Soulignant que d'autres pratiques aussi nocives pour la santé des femmes et des fillettes existent et se perpétuent, | UN | وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بنفس القدر بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة، |
Soulignant que d'autres pratiques aussi nocives pour la santé des femmes et des fillettes existent et se perpétuent, | UN | وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بنفس القدر بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة، |
Dans de nombreux cas, le portefeuille de projets dans le domaine de l'infrastructure chevauche d'autres pratiques. | UN | وفي كثير من الحالات تتداخل حافظة الهياكل الأساسية مع الممارسات الأخرى. |
d'autres pratiques horizontales ou les coentreprises peuvent cependant être évaluées cas par cas ou faire l'objet d'exemptions générales pour des considérations d'efficacité. | UN | ولكن ينبغي أن تقيﱠم غيرها من الممارسات اﻷفقية والمشاريع المشتركة على أساس كل حالة على حدة أو أن تمنح اعفاءات اجمالية بسبب اعتبارات الكفاءة. |
Les établissements scolaires qui tolèrent le harcèlement ou d'autres pratiques violentes et l'exclusion ne respectent pas les prescriptions du paragraphe 1 de l'article 29. | UN | وليست المدرسة التي تسمح بالاضطهاد أو غيره من ممارسات العنف أو النبذ مدرسة تستوفي شروط المادة 29(1). |
Enfin, les modes alternatifs de règlement des litiges peuvent améliorer la bonne gouvernance et d'autres pratiques réglementaires des États. | UN | أخيرا، يُمكن للنهُج البديلة أن تحسِّن الحوكمة الرشيدة وغير ذلك من الممارسات الرقابية للدول. |
En conséquence, le Code pénal a été modifié pour traiter de cette pratique culturelle et d'autres pratiques. | UN | وبناء على ذلك، تم تعديل القانون الجنائي من أجل تناول هذه الممارسة وغيرها من الممارسات الثقافية الأخرى. |
Soulignant que d'autres pratiques aussi nocives pour la santé des femmes et des fillettes existent et se perpétuent, | UN | وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بنفس القدر بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة، |
Il importe cependant que les femmes soient protégées face à d'autres pratiques inacceptables, telles que les meurtres liés à la dot. | UN | واستدرك يقول إنه من المهم حماية المرأة من أي ممارسات أخرى غير مقبولة من قبيل عمليات القتل المرتبطة بالمهور. |
Soulignant que d'autres pratiques tout aussi nocives pour la santé des femmes et des fillettes existent et se perpétuent, | UN | وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بالقدر ذاته بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة، |
d'autres pratiques, plus actuelles, sont à l'origine de graves violations des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | وهناك ممارسات أخرى أحدث عهدا تؤدي إلى انتهاكات خطيرة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
d'autres pratiques prévalentes en Arabie saoudite, telles que l'interdiction de facto pour les femmes de conduire, qui limite leur liberté de mouvement, contribuent également au maintien de tels stéréotypes. | UN | وتسهم أيضا ممارسات أخرى شائعة في المملكة العربية السعودية في استمرار مثل هذه القوالب النمطية، ومنها حظر السياقة على النساء بحكم الواقع الذي يعتبر تقييدا لحرية حركتهن. |
Néanmoins, nous pouvons tirer des enseignements d'autres pratiques, comme celle en question. | UN | غير أنه يمكن أيضا استخلاص الدروس من ممارسات أخرى مثل الممارسة السالفة الذكر. |
d'autres pratiques comprenaient la mise en quartier d'isolement et le déni de soins médicaux. | UN | ومن بين الممارسات الأخرى السجن الانفرادي والحرمان من العلاج الطبي. |
Outre la mise en place de programmes de boisement et de reboisement, les pays en proie à l'abattage illégal et à d'autres pratiques non viables ont lancé des initiatives visant spécifiquement à lutter contre ces problèmes. | UN | وبالإضافة إلى تطوير برامج التشجير وإعادة زراعة الغابات، أطلقت البلدان المتضررة من قطع الأشجار غير المشروع وغيره من الممارسات الأخرى غير المستدامة، مبادرات لمعالجة هذه المشاكل على وجه التحديد. |
2. Ou soit utilisé et exploité dans des actes de débauche ou d'autres pratiques illicites. | UN | ' 2 ' استخدامهم واستغلالهم في الدعارة أو غيرها من الممارسات غير المشروعة. |
Les établissements scolaires qui tolèrent le harcèlement ou d'autres pratiques violentes et l'exclusion ne respectent pas les prescriptions du paragraphe 1 de l'article 29. | UN | وليست المدرسة التي تسمح بالاضطهاد أو غيره من ممارسات العنف أو النبذ مدرسة تستوفي شروط المادة 29(1). |
Imposer directement ou indirectement des prix d'achat ou de vente inéquitables ou adopter d'autres pratiques anticoncurrentielles; | UN | :: القيام، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بفرض أسعار شراء أو بيع جائرة أو غير ذلك من الممارسات المانعة للمنافسة؛ |
Par conséquent, les Etats devraient prendre les mesures voulues pour les protéger contre la vente, l'exploitation sexuelle ou d'autres pratiques inhumaines auxquelles ils sont exposés dans de telles circonstances. | UN | لذا فإنه يتعين على الدول اتخاذ اﻹجراءات اللازمة والضرورية لحماية اﻷطفال من البيع والاستغلال الجنسي وغيرها من الممارسات اللاإنسانية التي يتعرضون لها في مثل هذه الظروف. |
L'objectif du programme était de donner aux jeunes des cours de sensibilisation et de formation concernant les effets des mutilations et d'autres pratiques néfastes. | UN | وتوخى البرنامج توعية الشباب وتدريبهم بخصوص آثار تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وسائر الممارسات الضارة. |
En ratifiant la Convention, les États se sont engagés à prendre toutes mesures nationales, bilatérales et multilatérales propres à prévenir l'exploitation des enfants à des fins de prostitution ou d'autres pratiques sexuelles illégales. | UN | وتلتزم الدول، بمقتضى تصديقها على الاتفاقية، باتّخاذ تدابير وطنية وثنائية الأطراف ومتعدِّدة الأطراف لمنع استغلال الأطفال في البغاء وفي غيره من الممارسات الجنسية غير المشروعة. |
En outre, d'autres pratiques socioculturelles constituent une discrimination persistante à l'égard des femmes célibataires. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد بعض الممارسات الاجتماعية - الثقافية التي ما زالت تميز ضد المرأة غير المتزوجة. |
À cette fin, il a été suggéré que le Tribunal fournisse aussi des renseignements sur d'autres pratiques. | UN | وفي سبيل ذلك، اقتُرح أن تقدّم المحكمة أيضا معلومات عن ممارسات بديلة. |
À défaut, la corruption et d'autres pratiques analogues telles que le clientélisme, pourraient se développer. | UN | وما لم يتحقق ذلك فقد يتفشى الفساد وغيره من الممارسات المماثلة كالمحسوبية. |
Profondément préoccupée par la persistance de l'exploitation d'enfants à des fins de prostitution, ainsi que de la violence sexuelle et d'autres pratiques qui constituent bien souvent aussi une exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار ممارسات استخدام اﻷطفال في البغاء، واستغلالهم جنسيا، وغير ذلك من اﻷنشطة التي قد تشكل أيضا، في كثير من الحالات، استغلالا لعمل اﻷطفال، |
Les efforts internationaux doivent viser principalement à faire obstacle aux flux financiers illicites et à d'autres pratiques associées à la corruption, parmi lesquelles la fraude fiscale transfrontalière et manipulation des prix de transfert. | UN | وينبغي أن تركز الجهود الدولية على الحد من التدفقات المالية غير المشروعة وغير ذلك من ممارسات الفساد كالتهرب الضريبي عبر الحدود والغش في أسعار السلع المحوَّلة إلى الخارج. |
De nombreuses femmes sont soumises à d'autres pratiques néfastes comme les assassinats liés à la dot et les crimes d'honneur. | UN | وتتعرض الكثير من النساء إلى أشكال أخرى من الممارسات الضارة من قبيل القتل المتصل بالمهور والقتل دفاعا عن الشرف. |
Les recherches qu'elle a récemment entreprises sur divers secteurs ont révélé l'existence éventuelle de cartels ou d'autres pratiques anticoncurrentielles qui appelaient une enquête plus approfondie. | UN | وأظهر التحقيق الذي أجرته اللجنة مؤخراً في عدد من القطاعات احتمال وجود كارتلات وممارسات أخرى مانعة للمنافسة، مما يتطلب مزيداً من التحقيق. |