"d'autres solutions" - Traduction Français en Arabe

    • حلول أخرى
        
    • خيارات أخرى
        
    • حلول بديلة
        
    • بدائل أخرى
        
    • الخيارات الأخرى
        
    • تنتفي البدائل الأخرى
        
    • الحلول البديلة
        
    • الخيارات البديلة
        
    • سبل بديلة
        
    • الحلول الأخرى
        
    • حلولا بديلة
        
    • ترتيبات بديلة
        
    • تدابير بديلة
        
    • سبل أخرى
        
    • عن بدائل
        
    Faute d'un moyen de mener ces négociations à la Conférence du désarmement, nous nous verrons dans l'obligation d'envisager d'autres solutions. UN وفي حالة غياب وسيلة لإجراء هذه المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، سنجد أنفسنا مضطرين إلى التفكير في حلول أخرى.
    d'autres solutions existent pour préserver les intérêts de sécurité d'Israël. UN وثمة حلول أخرى للحفاظ على المصالح الأمنية لإسرائيل.
    Il a par ailleurs été souligné que si la Conférence n'y parvenait pas, d'autres solutions seraient envisagées pour promouvoir le désarmement international. UN وشُدِّد أيضاً على أن خيارات أخرى ستُبحث لدفع عجلة نزع السلاح الدولي إلى الأمام إذا لم يتمكن المؤتمر من القيام بذلك.
    Il est indispensable de désinstitulionaliser le système de protection et de concevoir d'autres solutions pour garantir le plein développement des enfants handicapés. UN ولا بدّ من إلغاء استخدام المؤسسات في نظام حماية الطفل وابتداع حلول بديلة لضمان النمو الكامل للأطفال ذوي الإعاقة.
    Cela dit, nous sommes disposés à étudier d'autres solutions qui paraîtraient praticables. UN ولكننا على استعداد لبحث بدائل أخرى إذا اتضح أنها ذات جدوى.
    Beaucoup d'objectifs sociaux, politiques et économiques nécessitent le recours à d'autres solutions si l'on veut promouvoir le bien-être de tous. UN فهناك العديد من الغايات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي تحتاج إلى حلول أخرى من أجل تعزيز الرفاه العام.
    Cependant, elle serait également disposée à envisager d'autres solutions transitoires, telles qu'une loi type, si cela pouvait ouvrir la voie à l'adoption d'un traité. UN ومع ذلك فإن وفده يمكن أن ينظر أيضا في حلول أخرى مؤقتة، مثل قانون نموذجي، إذا كان هذا من شأنه أن يمهد السبيل لعقد معاهدة.
    Il a été reconnu que, dans un certain nombre de pays, la solution de l'assurance risquait de ne pas être largement accessible et que d'autres solutions devraient peutêtre être étudiées. UN وسلّم بأن التأمين، كحل، قد لا يكون متاحا على نطاق واسع في عدد من البلدان، وربما يلزم استكشاف حلول أخرى.
    Le HCR continuera d'oeuvrer en faveur de la réinstallation ou d'autres solutions durables pour les 196 Lao qui se trouvent encore à Ban Napho. UN وستستمر المفوضية في محاولة إعادة توطين 196 لاجئا لاوسيا يقيمون في بان نافو وإيجاد حلول أخرى دائمة لهم.
    Il est inévitable que certaines délégations examinent d'autres solutions. UN ولا بد أن بعض الوفود تنظر في خيارات أخرى.
    Quant aux achats, il propose que le Secrétaire général soit prié de rechercher d'autres solutions financièrement intéressantes en ce qui concerne les voyages en avion, compte tenu notamment des enseignements tirés de l'expérience d'autres organisations. UN وانتقل إلى الكلام عن المشتريات، فذكر أن اللجنة ترى أنه ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام أن يستكشف خيارات أخرى تتسم بفعالية التكلفة لشراء خدمات السفر الجوي، مع مراعاة تجارب المنظمات الأخرى.
    Il recommande toutefois d'étudier d'autres solutions, notamment celle d'utiliser les salles d'audience du Tribunal spécial pour le Liban ou de la Cour pénale internationale. UN غير أن المحكمة تقترح بحث خيارات أخرى كاستخدام قاعات المحكمة في المحكمة الخاصة للبنان أو المحكمة الجنائية الدولية.
    Le retour à la situation ex ante n'est peut-être pas possible ou souhaitable, et il faut donc trouver d'autres solutions. UN وقد لا تكون العودة إلى حالة ما قبل التشريد ممكنة أو مستصوبة، ولذا يجب إيجاد حلول بديلة لرد الحق.
    160. La priorité doit être accordée à la recherche d'autres solutions à long terme pour les communautés qui ne pourront pas retourner dans leurs régions d'origine dans un avenir proche. UN ٠٦١ ـ وينبغي إيلاء أولوية لايجاد حلول بديلة لمن لن يستطيعوا العودة إلى مناطق اقامتهم اﻷصلية في المستقبل المنظور.
    Le Gouvernement néerlandais mettait à l'épreuve d'autres solutions de remplacement à la détention des migrants, qui seraient évaluées en 2013. UN وتُجرّب حكومة هولندا بدائل أخرى لاحتجاز المهاجرين وستقيّم هذه البدائل السنة المقبلة.
    Après les avoir passé au crible, les spécialistes du développement ont commencé à chercher d'autres solutions dans ce domaine. UN ولكن بمجرد إخضاعه للفحص بدأت الدوائر المعنية بالتنمية تبحث عن بدائل أخرى.
    Dans certains pays, le solaire serait compétitif vis-à-vis d'autres solutions pour ce qui est des prix de détail de l'électricité. UN وفي بعض البلدان، جرى الإبلاغ عن قدرة الطاقة الشمسية على المنافسة مع الخيارات الأخرى في أسعار التجزئة للكهرباء.
    En l'absence d'autres solutions, il est peutêtre moins traumatisant pour des orphelins d'être recueillis par des membres de la famille élargie qui bénéficient du soutien de l'entourage. UN وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية.
    Il lui recommande, en outre, de promouvoir le recours à d'autres solutions en lieu et place de la prise en charge en institution telles que les programmes communautaires d'aide aux parents et le placement nourricier. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز وتشجيع استخدام الحلول البديلة لإيداع الأطفال في المؤسسات، مثل البرامج المحلية لمساعدة الوالدين، وتوفير الرعاية البديلة للأطفال.
    La mission s'efforce de trouver d'autres solutions pour faire en sorte que le personnel et le matériel soient transportés dans la zone de la mission aussi vite que possible. UN وتستطلع البعثة الخيارات البديلة لكفالة نقل الأفراد والمعدات الوافدين إلى منطقة البعثة بأسرع وقت ممكن.
    On s'efforce par ailleurs de trouver d'autres solutions pour former ce type de personnel afin de l'aider à mieux accomplir son travail en lui ouvrant des perspectives de carrière. UN وتُبذل حاليا جهود لتحديد سبل بديلة لتعزيز مهارات الموظفين الوطنيين للإسهام في تطويرهم الوظيفي.
    d'autres solutions comprennent, par exemple, les certificats délivrés par les parties se fiant à la signature. UN وقد تشمل الحلول الأخرى المتبعة في هذا الخصوص، مثلا، اللجوء إلى شهادات التصديق التي تصدرها أطراف معوِّلة.
    Conformément au projet de loi, le Gouvernement des États-Unis ne serait pas tenu de respecter le résultat du référendum, ni offrir d'autres solutions si le vote n'était pas concluant. UN فمشروع القرار لا يطلب من حكومة الولايات المتحدة احترام نتيجة الاستفتاء، ولا يقدم حلولا بديلة إذا ما كانت نتيجة التصويت غير حاسمة.
    d'autres solutions sont donc envisagées dans les cas: UN ومن ثم فإن ثمة ترتيبات بديلة متوخاة في هذه الظروف:
    Lorsque la confirmation ne peut pas être délivrée dans les délais, le Groupe de travail en sera informé, de manière à ce que d'autres solutions puissent être envisagées. UN وفي حالة تعذر إصدار التأكيد في حدود هذا اﻹطار الزمني، يجرى إبلاغ الفريق العامل لكي يتسنى النظر في اتخاذ تدابير بديلة.
    Si ce type d'assurance n'était pas disponible pour des projets de pays particuliers, d'autres solutions devraient être envisagées. UN وفي حال عدم توافر هذا النوع من التأمين لمشاريع قطرية محددة، ينبغي استكشاف سبل أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus