"d'autres peuples" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب أخرى
        
    • الشعوب الأخرى
        
    • للشعوب الأخرى
        
    • شعوبا أخرى
        
    • من الشعوب اﻷخرى
        
    • شعوب أصلية أخرى
        
    • وشعوب أخرى
        
    Les conséquences des sanctions sont en outre de plus en plus ressenties par d'autres peuples vivant dans la région. UN وثمة شعوب أخرى تعيش في منطقتنا يتزايد إحساسها هي أيضا بنتائج الجزاءات يوما عن يوم.
    Nous espérons qu'à l'avenir, d'autres peuples nous remercieront plutôt de notre action préventive. UN ويحدونا الأمل أنه، في المستقبل، قد تشكرنا شعوب أخرى على وقايتنا لها.
    Elle ne doit pas être détournée par ceux qui cherchent un prétexte pour opprimer d'autres peuples. UN ولا يجب أن تقع رهينة لمن يحاولون استخدامها ذريعة لقمع شعوب أخرى.
    Malgré cet embargo, le peuple cubain a offert son amitié et sa solidarité à d'autres peuples du monde. UN ورغم ذلك الحصار ما فتئ الشعب الكوبي يمد يد الصداقة إلى الشعوب الأخرى في كل أنحاء العالم ويعبر عن تضامنه معها.
    À l'instar d'autres peuples qui se sont élevés contre la menace fasciste, le peuple tadjik a contribué à cette victoire historique. UN وإلى جانب الشعوب الأخرى التي ثارت ضد التهديد الفاشي، ساهم شعب طاجيكستان في كفالة ذلك النصر التاريخي.
    Le dialogue devrait aboutir à la construction de sociétés qui apprécient les qualités et les points de vue particuliers d'autres peuples. UN وينبغي أن يفضي الحوار إلى مجتمعات تقدِّر السمات والخصائص الفريدة للشعوب الأخرى.
    Certains États qui colonisent ou oppriment d'autres peuples exploitent la situation pour justifier la répression d'individus appartenant à d'autres confessions et cultures. UN وبعض الدول التي تحتل أو تقهر شعوبا أخرى استغلت ذلك لتبرير قمعها لشعوب لها ديانات أو ثقافات أخرى.
    Alors, que faire? Rien de tel n'a jamais été dit à propos d'un autre continent ou d'autres peuples quand ils étaient dans les pires situations. UN حسن، فما هو الصحيح؟ إن ذلك لم يسـبق قوله فعلا عن أي قارة أخرى أو شعوب أخرى في أحـــــلك ساعات كوارثها الوشيكة.
    Les coutumes et le système de relations qui s'est développé au sein de la famille se distinguent évidemment des modèles existants chez d'autres peuples. UN والأعراف ونظم العلاقات التي تكونت في أحضان الأسرة تختلف، بصورة كبيرة، عن الأنماط السائدة لدى شعوب أخرى.
    Cette erreur a été commise il y a peu de temps à l'égard d'autres peuples, qui, s'ils paient chèrement leur dignité, font payer un lourd tribut aux agresseurs. UN فقد ارتُكب هذا الخطأ مؤخرا مع شعوب أخرى تدفع حاليا ثمن كرامتها، ولكنها تفرض أيضا ثمنا للعدوان الذي وقع عليها.
    La décolonisation reste toutefois incomplète : d'autres peuples demandent toujours à la communauté internationale de reconnaître leurs droits inaliénables à l'autodétermination et à la liberté. UN ومع ذلك، يظل إنهاء الاستعمار غير كاملا: فما زالت هناك شعوب أخرى تطالب المجتمع الدولي بحقوقها غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والحرية.
    Les pays d'Amérique centrale souhaitent que d'autres peuples puissent vivre la même expérience que la leur sans avoir à payer un prix aussi élevé. UN ونحن، شعوب أمريكا الوسطى، نأمل أن تنضم شعوب أخرى إلى هذه التجربة، دون أن تدفع مثل هذا الثمن الباهظ.
    Il est impossible de condamner le terrorisme et le combattre lorsqu'il touche un pays donné et fermer les yeux lorsqu'il frappe d'autres pays et d'autres peuples. UN فلا يمكن إدانة اﻹرهاب ومحاربته عندما يُطال هذه الدولة، ونغـض الطـرف عنـه عندما يوجﱠه ضد دولة أخرى أو شعوب أخرى.
    Aucun peuple n'a le droit de chercher sa propre sécurité et sa propre sûreté en violant la sécurité et la sûreté d'autres peuples. UN ولا يحق لأي شعب أيا كان، أن يبحث لنفسه عن الأمن والأمان باستباحة أمن وأمان الشعوب الأخرى.
    Comme d'autres peuples du monde entier, ils ont tous gagné le droit de vivre en paix. UN وشأنها شأن الشعوب الأخرى في جميع أرجاء العالم، تستحق هذه الشعوب الحق في أن تعيش في سلام.
    Bien sûr, le peuple de République populaire démocratique de Corée n'est pas encore aussi nanti que d'autres peuples. UN ومن المسلم به أن شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زال لا يتمتع برخاء الشعوب الأخرى.
    L'État d'Israël et le peuple juif ont trop souffert dans le passé pour rester indifférents face aux souffrances d'autres peuples. UN وقد عانت دولة إسرائيل والشعب اليهودي كثيرا جدا في الماضي لدرجة لا يمكن معها عدم المبالاة بمعاناة الشعوب الأخرى.
    Les Émirats ont participé à des conférences, des foires du livre et des manifestations artistiques et culturelles dans le monde entier. Cela a facilité notre coopération et notre interaction avec d'autres peuples et civilisations. UN ودرجت أيضا على المشاركة في المؤتمرات ومعارض الكتاب ومنتديات الفكر والفن والفلسفة والثقافة بالعالم مما ساهم في إثراء تفاعلها وتعاونها مع حضارات ومفاهيم الشعوب الأخرى.
    Nous considérons qu'il est temps de mettre au service d'autres peuples notre témoignage et l'expérience que nous avons accumulée, tant durant la phase de négociation politique pour la paix que dans sa phase de consolidation. UN ونؤمن بأن الوقت حان لجعل شهادتنا وتجربتنا المتراكمة، خلال المفاوضات السياسية لتحقيق السلام ومرحلة بناء السلام على حد سواء، متاحتين للشعوب الأخرى.
    Mais cela ne nous fait pas oublier les principaux problèmes auxquels d'autres peuples font face. UN ومع ذلك فإننـا لا ننسى المشاكل الكبـرى التي تواجه شعوبا أخرى.
    L'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine est composée de trois républiques constitutives et comprend trois peuples constitutifs : les Musulmans, les Serbes et les Croates, ainsi qu'un groupe d'autres peuples. UN يتألف اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك من ثلاث جمهوريات مؤسسة، ويضم ثلاثة شعوب مؤسسة هي: المسلمون والصرب والكروات، فضلا عن مجموعة من الشعوب اﻷخرى.
    Les Ogiek comptaient parmi leurs rangs des femmes spécialistes du règlement des différends, des sages et des guérisseuses traditionnelles, ce qui était plus ou moins le cas chez d'autres peuples autochtones. UN وكان ضمن صفوف نساء الأوجييك خبيرات في فض النزاعات، وحكيمات، ومتخصصات في العلاج بالطب التقليدي. ولم يكن هذا الوضع يختلف اختلافاً كبيراً عن وضع شعوب أصلية أخرى.
    Les Palestiniens, les Israéliens et d'autres peuples du Moyen-Orient ont entrepris le long parcours menant à une paix juste, durable et globale. UN ولقد بدأ الفلسطينيون والاسرائيليون وشعوب أخرى في الشرق اﻷوسط المسيرة نحو تحقيق سلم عادل ودائم وشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus