Ces personnes avaient toutes été renvoyées dans les territoires à l'exception de 15 d'entre elles auxquelles les services de police et de sécurité générale avaient interdit d'entrer dans le pays pour des raisons de sécurité. | UN | وعاد الجميع الى اﻷراضي المحتلة، باستثناء ١٥ شخصا منعتهم الشرطة ودائرة اﻷمن العام من دخول البلد ﻷسباب أمنية. |
:: Surveillance accrue des frontières, afin d'empêcher tout terroriste international d'entrer dans le pays; | UN | :: تعزيز مراقبة الحدود، لمنع العناصر الإرهابية الدولية من دخول البلد. |
Les contrôles aux frontières mis en place à Vanuatu doivent permettre de détecter toutes les entrées et sorties et d'empêcher les personnes indésirables d'entrer dans le pays. | UN | تهدف القيود الحدودية التي فرضتها فانواتو إلى كفالة رصد حركة دخول جميع الأشخاص إلى فانواتو والخروج منها ومنع الأشخاص غير المرغوب فيهم من دخول البلد. |
Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. | UN | ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب في دخول البلد أو مغادرتها. |
Les noms des individus qui figurent sur la liste ont été incorporés aux logiciels des systèmes de contrôle afin de les empêcher d'entrer dans le pays. | UN | وقد أضيفت إلى قواعد بيانات نظم المراقبة الحاسوبية في منافذ الدخول والخروج أسماء الأفراد المدرجين في تلك القائمة لمنعهم من الدخول إلى البلد. |
Ils m'ont dit que vous essayiez d'entrer dans le pays avec du matériel interdit. | Open Subtitles | أخبروني بأنهم قد قبضوا عليك محاولاً دخول البلاد بحوزة مواد ممنوعة |
Aux termes de son paragraphe 7, seuls les citoyens singapouriens ont automatiquement le droit d'entrer dans le pays. | UN | وبموجب المادة 7، لا أحد يملك حقا تلقائيا في الدخول إلى سنغافورة باستثناء مواطني سنغافورة. |
Les organisations internationales de défense des droits de l'homme et les médias étrangers se voient fréquemment refuser le droit d'entrer dans le pays. | UN | وكثيراً ما رُفض السماح لمنظمات حقوق الإنسان ولوسائط الإعلام الأجنبية بالدخول إلى البلد. |
Les personnes accusées d'actes de terrorisme ne peuvent demander le statut de réfugié du fait qu'elles n'ont pas le droit d'entrer dans le pays. | UN | ولا يمكن للمتهمين بارتكاب أعمال إرهابية التقدم للحصول على مركز اللاجئ لأنهم ممنوعون من دخول البلد. |
:: Surveillance accrue des frontières, afin d'empêcher tout terroriste international d'entrer dans le pays; | UN | :: تعزيز مراقبة الحدود، لمنع العناصر الإرهابية الدولية من دخول البلد. |
L'auteur souhaite rendre visite à sa famille en Australie mais il ne peut pas prétendre à un visa et a l'interdiction d'entrer dans le pays. | UN | ويرغب صاحب البلاغ في أن يزور أسرته في أستراليا، ولكنه غير مؤهل للحصول على تأشيرة، وممنوع فعلياً من دخول البلد مرة أخرى. |
L'auteur affirme que les autorités ont invoqué un texte législatif à portée générale pour lui interdire d'entrer dans le pays, et qu'elles n'ont pas démontré en quoi cette interdiction était nécessaire dans une société démocratique. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أن السلطات قد استخدمت قاعدة تشريعية شاملة لمنعه من دخول البلد ولم توضح السبب في كون هذا المنع ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
Cet instrument prévoit en outre d'inscrire les noms des personnes indésirables sur une liste d'exclusion nationale et de les empêcher d'entrer dans le pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا الصك يدعو إلى إدراج أسماء الأشخاص غير المرغوب فيهم في قائمة وطنية للممنوعين من دخول البلد ويحرمون من دخول جزر البهاما. |
Un contrôle frontalier rigoureux et efficace est donc indispensable pour empêcher d'éventuels trafiquants d'entrer dans le pays ou de poursuivre leur voyage vers d'autres pays. | UN | وعلى ذلك فإن مراقبة الحدود على نحو صارم ومتسم بالكفاءة هي صمام الأمان الذي لا يمكن الاستغناء عنه لمنع المتجرين المحتملين من دخول البلد أو مواصلة رحلاتهم عبرها متوجهين إلى بلدان أخرى. |
