Les nombreuses suppressions d'emploi dans le secteur minier en Afrique du Sud; | UN | المستوى المرتفع من تسريح العمالة في صناعة التعدين في جمهورية جنوب أفريقيا؛ |
Pourtant, le taux d'emploi dans les industries extractives accuse un net déclin. | UN | غير أن مستويات العمالة في مجال التعدين في تناقص شديد. |
L'analyse de la situation de l'emploi pour les hommes et pour les femmes montre que, tout au long de la période de transition, le taux d'emploi dans les zones rurales est plus faible que dans les villes. | UN | وتحليل عمالة المرأة والرجل يظهر أنه خلال الفترة الانتقالية بأسرها كانت العمالة في المناطق الريفية أدنى منها في المدن. |
L'enseignement universitaire doit être complété par l'éducation continue, le recyclage et la formation en cours d'emploi dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويجب أن يُلحق التعليم الجامعي بالتعليم المستمر والدورات التنشيطية والتدريب أثناء الخدمة في مجال حقوق الإنسان. |
Réaffirmant son attachement à la notion d'un régime commun et unifié des Nations Unies qui serve de base pour la réglementation et la coordination des conditions d'emploi dans les organisations qui l'appliquent, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بنظام وحيد وموحد للأمم المتحدة بوصفه حجر الزاوية في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة في النظام الموحد، |
La Loi sur les affaires étrangères de 2001, qui ne fait pas de différence entre les sexes dans l'emploi, réglemente les conditions d'emploi dans la diplomatie. | UN | تنظم قانون الشؤون الخارجية لعام 2001 شروط الاستخدام في الدبلوماسية، التي لا تفرق بين الجنسين في الاستخدام. |
Elles participent davantage à l'éducation, occupent davantage d'emploi dans la fonction publique et dans le secteur privé, et participent plus largement à la vie publique. | UN | وحققت النساء في بالاو تقدماً في مجال التعليم، وفي مجال التوظيف في القطاع العام والخاص وفي غير ذلك من المجالات المتصلة بالمشاركة العامة. |
Il faut sans doute du temps pour aboutir à des résultats tangibles, mais l'objectif de la Hongrie est que le taux d'emploi dans ces régions rattrape la moyenne nationale. | UN | ولا شك أن تحقيق نتائج ملموسة يتطلب وقتاً، لكن هدفنا هو أن نصل إلى المتوسط الوطني للعمالة في هذه المناطق أيضاً. |
Les mesures de stimulation de la production agricole sont également un moyen important de créer des possibilités d'emploi dans les zones rurales. | UN | وتعد تدابير تشجيع الإنتاج الزراعي من الوسائل المهمة أيضاً لتوفير فرص العمل في المناطق الريفية. |
La capacité des grandes entreprises à surmonter la crise n'a pas suffi à compenser les pertes d'emploi dans l'ensemble du secteur. | UN | وقدرة الشركات الكبيرة على مقاومة الأزمة لا تعوِّض عن الخسارة في العمالة في مختلف القطاعات. |
- à un organisme ou association quelconque dont l'objet ou l'un des objets est de contrôler ou d'influencer les conditions d'emploi dans un métier ou profession quelconque; | UN | أي هيئة أو رابطة يكون غرضها أو أحد أغراضها فرض المراقبة أو التأثير على شروط العمالة في أي مجال عمل أو مهنة؛ |
À moyen terme, seule une reprise spectaculaire et soutenue de l'économie permettrait d'améliorer sensiblement les perspectives d'emploi dans les pays en transition. | UN | ولن يحسن مستقبل العمالة في هذه البلدان في اﻷجل المتوسط سوى انتعاش اقتصادي ضخم ومطرد. |
À moyen terme, seule une reprise spectaculaire et soutenue de l'économie permettrait d'améliorer sensiblement les perspectives d'emploi dans les pays en transition. | UN | ولن يحسن مستقبل العمالة في هذه البلدان في اﻷجل المتوسط سوى انتعاش اقتصادي ضخم ومطرد. |
Pour ce qui est des perspectives d'emploi dans les zones sous contrôle de l'Autorité palestinienne, elles sont tout aussi sombres. | UN | وإن التوقعات بشأن العمالة في المناطق التي تخضع لسيطرة السلطة الفلسطينية لا تقل تشاؤما. |
Intégrer les questions d'emploi dans le processus de planification du développement national; | UN | وإدماج قضايا العمالة في صميم عملية تخطيط التنمية الوطنية؛ |
On trouvera au tableau 5 ci-après le coût de l'harmonisation des conditions d'emploi dans les différentes missions concernées. | UN | ويبين جدول 5 أدناه تكاليف مواءمة شروط الخدمة في كل بعثة ينطبق عليها ذلك. |
:: Formation, par le Groupe consultatif sur les prisons, de 12 nouveaux instructeurs qui seront chargés de dispenser une formation en cours d'emploi dans 15 établissements | UN | :: قيام الوحدة الاستشارية للإصلاحيات والسجون بتدريب 12 مدربا وطنيا إضافيا لإجراء تدريب أثناء الخدمة في 15 مرفقا |
Soumission aux États Membres de propositions visant à améliorer les conditions d'emploi dans les missions déconseillées aux familles | UN | مقترحات إلى الدول الأعضاء لتحسين شروط الخدمة في البعثات التي لا يصطحب فيها الموظفون أسرهم |
La crise a cependant compromis les perspectives d'emploi dans une région qui connaissait déjà un des taux de chômage les plus élevés. | UN | كما أن الأزمة أدّت إلى تعقيد احتمالات الاستخدام في منطقة تشهد بالفعل واحداً من أعلى مستويات البطالة حيث يصل معدل البطالة بين صفوف الشباب في شمال أفريقيا إلى نحو 24 في المائة. |
Celui-ci a pour vocation d'assurer la cohérence des conditions d'emploi dans l'ensemble des organisations, mais en même temps il conviendrait de lui donner un peu plus de souplesse. | UN | ويهدف هذا النظام إلى الحرص على اتساق شروط التوظيف في كل المنظمات، ويجب في نفس الوقت أن يتحلى بالمرونة الكافية. |
Le tableau 1 ci-après met en évidence l'importance du secteur agricole en matière d'emploi dans certains petits États insulaires en développement. | UN | ويبين الجدول 1 أهمية القطاع الزراعي للعمالة في بعض دول جزرية صغيرة نامية. |
La baisse du tourisme n'a fait que réduire les possibilités d'emploi dans les autres services et les revenus de l'État et des collectivités locales pour le développement se sont trouvés réduits. | UN | وتدني السياحة زاد من تقلص فرص العمل في خدمات أخرى وكذلك من اﻹيرادات الحكومية والمجتمعية المحلية اللازمة للتنمية. |
Il importe par conséquent de créer de nouvelles possibilités d'emploi dans ces domaines en organisant une formation de base que puissent suivre des personnes intéressées, auxquelles il sera alors délivré un diplôme attestant qu'elles possèdent les qualifications nécessaires pour fournir un service de qualité. | UN | وعليه، ينبغي استحداث نوافذ للتوظيف في هذا الميدان عن طريق توفير التدريب الأساسي للأفراد المهتمين الذين يحصلون بعد ذلك على الشهادات اللازمة التي تثبت قدرتهم على تقديم خدمة جيدة. |
16.22 Les secteurs de l'acier, de la chimie et des industries mécaniques sont d'importants fournisseurs d'emploi dans la région mais devront faire l'objet d'un contrôle permanent pour s'assurer qu'ils se conforment aux nouveaux objectifs du développement durable. | UN | ١٦-٢٢ إن صناعات الصلب والصناعات الكيميائية والهندسية تشكل المصدر الرئيسي للوظائف في المنطقة، لكنه سيتعين إبقاؤها قيد استعراض دائم بغية تلبية اﻷهداف الجديدة للتنمية المستدامة. |
Les participants ont estimé que, pour faciliter la réinsertion des personnes concernées et éviter qu'elles subissent à nouveau la traite, il était nécessaire que les victimes soient informées des perspectives d'emploi dans leur pays d'origine. | UN | وسعياً إلى تحقيق إعادة الإدماج بفعالية في البلد الأصلي، قيل إن من الضروري تعريف الضحايا بفرص العمل المتاحة في بلدانهم الأصلية من أجل التقليل من حالات إعادة الاتجار. |
En 1999, la situation sur le marché du travail est restée généralement peu favorable pour les demandeurs d'emploi dans la plupart des pays à économie diversifiée. | UN | أما سوق العمل فقد بقيت الأوضاع فيها غير مؤاتية بوجه عام أمام الباحثين عن عمل في معظم البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً خلال عام 1999. |