Une délégation a proposé que les besoins des groupes d'enfants vulnérables soient pris en considération. | UN | واقترح أحد الوفود النظر أيضاً في احتياجات الفئات الضعيفة من الأطفال. |
Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans en mettant spécialement l'accent sur les groupes d'enfants vulnérables. | UN | وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، وأن يؤكد تحديداً على المجموعات الضعيفة من الأطفال. |
Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans en mettant spécialement l'accent sur les groupes d'enfants vulnérables. | UN | وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، وأن يؤكد تحديداً على المجموعات الضعيفة من الأطفال. |
C'est surtout lorsque les personnes âgées s'occupent d'un grand nombre d'enfants vulnérables qu'une pension universelle non contributive peut améliorer considérablement l'intégration de ces derniers. | UN | وبوجه خاص، كلما وجِد عدد كبير من الأطفال الضعفاء تحت رعاية كبار السن، تكون هناك آثار قوية متعلقة بالكيفية التي يمكن بها للمعاشات التقاعدية غير القائمة على دفع اشتراكات أن تيسر إدماجهم. |
S'agissant de cette dernière question, le Comité recommande de procéder à des études plus poussées et à des enquêtes complémentaires sur les groupes d'enfants vulnérables et engage l'Etat partie à envisager la possibilité de solliciter une assistance technique du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). | UN | وفيما يتعلق بتحسين تنفيذ الاتفاقية توصي اللجنة بالبدء في إجراء المزيد من الدراسات ومسوح المتابعة بشأن فئات اﻷطفال الضعيفة وبأن تنظر الدولة الطرف في طلب المساعدة التقنية من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف(. |
Le Comité s'inquiète aussi des conséquences graves que la crise financière pourrait avoir sur le sort de ces groupes d'enfants vulnérables. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الآثار الشديدة التي قد تسببها الأزمة المالية في حالة هذه الفئات الضعيفة من الأطفال. |
La Turquie a recommandé au Sénégal de prendre en considération les observations formulées par le Comité des droits de l'enfant concernant l'adoption d'une stratégie globale en vue d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des groupes d'enfants vulnérables. | UN | وأوصت تركيا بأن تضع السنغال في اعتبارها التعليقات التي أبدتها لجنة حقوق الطفل بخصوص اعتماد استراتيجية عالمية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال. |
Toutefois, le Comité s'inquiète de la persistance d'une discrimination sociétale de fait à l'égard des filles et de groupes d'enfants vulnérables, notamment les enfants handicapés ou orphelins. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن التمييز المجتمعي ما زال قائماً بحكم الأمر الواقع بحق الفتيات والفئات الضعيفة من الأطفال ومن بينهم الأطفال المعوقون والأيتام. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les Égyptiens ne sont pas reconnus comme une minorité dans l'État partie et que les enfants de cette communauté risquent donc de ne pas avoir droit aux mesures de protection spéciale prévues pour les groupes d'enfants vulnérables. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم الاعتراف بمصريي البلقان كأقلية في الدولة الطرف، مما يحول دون استفادة أطفال هؤلاء من تدابير الحماية الخاصة المكفولة للفئات الضعيفة من الأطفال. |
Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans et faire une place particulière aux groupes d'enfants vulnérables, comme base pour l'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation des droits des enfants, et devrait servir à élaborer des politiques propres à améliorer l'application des dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن يُدرج في هذا النظام جميع الأطفال دون 18 سنة من العمر وأن يشدد بصفة خاصة على الفئات الضعيفة من الأطفال كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وينبغي استخدامه في تصميم سياسات تكفل تنفيذ أحكام الاتفاقية بصورة أفضل. |
Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans et faire une place particulière aux groupes d'enfants vulnérables, comme base pour l'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation des droits des enfants, et devrait servir à élaborer des politiques propres à améliorer l'application des dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن يُدرج في هذا النظام جميع الأطفال دون 18 سنة من العمر وأن يشدد بصفة خاصة على الفئات الضعيفة من الأطفال كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وينبغي استخدامه في تصميم سياسات تكفل تنفيذ أحكام الاتفاقية بصورة أفضل. |
Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans et faire une place particulière aux groupes d'enfants vulnérables, comme base pour l'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation des droits des enfants, et devrait servir à élaborer des politiques propres à améliorer l'application des dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن يُدرج في هذا النظام جميع الأطفال دون 18 سنة من العمر وأن يشدد بصفة خاصة على الفئات الضعيفة من الأطفال كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وينبغي استخدامه في تصميم سياسات تكفل تنفيذ أحكام الاتفاقية بصورة أفضل. |
Ces données devraient être ventilées notamment par nature de l'infraction et par sexe, âge, zones urbaines/rurales, une attention particulière devant être portée aux groupes d'enfants vulnérables. | UN | وينبغي أن تُصنَّف تلك البيانات وفقاً لعناصر من بينها طبيعة الجريمة، والجنس، والسن، والمناطق الحضرية/الريفية، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة من الأطفال. |
