En premier lieu, les ÉtatsUnis ne sont pas partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et n'estiment pas nécessaire que cette convention soit ratifiées universellement; ils ne se sentent pas tenus non plus d'en appliquer les dispositions. | UN | فأولا، ليس بلده طرفا في اتفاقية حقوق الطفل ولا يوافق على أن هناك حاجة إلى التصديق عليها من الجميع، كما أنه لا يقبل التعهد بالتزام بتنفيذ أحكامها. |
Pour ce qui est du Pacte, il existe des textes qui permettent d'en appliquer les dispositions. | UN | وأما بخصوص العهد، فثمة نصوص تتيح تطبيق أحكامه. |
5. Rappelle le paragraphe 6 de la section III de sa résolution 60/283 du 7 juillet 2006, et prie le Secrétaire général d'en appliquer les dispositions et de lui rendre compte à ce sujet dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme de l'exercice biennal 20082009 ; | UN | 5 - تشير إلى الفقرة 6 من الجزء الثالث من قرارها 60/283 المؤرخ 7 تموز/يوليه 2006، وتطلب إلى الأمين العام أن ينفذ أحكام تلك الفقرة وأن يوافي الجمعية العامة بمعلومات عن ذلك في سياق تقرير الأداء الثاني عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009؛ |
On devrait rappeler que, dans sa résolution, la quatrième Conférence de révision des Nations Unies a réaffirmé la validité de l'Ensemble et a demandé à nouveau à tous les États membres d'en appliquer les dispositions. | UN | ويجدر التذكير بأن مؤتمر الأمم المتحدة الاستعراضي الرابع كرر التأكيد في قراره على صلاحية المجموعة ودعا مرة أخرى جميع الدول الأعضاء إلى تنفيذ أحكامها(11). |
Trop souvent, des Etats avaient ratifié la Convention pour manifester leur volonté politique, sans avoir les moyens d'en appliquer les dispositions. | UN | وكثيرا ما صدقت الدول على الاتفاقية باعتبارها اعلانا سياسيا، دون توفير الوسائل لتنفيذ أحكامها. |
Après examen des différents points de vue exprimés par les participants concernant le respect des dispositions de l'Accord, il demande instamment aux parties concernées d'en appliquer les dispositions dans un esprit d'harmonie et de coopération. | UN | ونظرت الحلقة الدراسية في الآراء المختلفة التي أعرب عنها المشاركون بشأن الامتثال لأحكام الاتفاق، وتحث الأطراف المعنية على تنفيذ أحكام الاتفاق بروح من الوئام والتعاون. |
4. Rappelle la section III de sa résolution 60/283, ainsi que la section III de sa résolution 64/260, et prie le Secrétaire général d'en appliquer les dispositions et de lui communiquer des informations à ce sujet dans son deuxième rapport sur l'exécution du budget de l'exercice biennal 2010-2011; | UN | 4 - تشير إلى الجزء الثالث من قرارها 60/283 فضلا عن الجزء الثالث من قرارها 64/260، وتطلب إلى الأمين العام تنفيذ أحكامهما والإبلاغ عن ذلك في سياق تقريره الثاني عن الأداء لفترة السنتين 2010-2011؛ |
En mars 2002, le Maroc a ratifié la Convention et a entrepris d'en appliquer les dispositions contraignantes. | UN | وفي آذار/مارس 2002، صدق المغرب على الاتفاقية وبدأ بتنفيذ أحكامها الملزمة. |
La représentante de l'Estonie convient qu'il importe à présent d'en appliquer les dispositions et de commencer à préparer la première Conférence des États parties. | UN | ووافقت ممثلة إستونيا على أن من المهم حالياً تطبيق أحكامه والبدء في تحضير المؤتمر الأول للدول الأطراف. |
5. Rappelle le paragraphe 6 de la section III de sa résolution 60/283 en date du 7 juillet 2006, et prie le Secrétaire général d'en appliquer les dispositions et de lui rendre compte à ce sujet dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme de l'exercice biennal 2008-2009; | UN | 5 - تشير إلى الفقرة 6 من الجزء الثالث من قرارها 60/283 المؤرخ 7 تموز/يوليه 2006، وتطلب إلى الأمين العام أن ينفذ أحكام تلك الفقرة وأن يبلغ عن ذلك في سياق تقرير الأداء الثاني عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009؛ |
