C'est là une étape essentielle sur la voie du règlement des conflits dans les pays et dans d'autres situations de conflit. | UN | وهذه خطوة حاسمة في اتجاه تلبية الحاجة إلى اتخاذ إجراءات لحل النزاع في البلدان ومعالجة أي حالات أخرى قد تنشأ. |
Toutefois, d'autres situations, malgré certains côtés prometteurs, restent fragiles et exigent d'être constamment surveillées. | UN | وتوجد حالات أخرى تبشر بالخير في المستقبل ولكنها لا تزال غير مستقرة وتتطلب رصدا مستمرا. |
Cela signifiera notamment évaluer l'impact des activités d'urgence, tirer des conclusions et faire le bilan de l'expérience acquise en prévision d'autres situations. | UN | ويشتمل هذا على تقييم أثر اﻷنشطة في حالات الطوارئ، والخروج بالنتائج وتحديد الدروس المكتسبة لتطبيقها في حالات أخرى. |
Toute tentative d'appliquer cette notion à d'autres situations ne la rendrait que plus compliquée et confuse. | UN | ولن تؤدي أي محاولة لتطبيق هذا المفهوم في الحالات الأخرى سوى إلى جعله أكثر تعقيدا وضبابية. |
La structure que nous souhaitons mettre en place en Amérique latine peut être reproduite dans d'autres régions du monde, dans d'autres situations et avec des priorités différentes. | UN | والهيكل الذي نشجعه في أمريكا اللاتينية يمكن استنساخه في مناطق أخرى من العالم، في ظل ظروف أخرى وبأولويات مختلفة. |
Des enquêtes démographiques ont été réalisées dans un petit nombre de pays, soit dans les camps de réfugiés soit dans d'autres situations d'après conflit, notamment la Colombie, le Libéria, le Rwanda, la Sierra Leone et le Timor-Leste. | UN | وأُجريت دراسات استقصائية بناءً على معلومات من السكان في بضعة بلدان، إما في مخيمات اللاجئين أو أوضاع أخرى بعد الصراع. |
Toutefois, il y a bien d'autres situations auxquelles nous repenserons un jour avec colère. | UN | ومع ذلك، هناك حالات أخرى عديدة سننظر اليها يوما ما بغضب. |
Il a proposé que la prochaine session du Groupe de travail intergouvernemental porte sur les activités des SMSP non seulement dans les conflits armés mais aussi dans d'autres situations. | UN | واقترحت ألا يقتصر تركيز الدورة التالية للفريق العامل الحكومي الدولي على أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في النزاعات المسلحة فقط، بل في حالات أخرى أيضاً. |
Il s'emploie en outre à recueillir et à analyser des renseignements concernant des crimes relevant de la compétence de la Cour qui auraient été commis dans le cadre d'autres situations. | UN | كما يبادر بجمع وتحليل المعلومات بشأن جرائم ربما ارتكبت وتندرج ضمن اختصاص المحكمة في حالات أخرى. |
Dans d'autres situations, des fournisseurs avaient demandé à être payés avant livraison. | UN | وفي حالات أخرى فضل بعد الموردين أن يدفع لهم مقدما، وقبل التسليم. |
Une expérience aussi positive pourrait servir de modèle dans d'autres situations similaires. | UN | ويمكن أن تكون هذه التجربة الإيجابية نموذجاً يحتذى في التعامل مع حالات أخرى مشابهة. |
Cependant, d'autres situations sont clairement négligées depuis des années. | UN | ولكن حالات أخرى أُهملت إهمالا جسيما لسنوات. |
Dans d'autres situations, les pratiques d'interception systématiques n'ont pas permis de faire la distinction entre ceux qui avaient besoin d'une protection internationale et les autres. | UN | وفي حالات أخرى لم توفق ممارسات الاقتراض المنهجية في التمييز بين من يحتاجون إلى حماية دولية وسواهم. |
L'expérience acquise au Mozambique devrait s'avérer utile dans d'autres situations. | UN | والخبرة المكتسبة في موزامبيق ينبغي الاستفادة منها في حالات أخرى. |
Bien que l'expérience afghane soit unique à bien des égards, il est utile de tenir compte des enseignements provenant d'autres situations. | UN | وفي حين أن تجربة أفغانستان يمكن أن تكون فريدة في جوانب عديدة، فإن من المفيد الاستفادة من الدروس المستقاة في حالات أخرى. |
Un engagement du même ordre s'impose dans d'autres situations. | UN | وثمة حاجة إلى مثل هذا الالتزام في الحالات الأخرى. |
En outre, les politiques et mesures devraient, de façon générale, viser à réduire dans des proportions importantes les émissions de gaz à effet de serre, être conformes aux principes qui sous—tendent le développement durable et être transposables dans d'autres situations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للسياسات والتدابير أن تهدف بوجه عام إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة تخفيضاً كبيراً وجعلها عند الحد الأدنى لها، وأن تستجيب لمتطلبات التنمية المستدامة وأن تكون قابلة للتطبيق في ظروف أخرى. |
d'autres situations exigent encore une grande vigilance et une forte mobilisation. | UN | هناك أوضاع أخرى تتطلب الكثير من اليقظة ودرجة عالية من التعبئة. |
Cette préoccupation vaut pour la situation au Moyen-Orient de même que pour d'autres situations ailleurs dans le monde. | UN | هذا الشاغل ينطبق على الحالة في الشرق الأوسط كما ينطبق على غيرها من الحالات في أي مكان في العالم. |
Les donateurs sont incités à soutenir ces efforts et à les reproduire dans d'autres situations. | UN | وشجعت الجهات المانحة على مواصلة هذه الجهود ومحاكاتها في سياقات أخرى. |
Dans d'autres situations consécutives à une crise, les institutions envisagent une approche analogue, en vertu de laquelle la représentation des Nations Unies au niveau des districts serait assurée par un organisme désigné chef de file, selon la situation du pays concerné. | UN | وفيما يتعلق بحالات أخرى لما بعد الأزمات تنظر الوكالات في اتباع نهج مماثل من أجـل تمثيل الأمم المتحدة على مستوى المناطق من خلال تعيين وكالة رائدة بحسب حالـة البلد المعني. |
Cette proposition visait également le problème des déplacements forcés causés par des catastrophes naturelles ou d'autres situations exceptionnelles. | UN | كذلك يهدف هذا الاقتراح إلى معالجة التشريد القسري بوصفه نتيجة للكوارث الطبيعية أو غير ذلك من حالات الطوارئ. |
L'article 86 du règlement intérieur n'est invoqué que très rarement pour d'autres situations. | UN | ولا يتم الاحتجاج بالمادة 86 من النظام الداخلي إلا فيما ندر بالنسبة لحالات أخرى. |
On s'attache également à intégrer dans la prestation des services offerts aux femmes dans le domaine de la santé en matière de reproduction, y compris aux victimes de guerres civiles ou d'autres situations d'urgence, la fourniture de conseils et de services juridiques. | UN | ويجري دمج خدمات التوجيــه والخدمات القانونية المقدمة للمرأة ضمـن طائفـة خـدمـات الصحة اﻹنجــابية التي يجــري تقديمها، بما في ذلك الخدمات المقدمة إلى النســاء اللواتي أحاطت بهن الصراعات اﻷهلية أو غيرها من حالات الطوارئ وأوضاع ما بعد انتهاء اﻷزمات. |
Ils continuent par ailleurs à surveiller la situation dans les lieux de détention et à suivre d'autres situations sensibles, à rendre compte des violations des droits de l'homme et à aider les victimes. | UN | وما زالوا يواصلون رصد أماكن الحجز والحالات الأخرى الحساسة، والإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان ومساعدة الضحايا. |
Celui-ci doit trouver un moyen de contourner l'effet du droit de veto, qui mène souvent à l'impasse et empêche le consensus, et auquel on doit indubitablement la paralysie de l'Organisation au Rwanda, au Kosovo et dans bien d'autres situations. | UN | ﻷنه غالبا ما يخلق طرقا مسدودة ويعرقل توافق اﻵراء، ومن الواضح أنه كان السبب الرئيسي في شل فعالية المنظمة فيما يتعلق برواندا وكوسوفو وحالات أخرى عديدة. |
L'Union encourage le développement plus poussé de ce concept et son application dans d'autres situations d'urgence complexe. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي زيادة تطوير مفهوم اﻹطار الاستراتيجي وتطبيقه في حالات أخرى من حالات الطوارئ المعقدة. |
Les circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et comprennent, notamment, la situation économique du Contractant ou d'autres situations imprévisibles survenant à l'occasion de ses activités opérationnelles. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملــة أمـور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
L'intervention du Fonds en Haïti et dans d'autres situations de crise a été saluée. | UN | وأُشيد باليونيسيف لاستجابتها الإنسانية في هايتي وغيرها من حالات الأزمات. |