده في جناح عام بقرب أسر أخرى.
    Dans certains cas, d'autres familles les aident, par exemple, à construire un abri. UN وتتلقى المساعدة في بعض الأحيان من أسر أخرى في بناء المأوى على سبيل المثال.
    d'autres familles ont abandonné leur employée dans la rue, devant son ambassade, ou l'ont purement et simplement abandonnée à son sort au début des bombardements. UN وقامت أسر أخرى بترك الخادمات العاملات لديهن في الشارع أمام سفاراتهن أو تركوهن يتدبرن أمرهن بأنفسهن عند بدء القصف.
    En conséquence, les < < premières > > femmes sont négligées, le mari passant son temps et dépensant son argent avec d'autres familles. UN ونتيجة لذلك، تُهمل الزوجة ' الأولى`، حيث يقضي الزوج وقته مع الأسر الأخرى وينفق ماله عليها.
    d'autres familles se seraient extasiées. Open Subtitles الأسر الأخرى هم العاطفيين
    Le Département de l'immigration examine actuellement le cas d'autres familles qui pourraient être autorisées à retourner au Cambodge. UN وتقوم إدارة الهجرة بتحديد هويات عائلات أخرى تحق لها العودة إلى كمبوديا.
    d'autres familles envoient leurs enfants à l'école, si elles peuvent se le permettre, afin de les protéger contre le recrutement. UN وترسل أسر أخرى أطفالها إلى مدارس بعيدة، إذا كان ذلك في وسعها، حمايةً لهم من التجنيد.
    Elle n'a pas d'autre famille en ville, je cherche d'autres familles qui pourraient l'accueillir. Open Subtitles ليس لديها أي عائلة أخرى في المدينة لهذا أبحث عن أسر أخرى قد تأخذها
    d'autres familles se plaignaient d'une pratique courante de la police qui jetait les corps mutilés et en décomposition devant la porte en faisant des remarques désobligeantes sur la victime. UN واشتكت أسر أخرى من أن الشرطة كانت في أغلب الأحيان تلقي الجثث المشوهة والمتحللة أمام باب المنزل وهي تنطق بعبارة حاطة بقدر الضحية.
    Il reste encore un grand nombre de mineurs non accompagnés ou d'enfants recueillis par d'autres familles dans des conditions qui favorisent le recours à la pratique des < < restavek > > qui préexistait avant la crise humanitaire. UN وما زال يوجد عدد كبير من القصّر غير المصحوبين أو الأطفال الذين تستضيفهم أسر أخرى في ظل ظروف تشجع على الأخذ بممارسة " الأطفال المستعبدين " التي كانت قائمة قبل وقوع الأزمة الإنسانية.
    Vu le manque actuel de possibilités d'emploi, d'autres familles sont plus pessimistes et pensent qu'une éducation primaire est suffisante pour les garçons comme pour les filles. UN وهناك أسر أخرى أكثر تشاؤما وترى أن تعليم المدارس الابتدائية كاف للبنين والبنات على حد سواء، بالنظر إلى الافتقار الحالي في فرص العمل.
    48. Il est un fait que la majorité des réfugiés sont hébergés par des particuliers - à savoir des proches ou d'autres familles - qui les accueillent de leur plein gré et selon les souhaits qu'ils ont eux-mêmes formulés. UN ٨٤- والواقع أنه يتم إعاشة غالبية اللاجئين بصفة شخصية لدى اﻷقارب أو أسر أخرى ترعاهم بموافقتهم وتمشياً مع رغباتهم الصريحة.
    Nous favoriserons la création de milieux propres à former des parents informés et responsables, la création de structures sociales qui assurent le soutien des familles à faible revenu, favoriserons diverses formes de tutelle, notamment le placement dans d'autres familles des enfants privés de leur milieu familial. UN وسنساعد في إنشاء بيئة تكوﱢن آباء مسؤولين ومطلعين، وبناء الهياكل الاجتماعية، التي تضمن تقديم الدعم لﻷسرة المحرومة، وتشجيع أشكال مختلفة من الرعاية، بما في ذلك نقل اﻷطفال المحرومين من رعاية اﻵباء إلى أسر أخرى لتنشئتهم.
    d'autres familles passent l'essentiel de leur temps dans les rues pour gagner leur vie. UN وتمضي أسر أخرى معظم وقتها في الشوارع لكسب قوتها(50).
    105. Le Médiateur pour les minorités a constaté que la détention des demandeurs d'asile était particulièrement problématique lorsqu'on avait affaire à des familles gérées par une mère seule ou à d'autres familles avec des enfants, et il a insisté sur la nécessité d'établir des réglementations précises à cet égard. UN 105- وأشار أمين المظالم المعني بالأقليات إلى أن احتجاز ملتمسي اللجوء يثير مشاكل في حالة الأسر الوحيدة الأم أو الأسر الأخرى ذات الأطفال، وأكد الحاجة إلى قواعد تنظيمية دقيقة في هذا المجال.
    C'est la raison pour laquelle de nombreuses familles figurant sur les listes de sans-abri en conséquence de la hausse des taux d'intérêt dans le domaine du logement sont dans l'impossibilité de rembourser les prêts, et beaucoup d'autres familles recensées sur ces listes n'ont les moyens d'accéder au logement ni en tant que propriétaires, ni en tant que locataires. UN ولهذا السبب، فإن العديد من الأسر المسجلة في قوائم المحرومين من المسكن لا تستطيع تسديد القروض نتيجة لارتفاع أسعار الفائدة على المساكن، كما أن العديد من الأسر الأخرى المسجلة في هذه القوائم لا تحصل على مساكن بأسعار معقولة سواء كان ذلك عن طريق الشراء أو الإيجار.
    Au Guatemala, au Mexique, au Nicaragua et à Sri Lanka, les enfants nés dans des familles qui reçoivent de l'argent de l'étranger ont un poids à la naissance supérieur et des indicateurs de santé meilleurs que les enfants nés dans d'autres familles. UN ففي غواتيمالا والمكسيك ونيكاراغوا وسري لانكا، تبين أن وزن المواليد في صفوف الأسر المتلقية للتحويلات أكبر وأن المؤشرات الصحية أفضل في صفوف هذه الأسر منها في صفوف أطفال الأسر الأخرى().
    Il abrite les membres de la famille élargie dont il tient son nom ainsi que d'autres familles. UN ويعيش في هذه المنطقة أفراد عائلة السموني التي سميت المنطقة باسمها، بالإضافة إلى عائلات أخرى كعائلتي عرفات وحجي.
    Le Dragon grandissant en force et en gloire, il y aura d'autres familles. Open Subtitles كما يكبر التنين مكتسباً القوة والمجد ثمة عائلات أخرى مقبلة
    Mais d'autres familles et de ceux qu'ils aiment. Open Subtitles هذا بخصوص العائلات الاخرى و الناس الذين يحبونهم
    La plupart des 10 000 personnes qui vivaient sous des abris en plastique avant le retrait militaire du 27 octobre sont rentrées dans leur village où elles sont hébergées par d'autres familles. UN ومن المشردين داخليا الذين قدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ١٠ شخص وكانوا يعيشون تحت الصفائح البلاستيكية قبل الانسحاب العسكري في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر، فإنهم إما عادوا جميعا تقريبا إلى قراهم أو يقيمون اﻵن مع أسر مضيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus