"d'enquêter sur les allégations de" - Traduction Français en Arabe

    • بالتحقيق في ادعاءات
        
    • التحقيق في ادعاءات
        
    • للتحقيق في ادعاءات
        
    • التحقيق في حالات
        
    • التحقيق في الادعاءات
        
    • بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة
        
    • بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة
        
    • والتحقيق في ادعاءات
        
    • بإجراء التحقيقات في مزاعم وقوع
        
    • التحقيقات في ادعاءات
        
    Le juge a immédiatement chargé le parquet général d'enquêter sur les allégations de torture de l'auteur. UN وأمر القاضي على الفور هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب.
    Le juge a immédiatement chargé le parquet général d'enquêter sur les allégations de torture de l'auteur. UN وأمر القاضي على الفور هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب.
    Une unité spéciale de la Police nationale avait été chargée d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements de la part de la police. UN وكُلفت وحدة خاصة تابعة للشرطة بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة من جانب الشرطة.
    Tout manquement d'un État partie à l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations pourrait en soi constituer une violation du Pacte. UN ومن شأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات أن يفضي، في حد ذاته، إلى وقوع إخلال منفصل بأحكام العهد.
    Rapport de la mission conjointe chargée d'enquêter sur les allégations de massacres et autres atteintes UN تقرير البعثـة المشتركة للتحقيق في ادعاءات المذابــح وغيرها
    Ce texte fixe les règles de conduite auxquelles le personnel est censé se conformer et assigne aux pays fournissant des contingents la responsabilité première d'enquêter sur les allégations de fautes - de gravité variable - qui auraient été commises par des membres de leurs contingents. UN وتحدد مذكرة التفاهم معايير السلوك المتوقعة من الموظفين، وإضافة إلى ذلك، تلقي المذكرة على عاتق البلدان المساهمة بقوات المسؤولية الأساسية عن التحقيق في حالات إساءة التصرف العادية أو الجسيمة التي يرتكبها أفراد وحداتها الوطنية.
    Le HCDH a continué d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements dans les lieux de détention et à dialoguer avec les autorités à ce sujet. UN وواصلت المفوضية التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالمعاملة السيئة في أماكن الاحتجاز والدخول في حوار مع السلطات الوطنية.
    j) Manquement à l'obligation d'enquêter sur les allégations de violation du droit à la vie et de traduire les responsables en justice; UN (ي) خرق الالتزام بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة ومحاكمة المسؤولين عن هذه الانتهاكات؛
    Le juge a immédiatement chargé le parquet général d'enquêter sur les allégations de torture de l'auteur. UN وأمر القاضي على الفور هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب.
    Indiquer si la Commission a été chargée d'enquêter sur les allégations de recrutement et d'utilisation d'enfants dans les hostilités. UN ويُرجى بيان ما إذا كانت اللجنة قد كُلِّفت بالتحقيق في ادعاءات تجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال القتال.
    Il a suggéré que des organes indépendants soient chargés d'enquêter sur les allégations de recours excessif à la force et à un traitement violent dans le cadre de l'arrestation de personnes. UN واقترحت تكليف الهيئات المستقلة بالتحقيق في ادعاءات التعرض للاستعمال المفرط للقوة وللمعاملة العنيفة أثناء القبض على الأشخاص.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés à des enfants et de prendre toutes les mesures nécessaires pour traduire les auteurs présumés en justice. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالتحقيق في ادعاءات تعذيب الأطفال وإساءة معاملتهم، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لتقديم الجناة إلى العدالة.
    L'Égypte a demandé aux États-Unis de prendre l'engagement d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme par leurs forces armées et d'engager des poursuites s'il y avait lieu conformément au droit international, et de rendre publics les résultats de ces enquêtes. UN ودعت مصر الولايات المتحدة إلى الالتزام بالتحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان على يد قواتها العسكرية وملاحقة المسؤولين عنها وفق ما ينص عليه القانون الدولي وإلى الإعلان عن نتائج تلك التحقيقات.
