"d'entreprendre des activités" - Traduction Français en Arabe

    • القيام بأنشطة
        
    • الاضطلاع بأنشطة
        
    • أن تضطلع بأنشطة
        
    • أن تنفذ عدداً من الأنشطة
        
    • من المشاركة في الأنشطة
        
    • والقيام بأنشطة
        
    • اللازمة للاضطلاع بأنشطتها
        
    • بالاضطلاع بأنشطة
        
    • بدء أنشطة
        
    • إلى تنفيذ الإجراءات المعززة
        
    • الاضطلاع فيها بأنشطة
        
    • أن يضطلع بأنشطة
        
    • الشروع في أنشطة
        
    • والاضطلاع بأنشطة
        
    • للاضطلاع بأنشطة
        
    Néanmoins, la perspective d'entreprendre des activités dans ce domaine relativement nouveau soulève plusieurs questions importantes. UN على أن آفاق القيام بأنشطة في هذا الميدان الجديد نسبيا تثير عددا من الاعتبارات الهامة.
    À cet égard, la composante police de la Mission continue d'entreprendre des activités d'encadrement, de conseil et de formation en appui à la Force de police de la Somalie. UN وفي هذا الصدد، يواصل عنصر الشرطة في البعثة القيام بأنشطة الإرشاد وإسداء المشورة والتدريب دعما لقوة الشرطة الصومالية.
    Le travail qu'il effectue actuellement traduit la volonté des gouvernements de la région d'entreprendre des activités communes dans des domaines d'intérêt commun. UN فالعمل الذي تضطلع به اﻵن يعبر عن إرادة حكومات المنطقة في الاضطلاع بأنشطة مشتركة في مجالات ذات مصلحة مشتركة.
    L'absence de moyens financiers et techniques empêche le pays d'entreprendre des activités de surveillance. UN الافتقار إلى الوسائل المالية والتقنية يمنع البلد من الاضطلاع بأنشطة الرصد
    Sur les 95 bureaux de pays du PNUD, 58 envisagent d'entreprendre des activités dans ce domaine. UN يتوخى ثمانية وخمسون مكتبا قطريا من مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي القطرية الـ 95 القيام بأنشطة في هذا المجال.
    Nombreux sont les pays africains qui n'ont toujours pas la capacité d'entreprendre des activités statistiques de base. UN ولا يزال العديد من البلدان الأفريقية يعاني من نقص القدرة على القيام بأنشطة إحصائية أساسية.
    En outre, je crois comprendre que des vols commerciaux avaient également été affrétés par des représentants des médias et par des hommes d'affaires désireux d'entreprendre des activités légitimes en Angola. UN وعلاوة على ذلك، تناهى إلى علمي أن ممثلي وسائط اﻹعلام ورجال اﻷعمال، الراغبين في القيام بأنشطة طابعها حسن النية في أنغولا.
    Certains États interdisent à leurs ressortissants d'entreprendre des activités de courtage sur leur territoire, mais dans de nombreux autres, il n'existe ni législation ni réglementation permettant de contrôler les activités des courtiers et les activités connexes. UN وتحظر بعض الدول على مواطنيها القيام بأنشطة السمسرة داخل أراضيها. ولا توجد في كثير من الدول قوانين وأنظمة معمول بها لمراقبة السمسرة والأنشطة المرتبطة بها.
    Certains États interdisent à leurs ressortissants d'entreprendre des activités de courtage sur leur territoire, mais dans de nombreux autres, il n'existe ni législation ni réglementation permettant de contrôler les activités des courtiers et les activités connexes. UN وتحظر بعض الدول على مواطنيها القيام بأنشطة السمسرة داخل أراضيها. ولا توجد في كثير من الدول قوانين وأنظمة معمول بها لمراقبة السمسرة والأنشطة المرتبطة بها.
    10. Invite les États Membres à envisager d'entreprendre des activités au niveau national en vue du vingtième anniversaire de l'Année internationale; UN " 10 - تدعو الدول الأعضاء إلى النظر في الاضطلاع بأنشطة للتحضير للذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية على الصعيد الوطني؛
    De ce fait, malgré l'engagement des femmes à exercer une activité génératrice de revenu, les ressources qu'elles mobilisent ne leur permettent pas d'entreprendre des activités plus importantes. UN وبناء عليه، وبالرغم من إشراك النساء في نشاط مدر للدخل، فإن الموارد التي يحشدنها لا تمكنهن من الاضطلاع بأنشطة أهم.
    Sur les 95 bureaux de pays du PNUD, 42 envisagent d'entreprendre des activités dans ce domaine pendant la période 2004-2007. UN يتوخى اثنان وأربعون من الـ 95 مكتبا قطريا للبرنامج الإنمائي الاضطلاع بأنشطة في هذا المجال خلال الفترة 2004-2007.
    Ils se félicitent en particulier de ce que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale se propose d'entreprendre des activités de suivi en ce qui concerne la question de la violence à l'égard des femmes. UN كما تشيد بخاصة بأن لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية تنوي الاضطلاع بأنشطة متابعة فيما يتعلق بمسألة العنف ضد المرأة.
    Les partenaires conviennent d'entreprendre des activités communes de mobilisation des ressources. UN ويوافق الشركاء على الاضطلاع بأنشطة مشتركة لتعبئة الموارد.
    Nous demandons aux gouvernements de tous les pays, ainsi qu'aux institutions des Nations Unies, d'entreprendre des activités concrètes durant cette décennie. UN إننا نطلب من حكومات كل بلداننا ومن وكالات الأمم المتحدة أن تضطلع بأنشطة عملية خلال هذا العقد.
    68. À sa trente et unième session, le SBSTA a prié le secrétariat d'entreprendre des activités qui ont des incidences administratives et budgétaires. UN 68- وأثناء الدورة، طلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أن تنفذ عدداً من الأنشطة التي تترتب عليها آثار في الإدارة والميزانية.
    Dans les relations internationales, il est injustifiable d'agir à sa guise, d'imposer un siège au dirigeant d'une nation et de réduire sa liberté d'entreprendre des activités politiques. UN وفي العلاقات الدولية، لا مبرر للمرء أن يتصرف على هواه ويفرض حصارا على زعيم أمة ويحرمه من المشاركة في الأنشطة السياسية.
    Mon Représentant spécial tient régulièrement des consultations avec le Président de la Commission de la CEDEAO, Mohamed Ibn Chambas, afin de coordonner leur action et d'entreprendre des activités communes, notamment pour faire face aux nouvelles situations de crise. UN وقد أجرى ممثلي الخاص مشاورات منتظمة مع رئيس مفوضية الجماعة الاقتصادية، محمد بن شمباس، لتنسيق الجهود المبذولة والقيام بأنشطة مشتركة، وبخاصة في مواجهة الأزمات الجديدة.
    Premièrement, donner à l'ONU les moyens financiers d'entreprendre des activités en Afrique. UN أولا وقبل كل شيء، يجب أن توفر للأمم المتحدة الموارد المالية اللازمة للاضطلاع بأنشطتها في أفريقيا.
    53. Par ailleurs, des programmes de crédit bancaire permettent à la population rurale d'entreprendre des activités productives. UN ٥٣ - واسترسلت قائلة إن برامج الائتمان المصرفي تسمح لسكان الريف علاوة على ذلك بالاضطلاع بأنشطة منتجة.
    Le rôle du Fonds bénévole spécial qui permet au Programme des VNU d'entreprendre des activités pilotes novatrices pour tester et démontrer la valeur ajoutée qu'apportent les volontaires, se vérifie partout. UN ويتجلى بصورة شاملة دور صندوق التبرعات الخاص في تمكين متطوعي الأمم المتحدة من بدء أنشطة نموذجية ابتكارية لاختبار إبراز القيمة المضافة للعمل التطوعي.
    118. Les Parties désireuses d'entreprendre des activités au titre du mécanisme REDDplus doivent, {dans le cadre du registre des MAAN mentionné plus haut au paragraphe 115} {suivant leurs {plans de mise en œuvre} {plans d'action} {stratégies} nationaux correspondants}: UN 118- وتقوم الأطراف التي تسعى إلى تنفيذ الإجراءات المعززة لخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الأحراج وتردي الأحراج، }في إطار سجل إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً على النحو المشار إليه في الفقرة 115 أعلاه{ }استناداً إلى }خطط التنفيذ{ }خطط العمل{ }الاستراتيجيات{ الوطنية الخاصة بها لتنفيذ الإجراءات المعززة لخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الأحراج وتردي الأحراج{{، بما يلي:
    M. Mowoe est d'accord en ce qui concerne les domaines dans lesquels il est proposé d'entreprendre des activités à titre de forum mondial et espère que l'ONUDI invitera des participants des pays en développement aux réunions envisagées. UN وأعرب عن تأييده للمجالات التي اقتُرح الاضطلاع فيها بأنشطة المحفل العالمي، آملا أن توجه اليونيدو الدعوة لمشاركين من البلدان النامية لحضور أي اجتماعات تنظمها من هذا القبيل.
    Il a été demandé à la CNUCED d'entreprendre des activités pour mesurer le commerce des services s'appuyant sur les TIC ainsi que la délocalisation, en coopération avec d'autres membres du Partenariat sur la mesure de la contribution des TIC au développement. UN كما طُلب من الأونكتاد أن يضطلع بأنشطة لقياس التجارة في قطاع الخدمات القائمة على استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصال، فضلاً عن أنشطة التعاقد الخارجي، بالتعاون في كلتا الحالتين مع الأعضاء الآخرين في الشراكة المعنية بقياس استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصال لأغراض التنمية.
    Par conséquent il pourrait être profitable pour le transfert des technologies d'adaptation d'entreprendre des activités de recherche-développement communes avec les pays receveurs. UN لذا فإنه قد يكون من المفيد لنقل تكنولوجيات التكييف الشروع في أنشطة بحث وتطوير مشتركة مع البلدان المتلقية.
    À cause du manque d'eau et d'installations d'assainissement les plus démunis sont également privés de la possibilité de faire des cultures pour se nourrir et d'entreprendre des activités productrices de revenus. UN كما أن نقص المياه وخدمات الإصحاح يقوض قدرة الفقراء على زراعة الأغذية والاضطلاع بأنشطة مدرّة للدخل.
    De l'avis de la délégation malaisienne, la première année de la Décennie devrait être l'occasion d'entreprendre des activités d'information et de mettre en place un réseau des différents participants. UN إن من رأي وفد ماليزيا أن السنة اﻷولى للعقد ينبغي أن تكون فرصة للاضطلاع بأنشطة إعلامية وإقامة شبكة لمختلف المشاركين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus