Outre ces initiatives, l'ONU doit redoubler d'efforts pour prévenir et régler ce problème. | UN | وبصرف النظر عن هذه المحاولات، تحتاج الأمم المتحدة إلى زيادة بذل جهودها لمنع هذه المشكلة والاستجابة لها. |
Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir la violence et l'automutilation dans les lieux de détention. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمنع العنف وإلحاق الأذى بالنفس في أماكن الاحتجاز. |
Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir la violence et l'automutilation dans les lieux de détention. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمنع العنف وإلحاق الأذى بالنفس في أماكن الاحتجاز. |
Elle a dit que l'UNICEF redoublerait d'efforts pour prévenir la traite en Amérique centrale. | UN | وقال إن اليونيسيف ستكثف جهودها الرامية إلى منع الاتجار في أمريكا الوسطى. |
Elle a dit que l'UNICEF redoublerait d'efforts pour prévenir la traite en Amérique centrale. | UN | وقال إن اليونيسيف ستكثف جهودها الرامية إلى منع الاتجار في أمريكا الوسطى. |
Elle a exhorté l'Albanie à redoubler d'efforts pour prévenir la violence contre les femmes sous toutes ses formes. | UN | وحثت ألبانيا على تكثيف الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة بجميع أشكاله. |
Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour prévenir les mutilations génitales féminines, notamment: | UN | 44- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لمنع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، بما في ذلك من خلال: |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir et combattre la traite et l'exploitation sexuelle des enfants, notamment par l'adoption d'un nouveau plan d'action national pour lutter contre le problème. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمنع ومكافحة الاتجار بالأطفال واستغلالهم في الجنس، بوسائل منها اعتماد خطة عمل وطنية لمكافحة المشكلة. |
L'ONUCI a redoublé d'efforts pour prévenir tout comportement répréhensible et a continué d'enquêter sur le bien-fondé des plaintes formulées à ce sujet. | UN | 26 - كثفت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار جهودها لمنع وقوع حالات سوء السلوك، وواصلت متابعة الحالات المزعومة. |
Depuis la Conférence de Durban sur le racisme, ces organismes ont redoublé d'efforts pour prévenir et sanctionner les violences à l'égard des femmes autochtones. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر دوربان المعني بالعنصرية، زادت هذه الهيئات من جهودها لمنع ومعاقبة العنف الموجه ضد النساء من السكان الأصليين. |
À ce propos, il recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir la violence raciste et protéger les minorités ethniques et les étrangers, y compris les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لمنع العنف العنصري وحماية أفراد الأقليات والأجانب، بمن فيهم اللاجئون وملتمسو اللجوء. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et sanctionner la violence à l'encontre des femmes et des enfants, y compris la violence familiale et les crimes commis à l'encontre des femmes au nom de l'honneur. | UN | ينبغي للدولة الطرف زيادة جهودها لمنع العنف ضد المرأة والطفل ومكافحته والمعاقبة عليه، بما في ذلك العنف المنزلي والجرائم المرتكبة باسم حماية الشرف. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer toutes les formes de violence sexiste, en veillant à l'application effective du cadre législatif en vigueur à tous les niveaux de l'État et en prévoyant les ressources nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى منع جميع أشكال العنف الجنساني ومكافحتها، وذلك بضمان فعالية تنفيذ الإطار التشريعي الساري، على جميع مستويات الدولة، وتوفير الموارد اللازمة لذلك. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et combattre la violence sexiste sous toutes ses formes et manifestations, notamment en veillant à l'application effective des lois et politiques pertinentes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى منع ومكافحة العنف الجنساني بجميع أشكاله ومظاهره، بطرق منها ضمان التنفيذ الفعلي لما هو موجود من الأطر القانونية وأطر السياسة العامة ذات الصلة. |
Il a pris note des efforts déployés dans les domaines des droits des aborigènes, des revendications territoriales et de l'éducation pour les enfants aborigènes, mais l'a encouragé à redoubler d'efforts pour prévenir la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | ونوهت بالجهود المتصلة بحقوق السكان الأصليين ومطالبات الأقاليم والأراضي، وتعليم أطفال السكان الأصليين، لكنها حثت على تعزيز الجهود الرامية إلى منع العنف ضد النساء والأطفال. |
Les ministres ont appelé à redoubler d'efforts pour prévenir et combattre la violence et l'exploitation des enfants et préconisé l'instauration d'un système de suivi de la réalisation des objectifs relatifs aux enfants. | UN | ودعا الوزراء إلى تكثيف الجهود الرامية إلى منع ومكافحة العنف ضد الأطفال واستغلالهم، وطالبوا بإنشاء نظام لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال. |
Il encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour prévenir les actes de racisme, en particulier contre les femmes et les filles. | UN | وتشجع الدولة الطرف على زيادة الجهود المضطلع بها لمنع الأعمال التي تتسم بالعنصرية، ولا سيما تلك الموجهة ضد المرأة والطفلة. |
Il a recommandé à l'Allemagne de faire plus d'efforts pour prévenir les délits à motivation raciste et d'adopter la législation nécessaire à cet effet ainsi que de veiller à ce que les dispositions pertinentes du droit pénal soient effectivement appliquées. | UN | وأوصت إيران ألمانيا بأن تبذل مزيداً من الجهود لمنع الجرائم ذات الدوافع العنصرية وبأن تعتمد القوانين اللازمة وبأن تضمن تنفيذ أحكام القانون الجنائي ذات الصلة تنفيذاً فعلياً. |
Elle a souligné combien il importait de redoubler d'efforts pour prévenir la corruption et mettre en œuvre les diverses mesures prévues au chapitre II de la Convention. | UN | وشدّدت على أهمية مضاعفة الجهود من أجل منع الفساد وتنفيذ شتى التدابير الواردة في الفصل الثاني من الاتفاقية. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et combattre toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment en veillant à l'application effective des lois et politiques pertinentes en vigueur. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل منع ومكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة بوسائل منها ضمان التنفيذ الفعال لما هو موجود من الأطر القانونية والسياساتية ذات الصلة. |
Au cours des cinq dernières années, en particulier, Israël a redoublé d'efforts pour prévenir ce phénomène, pour en protéger les victimes et en punir les coupables La Souscommission parlementaire chargée des problèmes de la traite des femmes | UN | وقد اضطلعت إسرائيل في السنوات الخمس الماضية بالذات بجهود متزايدة لمنع الاتجار ولحماية ضحاياه ومقاضاة مرتكبي الانتهاكات. |
Elle demande par ailleurs que l'on aide davantage les pays en développement à renforcer leurs capacités de protection des réfugiés et que l'on redouble d'efforts pour prévenir la politisation et le mauvais usage des mécanismes de protection des réfugiés. | UN | وتدعاو أيضا إلى زيادة المساعدات المقدمة للبلدان النامية من أجل بناء قدراتها على حماية اللاجئين، وإلى زيادة الجهود المبذولة لمنع تسييس آليات حماية اللاجئين وإساءة استعمالها. |
24. Le Comité prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir et sanctionner l'enrôlement d'enfants et leur utilisation dans les hostilités, en prenant notamment les mesures suivantes: | UN | 24- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الجهود التي تبذلها لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم في العمليات القتالية والمعاقبة عليهما، وذلك بطرق منها ما يلي: |