    Quatre ans après avoir été informé des violations, l'État partie ne s'est toujours pas acquitté de son obligation d'enquêter sur les allégations de l'auteur. UN وبعد انقضاء أربع سنوات على إعلامها بالانتهاكات التي حدثت، فإن الدولة الطرف لم تقم حتى الآن بواجبها بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ.
    La Commission a continué d'enquêter sur les allégations de corruption visant d'autres institutions, dont le Conseil municipal de Freetown. UN وواصلت اللجنة التحقيق في ادعاءات الفساد في كيانات حكومية أخرى، مثل مجلس مدينة فريتاون.
    Le Comité a demandé instamment à l'État partie d'enquêter sur les allégations de tortures imputées à la police. UN حثت اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات ممارسة التعذيب من جانب أفراد الشرطة.
    La possibilité de créer des groupes d'experts chargés d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme a également été débattue. UN كما ناقش المشاركون مسألة إنشاء أفرقة خبراء مختصة في التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence d'organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. UN وهي تشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب.
    Il existe déjà un certain nombre de mécanismes permettant d'enquêter sur les allégations de harcèlement sexuel, dont le Bureau des réclamations, la Commission nationale des droits de l'homme et des mécanismes internes du Ministère de l'emploi et du travail et du Ministère des questions sexospécifiques et de la famille. UN 19 - وأضاف أن هناك بالفعل عددا من آليات التحقيق في حالات التحرش الجنسي، مثل مكتب الشكاوى الحكومي ولجنة حقوق الإنسان الوطنية، وآليات داخلية في وزارة التوظيف والعمل ووزارة الشؤون الجنسانية والأسرة.
    Les États ont le devoir, en vertu du droit international, d'enquêter sur les allégations de violations. UN وعلى الدول بموجب القانون الدولي واجب التحقيق في الادعاءات القائلة بارتكاب انتهاكات.
    j) Manquement à l'obligation d'enquêter sur les allégations de violation du droit à la vie et de traduire les responsables en justice; UN (ي) خرق الالتزام بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة ومحاكمة المسؤولين عن هذه الانتهاكات؛
    Selon l'auteur, les autorités algériennes ont manqué à leurs obligations internationales ainsi qu'à celles prévues par la législation interne d'enquêter sur les allégations de violations graves de droits de l'homme. UN ويرى صاحب البلاغ أن السلطات الجزائرية لم تف بالتزاماتها الدولية ولا بالتزاماتها المنصوص عليها في تشريعاتها المحلية بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Chaque fois que possible elle a cherché à convaincre les autorités cambodgiennes compétentes de s'acquitter de leur responsabilité de maintenir l'ordre dans leur territoire respectif, d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme et d'arrêter et de poursuivre les responsables. UN وسعى القطاع، حيثما أمكن، إلى إقناع السلطات الكمبودية المختصة بالوفاء بمسؤولياتها في الحفاظ على القانون والنظام في أراضيها، والتحقيق في ادعاءات إساءة حقوق اﻹنسان، واعتقال المسؤولين ومحاكمتهم.
    15. Se félicite que le Gouvernement sud-soudanais ait créé une commission chargée d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme et demande au Gouvernement de mener ces enquêtes dans le cadre d'une procédure transparente et d'amener les auteurs de ces violations à répondre de leurs actes; UN 15 - يرحب بإنشاء حكومة جنوب السودان مجلساً للتحقيق يُعنى بإجراء التحقيقات في مزاعم وقوع انتهاكاتٍ وخروقات لحقوق الإنسان ويهيب بالحكومة أن تحقق في تلك المزاعم من خلال عملية تتسم بالشفافية وأن تُخضع الجناة للمساءلة؛
    Le Comité interministériel a élaboré un projet de décret présidentiel portant création d'une commission chargée d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme commises en 2011, qu'il a soumis au Conseil des ministres. UN 13- أعدت اللجنة الوزارية مشروع القرار الجمهوري بشأن تشكيل لجنة التحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان للعام 2011، وعرضه على مجلس الوزراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus