Les personnes qui refusaient d'effectuer le service national s'exposaient à des sanctions ou à des amendes. | UN | وقال إن التخلف عن أداء الخدمة الوطنية يجعل المخالفين عرضة للعقوبة أو لغرامة مالية. |
Il a refusé d'effectuer le service militaire en raison de ses convictions religieuses. Il a accepté d'effectuer un service de remplacement. | UN | ورفض السيد جونغ أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقداته الدينية الشخصية، ووافق على أداء خدمة بديلة. |
Peines de prison Turquie : A ce jour, la législation turque ne prévoit toujours pas la possibilité de refuser d'effectuer le service militaire. | UN | تركيا: في الوقت الراهن لا يزال القانون التركي لا يسمح بإمكانية رفض أداء الخدمة العسكرية. |
L'interdiction d'occuper un emploi dans un organisme public pour quelqu'un qui a refusé d'effectuer le service militaire est une conséquence tout aussi sévère. | UN | كما يمثل حظر تشغيل الهيئات العامة الشخص الذي رفض أداء الخدمة العسكرية نتيجة قاسية أيضاً. |
Réprimer le refus d'effectuer le service militaire obligatoire dans le cas de personnes dont la conscience ou la religion interdisait l'usage des armes était incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. | UN | وقمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
8.6 L'État partie affirme que les auteurs des communications n'ont subi aucune discrimination pour avoir choisi d'effectuer le service national en tant qu'objecteurs de conscience. | UN | 8-6 وتزعم الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يقعا ضحية أي تمييز على أساس اختيار أداء الخدمة الوطنية البديلة بسبب الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
Le mouvement des Témoins de Jéhovah n'a pas été interdit à Singapour pour des raisons religieuses mais dans le but de protéger la sécurité nationale compte tenu du refus de ses membres d'effectuer le service militaire national à l'égard duquel Singapour n'admet pas l'objection de conscience. | UN | وبيﱠنت أن حركة شهود يهوه لم تحظر في سنغافورة ﻷسباب دينية بل ﻷسباب تتعلق باﻷمن القومي، نظرا لرفض أعضائها أداء الخدمة العسكرية الوطنية التي لا تعترف سنغافورة بالاعتراض عليها بوازع من الاستنكاف الضميري. |
L'étendue de ce droit doit être définie dans chaque cas particulier bien que, pour les mêmes raisons et à la lumière de la seule Constitution, la Cour ait aussi décidé que le refus d'effectuer le service national n'était pas justifié. | UN | ويتحدد نطاق هذا الحق على ضوء النظر في كل قضية على حدة، ولو على اﻷسس نفسها. وعلى ضوء الدستور وحده، حكمت المحكمة أيضاً بأن رفض أداء الخدمة الوطنية غير مبرر. |
En outre, l'État partie devrait mettre un terme aux poursuites engagées contre les personnes qui refusent d'effectuer le service militaire pour des raisons de conscience et libérer celles qui exécutent actuellement une peine de prison. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف الكف عن ممارسة جميع أشكال اضطهاد الأشخاص الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لاعتبارات تتعلق بالضمير، والإفراج عمن يقضي منهم عقوبات بالسجن حالياً. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter le projet de loi sur le service militaire de remplacement et de réexaminer la situation de toutes les personnes emprisonnées pour avoir refusé d'effectuer le service de remplacement pour des motifs religieux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد مشروع قانون الخدمة العسكرية البديلة وبأن تعيد النظر في احتجاز المسجونين بسبب رفضهم أداء الخدمة العسكرية البديلة بناءً على أسس دينية. |
2.14 M. Heo a reçu le 6 avril 2006 son avis d'incorporation. Il a signalé son refus d'effectuer le service militaire. | UN | 2-14 تسلم السيد هيو في 6 نيسان/أبريل 2006 إخطاراً بتجنيده، ولكنه أبلغ اعتراضه على أداء الخدمة العسكرية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter le projet de loi sur le service militaire de remplacement et de réexaminer la situation de toutes les personnes emprisonnées pour avoir refusé d'effectuer le service de remplacement pour des motifs religieux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد مشروع قانون الخدمة العسكرية البديلة وبأن تعيد النظر في احتجاز المسجونين بسبب رفضهم أداء الخدمة العسكرية البديلة بناءً على أسس دينية. |