On devrait rappeler que, dans sa résolution, la quatrième Conférence de révision des Nations Unies a réaffirmé la validité de l'Ensemble et a demandé à nouveau à tous les États membres d'en appliquer les dispositions. | UN | ويجدر التذكير بأن مؤتمر الأمم المتحدة الاستعراضي الرابع كرر التأكيد في قراره على صلاحية المجموعة ودعا مرة أخرى جميع الدول الأعضاء إلى تنفيذ أحكامها(10). |
En conséquence, il demandait aux Parties de ratifier les amendements au Protocole de Montréal car c'était là le seul moyen d'en appliquer les dispositions. | UN | ولذلك فقد ناشد جميع الأطراف أن تصدق على التعديلات على بروتوكول مونتريال كأساس طيب لتنفيذ أحكامها. |
Après examen des différents points de vue exprimés par les participants concernant le respect des dispositions de l'Accord, il demande instamment aux parties concernées d'en appliquer les dispositions dans un esprit d'harmonie et de coopération. | UN | ونظرت الحلقة الدراسية في الآراء المختلفة التي أعرب عنها المشاركون بشأن الامتثال لأحكام الاتفاق، وتحث الأطراف المعنية على تنفيذ أحكام الاتفاق بروح من الوئام والتعاون. |
4. Rappelle la section III de sa résolution 60/283, ainsi que la section III de sa résolution 64/260, et prie le Secrétaire général d'en appliquer les dispositions et de lui communiquer des informations à ce sujet dans son deuxième rapport sur l'exécution du budget de l'exercice biennal 2010-2011; | UN | 4 - تشير إلى الجزء الثالث من قرارها 60/283 فضلا عن الجزء الثالث من قرارها 64/260، وتطلب إلى الأمين العام تنفيذ أحكامهما والإبلاغ عن ذلك في سياق تقريره الثاني عن الأداء لفترة السنتين 2010-2011؛ |
Le Conseil réaffirme sa résolution 1269 (1999) du 19 octobre 1999 et demande à tous les États d'en appliquer les dispositions intégralement et sans retard. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا قراره 1269 (1999)، المؤرخ 19 تشرين الأول/أكتوبر 1999، ويدعو جميع الدول إلى تنفيذ أحكامه تنفيذا كاملا وعلى وجه السرعة. |
La quatrième Conférence des Nations Unies chargée de revoir l'Ensemble, tenue en 2000, a réaffirmé la validité de l'Ensemble, demandé à tous les États membres d'en appliquer les dispositions et réaffirmé le rôle fondamental du droit et de la politique de la concurrence pour un développement économique équilibré. | UN | وأكد المؤتمر الاستعراضي الرابع بشأن مجموعة المبادئ، المعقود في عام 2000، من جديد صحة مجموعة المبادئ، وطلب إلى جميع الدول الأعضاء تنفيذ أحكامها وأكد من جديد كذلك الدور الأساسي لقانون وسياسة المنافسة من أجل التنمية الاقتصادية السليمة. |
Il contient des informations consolidées et présente une première analyse des réponses reçues des États au questionnaire du Secrétariat. En outre, il met en évidence les progrès accomplis concernant l'exécution des obligations énoncées dans le Protocole relatif aux migrants ainsi que les difficultés rencontrées quelquefois par les États s'agissant d'en appliquer les dispositions. | UN | ويتضمن معلومات مدمجة، وهو تحليل أولي لجميع الردود المتلقاة من الدول على الاستبيان ذي الصلة الذي عمّمته الأمانة، كما أنه يلقي الضوء على التقدّم المحرز باتجاه تلبية المقتضيات المحددة في بروتوكول المهاجرين وعلى الصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكامه. |
6. Engage tous les États qui n'ont pas encore conclu un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel de le faire dès que possible et d'en appliquer les dispositions en attendant de les ratifier; | UN | 6 - يحث جميع الدول التي لم تبرم بعد اتفاق ضمانات شاملة وبروتوكولا إضافيا على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن، على أن تطبق أحكامهما ريثما يتم التصديق عليهما؛ |
d) À des États qui ne sont pas liés par le présent Ensemble de dispositions, sauf si celui qui les reçoit accepte officiellement d'en appliquer les dispositions. | UN | (د) إلى دول لم تلتزم بمجموعة الأحكام هذه، ما لم توافق الجهة المتلقية رسمياً على تطبيق أحكامها. |