En conséquence, le Comité a recommandé à l'État partie d'assurer une pleine protection contre la discrimination, quel qu'en soit le motif, en renforçant ses activités de sensibilisation et autres activités de prévention de la discrimination et, le cas échéant, en prenant des mesures positives en faveur des groupes d'enfants vulnérables. | UN | ولذلك فقد أوصت اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل الحماية الكاملة من التمييز لأي سبب من الأسباب وذلك عن طريق تدعيم أنشطة التوعية وغيرها من أنشطة الوقاية من التمييز وأن تتخذ، عند الضرورة، إجراءات إيجابية لصالح هذه الفئات الضعيفة من الأطفال. |
700. Le Comité recommande à l'État partie de s'intéresser plus spécialement à la situation des groupes d'enfants vulnérables qui risquent particulièrement d'être victimes d'exploitation et d'abus. | UN | 700- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توجه اهتماماً خاصاً لحالة الفئات الضعيفة من الأطفال المعرضين بوجه خاص لخطر الاستغلال والإساءة. |
297. Le Comité est préoccupé par l'absence de données systématiques et exhaustives ventilées par âge et par sexe qui permettraient d'analyser la situation des groupes d'enfants vulnérables dans l'État partie. | UN | 297- يساور اللجنة القلق إزاء قلة البيانات المنتظمة والشاملة الموزعة بحسب العمر والجنس والتي تمكن من إجراء تحليل لأوضاع المجموعات الضعيفة من الأطفال في الدولة الطرف. |
Par ailleurs, on constate que les camps de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays constituent souvent des terrains de choix pour le recrutement d'enfants soldats en raison de la concentration d'enfants vulnérables dans ces zones. | UN | ومن جهة أخرى، تشير الدلائل إلى أن مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا تشكل غالبا مصدرا أوليا لتجنيد الأطفال كمقاتلين بسبب وجود تجمعات مواتية من الأطفال الضعفاء فيها. |
S'agissant de cette dernière question, le Comité recommande de procéder à des études plus poussées et à des enquêtes complémentaires sur les groupes d'enfants vulnérables et engage l'Etat partie à envisager la possibilité de solliciter une assistance technique du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). | UN | وفيما يتعلق بتحسين تنفيذ الاتفاقية، توصي اللجنة بالبدء في إجراء المزيد من الدراسات ومسوح المتابعة بشأن فئات اﻷطفال الضعيفة وبأن تنظر الدولة الطرف في طلب المساعدة التقنية من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف(. |
Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans, en mettant spécialement l'accent sur les groupes d'enfants vulnérables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال الذين هم دون 18 سنة، كما ينبغي أن يركز تحديداً على الفئات المستضعفة من أطفال. |
Sur ce dernier point, le Comité recommande que d'autres études et des enquêtes de suivi soient entreprises sur les groupes d'enfants vulnérables et invite l'Etat partie à envisager de solliciter une assistance technique auprès, notamment, de l'UNICEF et de l'OIT. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة اﻷخيرة، توصي اللجنة بإجراء دراسات إضافية واستقصاءات متابعة تعنى بالمجموعات الهشة من اﻷطفال وبأن تنظر الدولة الطرف في التماس المساعدة التقنية من جهات تشمل منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة العمل الدولية. |
Cependant, il reste préoccupé par le fait que nombre d'enfants vulnérables ou défavorisés, notamment les enfants roms, les enfants handicapés, les enfants pauvres, les enfants qui vivent dans des régions reculées et les enfants étrangers, n'ont pas accès dans des conditions d'égalité au système éducatif. | UN | لكنها تعرب عن قلقها لأن العديد من الأطفال المستضعفين والمحرومين، بمن فيهم أطفال الروما والأطفال ذوو الإعاقة والأطفال الفقراء وأطفال المناطق النائية والأطفال الأجانب، لا يصلون إلى نظام التعليم على قدم المساواة مع غيرهم. |
Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans, en mettant spécialement l'accent sur les groupes d'enfants vulnérables. | UN | فنظام من هذا النوع لا بد له من أن يشمل جميع الأطفال الذين هم دون سن 18 سنة من العمر، وينبغي له أن يركز تحديداً على أطفال الفئات المستضعفة. |
À cet égard, il lui recommande de faciliter l'accès aux services de santé primaire, de réduire les taux de mortalité maternelle, juvénile et infantile, de prévenir et de combattre la malnutrition, en particulier parmi les groupes d'enfants vulnérables et défavorisés, de promouvoir l'allaitement maternel et de faciliter l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة الدولة الطرف بتيسير سبل الحصول على الخدمات الصحية الأساسية، وخفض معدل وفيات الأمهات وصغار الأطفال، وتوقي ومكافحة سوء التغذية ولا سيما بين فئات الأطفال المستضعفة والمحرومة، وتشجيع ممارسات الرضاعة الطبيعية السليمة، وزيادة سبل الحصول على مياه الشرب النقية والمرافق الصحية. |
Aux niveaux de l'état et des régions, ont été créés des centres d'activités pour enfants et des équipes chargées de protéger les enfants, avec l'intention de promouvoir des programmes de prévention et de réinsertion au sein de la communauté, en particulier s'agissant d'enfants vulnérables. | UN | وقد أنشئت فرق لحماية الأطفال ومراكز لنشاط الأطفال على مستوى الولاية وعلى مستوى المقاطعات لتعزيز الحماية المجتمعية الأساس وبرامج إعادة التأهيل للأطفال الضعفاء على وجه الخصوص. |
b) De faciliter un accès accru aux services de santé primaires, notamment dans les zones rurales; de réduire l'incidence de la mortalité maternelle et infantojuvénile; de prévenir et combattre la malnutrition, en particulier dans les groupes d'enfants vulnérables et défavorisés; de continuer à promouvoir les bonnes pratiques en matière d'allaitement maternel; | UN | (ب) تيسير الوصول بقدر أكبر إلى الخدمات الصحية الأولية وبخاصة في المناطق الريفية؛ وتخفيض معدل الوفيات الناتجة عن الأمومة ووفيات الأطفال والرضع؛ ومنع ومكافحة سوء التغذية، لا سيما بين الأطفال المستضعفين والمعوقين؛ ومواصلة تشجيع عمليات الرضاعة الطبيعية السليمة؛ |