Le rapport n'en dit pas assez non plus sur l'origine des femmes et des filles victimes de la traite; s'il est important de les empêcher d'entrer dans le pays, la prévention oblige aussi à prendre garde aux activités assimilées hors des frontières du Danemark. | UN | وذكرت أنه لا توجد أيضا بيانات كافية عن أصل النساء والفتيات المتجر بهن، وأضافت أن منع ضحايا الاتجار من النساء من دخول البلد مسألة هامة ولكن من الضروري أيضا التصدي للأنشطة المتصلة بذلك خارج حدود الدانمرك في سياق المنع. |
L'Organisation a précisé qu'à la suite des élections de 2009, des journalistes avaient été attaqués et qu'on avait empêché des représentants de médias internationaux d'entrer dans le pays. | UN | وأبلغت اليونسكو أيضاً بالاعتداء على الصحفيين عقب انتخابات عام 2009 وبمنع وسائط الإعلام الدولية من دخول البلد(137). |
1. Les mesures législatives ou administratives prises pour assurer aux personnes handicapées l'exercice de leur droit d'acquérir une nationalité et de ne pas en être privées, ainsi que pour garantir le droit des personnes handicapées d'entrer dans le pays ou de le quitter à leur gré; | UN | التدابير التشريعية أو الإدارية المتخذة لضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على جنسية وعدم حرمانهم منها تعسفاً، فضلاً عن ضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في دخول البلد أو مغادرته |
ET SORTIE DU TERRITOIRE Toutes les personnes notifiées et les personnes invitées à titre officiel par le Coordonnateur exécutif ont le droit d'entrer dans le pays hôte, d'y circuler et d'en sortir librement. | UN | لجميع اﻷشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق على النحو المبين في اﻹبلاغ، واﻷشخاص الذين يدعوهم المنسق التنفيذي للقيام بأعمال رسمية، الحق في دخول البلد المضيف والخروج منه، والتنقل واﻹقامة فيه بحرية ودون أية عراقيل. |
1. Les mesures législatives ou administratives prises pour assurer aux personnes handicapées l'exercice de leur droit d'acquérir une nationalité et de ne pas en être privées, ainsi que pour garantir le droit des personnes handicapées d'entrer dans le pays ou de le quitter à leur gré; | UN | 1- التدابير التشريعية أو الإدارية المتخذة لضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على جنسية وعدم حرمانهم منها تعسفاً، فضلاً عن ضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في دخول البلد أو مغادرته؛ |
Le Comité note qu'il ressort des documents portés à sa connaissance que la publicité donnée à cette affaire au Canada émanait du Canada, puisque les articles de presse portent principalement sur l'arrestation à l'aéroport de Toronto de l'auteur pour avoir tenté d'entrer dans le pays avec des faux documents. | UN | وتلاحظ اللجنة من المواد المعروضة عليها، أن التغطية التي حصلت عليها القضية في كندا ولدت في كندا، إذ تشير تلك المواد أساسا إلى أن مقدم البلاغ قبض عليه في مطار تورونتو وهو يحاول الدخول إلى البلد بوثائق مزورة. |
Ces activités sont menées par des groupes armés qui se sont constitués à l'étranger et qui ont déclaré leur intention d'entrer dans le pays pour atteindre leurs objectifs politiques par des moyens violents, y compris une révolution armée visant à renverser le gouvernement démocratique. | UN | وقد قامت قوات مسلحة تم تشكيلها خارج بوتان بهذه الأنشطة الإرهابية حيث أعلنت عن رغبتها في دخول البلاد لتحقيق أهدافها السياسية من خلال وسائل عنف، تتضمن ثورة مسلحة لزعزعة الحكومة الديمقراطية في بوتان. |
D'après le conseil cette disposition du Pacte signifie qu'une fois que la nationalité a été accordée, elle ne peut être retirée, si ce retrait revient à restreindre le droit qu'a chaque individu d'entrer dans le pays dont il est citoyen. | UN | وتقول المحامية إن ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 12 هو عدم جواز حرمان الأشخاص من الجنسية بعد منحهم إياها إذا كان الحرمان يعني الحد من حقهم في الدخول إلى موطنهم. |
Des politiques moins restrictives avaient été introduites, qui permettaient par exemple aux étrangers d'entrer dans le pays sans visa pour une période de quatre-vingt-dix jours, tous leurs droits étant garantis durant leur séjour. | UN | وأُحدثت سياسات أقل تقييداً لتنقل البشر، حيث تسمح إكوادور للمواطنين الأجانب بالدخول إلى البلد دون تأشيرة لمدة 90 يوماً مع ضمان جميع حقوقهم أثناء إقامتهم في البلد. |