En outre, l'État partie devrait mettre un terme aux poursuites engagées contre les personnes qui refusent d'effectuer le service militaire pour des raisons de conscience et libérer celles qui exécutent actuellement une peine de prison. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف الكف عن ممارسة جميع أشكال اضطهاد الأشخاص الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لاعتبارات تتعلق بالضمير، والإفراج عمن يقضي منهم عقوبات بالسجن حالياً. |
Conformément à la loi No 207/1995 relative au service civil, les citoyens peuvent refuser d'effectuer le service militaire de base et remplacer celui—ci par un service d'activités civiles d'une durée au moins double de celle du service militaire de base. | UN | فيستطيع المواطنون أن يرفضوا أداء الخدمة العسكرية اﻷساسية عملاً بقانون الخدمة المدنية رقم ٧٠٢/٥٩٩١، ويمكنهم أداء خدمة مدنية بالاضطلاع بأنشطة تستغرق ضعف مدة الخدمة العسكرية اﻷساسية. |
46. Conscience and Peace Tax International (CPTI) indique que des objecteurs de conscience civils qui refusaient d'effectuer le service militaire ont été traduits devant des tribunaux militaires en application du Code militaire. | UN | 46- وأشارت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام إلى أن المدنيين المستنكفين ضميريا ممن يرفضون أداء الخدمة العسكرية قُدّموا إلى المحاكم العسكرية ليحاكموا بموجب القانون العسكري. |
En ce qui concerne la situation des personnes que le Rapporteur spécial a mentionnées dans sa lettre d'allégation, le Gouvernement explique que, la loi sur le service alternatif n'ayant pas encore été adoptée, le refus d'effectuer le service militaire reste une infraction pénale. | UN | 14 - وبالنسبة لحالة الأشخاص الذين ذكرهم المقرر الخاص في رسالته التي يورد فيها ما بلغـه من أنباء، أوضحت الحكومة أنه، بما أن القانون المتعلق بالخدمة العسكرية البديلة لم يعتمد بعد، يظل رفض أداء الخدمة العسكرية يشكل مخالفة جنائية. |
3) Nul ne pourra être forcé d'effectuer le service militaire si cela contrevient à sa croyance religieuse. | UN | " (3) لا ينبغي إجبار أي كان على أداء الخدمة العسكرية إذا كان ذلك مخالفا لضميره أو لمعتقده الديني. |
Le Gouvernement n'a pas mis sur pied de service alternatif au service militaire, qui permettrait aux Témoins de Jéhovah et aux autres personnes qui ne peuvent servir dans l'armée du fait de leur foi de satisfaire à l'obligation d'effectuer le service national. | UN | ولم تعيِّن الحكومة أي بديل للخدمة العسكرية من شأنه أن يسمح لشهود يهوه وغيرهم من أفراد الطوائف الدينية الأخرى، ممن تمنعهم دياناتهم من الالتحاق بالخدمة العسكرية، باستيفاء شرط أداء الخدمة الوطنية(73). |
Amnesty International fait savoir également que, depuis fin 2006, il considère 11 objecteurs de conscience emprisonnés en Finlande comme des prisonniers d'opinion et que la plupart d'entre eux purgent une peine de cent quatrevingtdixsept jours pour avoir refusé d'effectuer le service civil de remplacement. | UN | وقدمت منظمة العفو الدولية معلومات مفادها أنها في نهاية عام 2006 اعتبرت 11 شخصاً يستنكفون ضميرياً أداء الخدمة العسكرية ومسجونين " سجناء رأي " وأن معظمهم أدوا خدمة لمدة 197 يوماً لرفضهم أداء الخدمة المدنية البديلة. |
Le Comité a rappelé que le fait de réprimer des personnes qui refusaient d'effectuer le service militaire obligatoire parce que leur conscience ou leur religion interdisait l'usage des armes était incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. | UN | وذكّرت اللجنة بأن قمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
Réprimer le refus d'effectuer le service militaire obligatoire dans le cas de personnes dont la conscience ou la religion interdit l'usage des armes est incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. | UN | إذ إن ممارسة القمع في حق من يرفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية لكون ضميرهم أو دينهم يحرِّم عليهم استخدام الأسلحة هو أمر يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 18 من العهد(). |