En l'absence d'autres obstacles à la recevabilité, le Comité a considéré que cette partie de la communication était recevable. | UN | ونظراً إلى عدم وجود عقبات أخرى أمام المقبولية رأت اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ مقبول. |
En l'absence d'autres obstacles à la recevabilité, le Comité a considéré que cette partie de la communication était recevable. | UN | ونظراً إلى عدم وجود عقبات أخرى أمام المقبولية رأت اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ مقبول. |
En conséquence, il ne relève pas d'autres obstacles à la recevabilité, déclare la communication recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى عدم وجود عوائق أخرى أمام المقبولية وتعلن البلاغ مقبولاً وتباشر النظر فيه من حيث أسسه الموضوعية. |
Même lorsqu'un tel accès est accordé, les PMA ne sont pour l'instant pas en mesure d'en tirer profit, du fait d'autres obstacles au commerce. | UN | وحتى عندما يُسِّر هذا الوصول تعذر على البلدان الأقل نموا الاستفادة منه بسبب حواجز أخرى مفروضة على التجارة. |
Des difficultés d'ordre juridictionnel et procédural, ainsi que le manque de moyens de certains États territoriaux, constituaient d'autres obstacles à la responsabilisation. | UN | وتشكل التحديات المتعلقة بالولاية القضائية والإجراءات وانعدام القدرة لدى دول بعض الأقاليم عوائق إضافية أمام المساءلة. |
En l'absence d'autres obstacles à la recevabilité, le Comité considère que cette partie de la communication est recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وحيث إنه ما من عقبات أخرى تحول دون مقبولية البلاغ، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ مقبول وتمضي في النظر في الأسس الموضوعية. |
En l'absence d'autres obstacles s'opposant à la recevabilité, le Comité conclut que les questions soulevées dans la communication sont recevables. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود أي عقبات أخرى تحول دون المقبولية، تخلص اللجنة إلى أن المسائل المثارة في البلاغ مقبولة. |
d'autres obstacles sont les barrières culturelles et idéologiques. | UN | وهناك عقبات أخرى هي الموانع الثقافية والفكرية. |
d'autres obstacles sont la lourde dette nationale et surtout l'incapacité de rembourser les dettes et les prêts du passé, ce qui répand la pauvreté dans toute la population. | UN | وهناك عقبات أخرى هي الدَين الوطني الكبير، وخاصة عجزنا عن سداد ديون وقروض طال الأمد بها، مما أدى إلى فقر عام متعاظم في صفوف السكان. |
L'élection des maires par les conseils municipaux n'est pas régie par des dispositions législatives obligatoires, mais il existe sans doute d'autres obstacles également. | UN | فليس للأحكام التشريعية تأثير في المجالس البلدية عند انتخاب رؤساء البلديات، ولكن مما لا شك فيه أن هناك عقبات أخرى. |
En l'absence d'autres obstacles à la recevabilité, le Comité procède donc à l'examen de la requête quant au fond. | UN | وفي غياب أية عقبات أخرى تعترض مقبولية الشكوى، تشرع اللجنة بناءً على ذلك في النظر في الأسس الموضوعية. |
En conséquence, il ne relève pas d'autres obstacles à la recevabilité, déclare la communication recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى عدم وجود عوائق أخرى أمام المقبولية وتعلن البلاغ مقبولاً وتباشر النظر فيه من حيث أسسه الموضوعية. |
Les catastrophes aggravent les effets du handicap sur la vie sociale, notamment des femmes et des filles, qui se heurtent également à d'autres obstacles. | UN | وتزيد الكوارث من الآثار الاجتماعية للإعاقة، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات والنساء اللواتي يواجهن عوائق أخرى. |
Il ne constate pas d'autres obstacles à la recevabilité et déclare en conséquence la communication recevable. | UN | وبناءً على ذلك، تخلص اللجنة إلى عدم وجود عوائق أخرى أمام المقبولية وتعلن البلاغ مقبولاً. |
Dans une société pour tous les âges, les gens doivent pouvoir participer pleinement, et ne pas avoir à se heurter à la discrimination ou à d'autres obstacles pour obtenir du travail, des revenus, un logement ou des soins. | UN | وفي مجتمع لكــــل اﻷعمار، يتعين أن تكون للناس القدرة على أن يشاركوا فيه مشاركة كاملة، ولا يجــــوز أن يضطروا إلى مواجهة التمييز أو أي حواجز أخرى تعــــوق الحصول على عمل أو ضمان دخل أو سكن أو رعاية. |
Les femmes autochtones sont particulièrement vulnérables à la violence et se heurtent à d'autres obstacles à la réalisation de leurs droits fondamentaux du fait de leur appartenance à un peuple autochtone. | UN | وخلص المنهاج إلى أن نساء الشعوب الأصلية معرضات بشكل خاص للعنف وأنهن يواجهن عوائق إضافية تمنعهن من التمتع بحقوقهن الإنسانية بسبب انتمائهن إلى الشعوب الأصلية. |
Il y a encore d'autres obstacles, comme le tribalisme, le népotisme, la corruption des pouvoirs publics et l'obligation de compter avec les obligations familiales et la mise au monde d'enfants, ce qui désavantage les femmes pour les perspectives de carrière et l'avancement. | UN | وتتضمن التحديات الأخرى النزعة القبلية، ومحاباة الأقارب، وفساد المسؤولين، والموازنة بين الواجبات العائلية والأنشطة الإنجابية التي تتنافس سلبا مع التطور الوظيفي للمرأة وتقدمها. |
Le déracinement des arbres et la destruction des récoltes sont d'autres obstacles à la production agricole. | UN | وما أفادت به الأنباء من اقتلاع للأشجار وتدمير للمحاصيل هو من العوائق الأخرى أمام الإنتاج الزراعي. |
d'autres obstacles, même pour les migrants en situation régulière, sont linguistiques et culturels aussi bien que juridiques. | UN | ومن العقبات الأخرى التي يعاني منها حتى المهاجرون الشرعيون الحواجز اللغوية والثقافية، بالإضافة إلى القانونية. |
En l'absence d'autres obstacles à la recevabilité de la communication, il procède donc à son examen quant au fond, pour ce qui est des griefs tirés des articles 6, 7, 9 et 10 du Pacte ainsi que du paragraphe 3 de l'article 2. | UN | ولا تجد اللجنة أي سبب آخر لعدم قبول البلاغ وتنتقل بالتالي إلى النظر في أسسه الموضوعية فيما يتعلق بالادعاءات المقدمة بموجب المواد 6 و7 و9 و10 وبموجب الفقرة 3 من المادة 2. |
Pour sa part, la Grenade a déjà entamé le processus qui consiste à réduire considérablement les tarifs douaniers à l'importation et d'autres obstacles tarifaires. | UN | وغرينادا، من جانبها، قد شرعت بالفعل في عملية تخفيض كبير للتعريفات الجمركية على الواردات، وغير ذلك من الحواجز. |
Nous pouvons aujourd'hui dire sans nous tromper que le Tribunal a obtenu un succès éloquent en s'acquittant de son mandat, surtout compte tenu de débuts difficiles attribuables au manque de ressources et à d'autres obstacles. | UN | ويمكننا اليوم أن نقول بثقة إن المحكمة أحرزت نجاحا ملحوظا في تحقيق أهدافها المحددة، وخاصة إذا أخذت في الاعتبــار الصعوبــة التي واجهتها في البداية بسبب قلة الموارد وغير ذلك من العقبات. |
Mais d'autres obstacles subsistent dans bien des pays, notamment lorsque le système judiciaire considère le témoignage d'un enfant handicapé comme irrecevable, et l'empêchent de témoigner sous serment ou de signer un acte juridique. | UN | غير أن ثمة عراقيل إضافية تستمر في العديد من البلدان ومن ذلك عدم اعتراف النظام القانوني بشهادة الأطفال ذوي الإعاقة في المحاكم ومنعهم من الإدلاء بالشهادة مع أداء القسم أو التوقيع على مستندات قانونية. |
d'autres obstacles comprennent notamment un financement insuffisant et l'absence d'accès à des sources alternatives de financement. | UN | ومن المعوقات الأخرى عدم كفاية موارد التمويل وعدم إمكانية الاستفادة من خيارات تمويل بديلة. |
Il convient aussi de supprimer d'autres obstacles à l'établissement de la responsabilité juridique tels qu'un moyen de défense fondé sur l'obéissance à des ordres supérieurs ou des délais de prescription excessivement brefs dans les cas où de tels délais de prescription sont admissibles. | UN | كما ينبغي إزالة معوقات أخرى تعترض سبيل تحديد المسؤولية القانونية، كالتذرع بإطاعة أوامر عليا أو قِصَر سريان فترات التقادم إلى حد غير معقول في الحالات التي تسري عليها هذه الفترات. |
Il est préoccupé aussi par le fait que malgré la législation adoptée pour permettre aux communautés autochtones de jouir de l'usage communautaire de leurs terres traditionnelles, la discrimination et d'autres obstacles continuent d'entraver le plein exercice des droits protégés par l'article 27 du Pacte. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أنه على الرغم من سن تشريع يتيح للمجتمعات المحلية اﻷصلية التمتع باستخدام أراضيها التقليدية بطريقة جماعية، يستمر وجود التمييز وعقبات أخرى أمام التمتع الكامل بالحقوق المحمية بمقتضى المادة ٧٢ من العهد. |
La Cour suprême avait rendu une décision qui, quant à elle, levait d'autres obstacles à la bonne marche de la justice. | UN | وألغى حكم المحكمة العليا بدوره الحواجز الأخرى التي تعيق مجرى العدالة. |