"d'entretenir des relations" - Traduction Français en Arabe

    • إقامة علاقات
        
    • بعلاقات
        
    • تقيم علاقات
        
    • على العلاقات
        
    • بتعزيز علاقات
        
    • إقامة اتصال
        
    • الحفاظ على علاقات
        
    • أن يبقى على علاقة
        
    • عن التعامل
        
    • في تمتعها بالعلاقات
        
    • والحفاظ على علاقات
        
    Les femmes sont souvent soumises au travail forcé ou contraintes d'entretenir des relations sexuelles contre leur gré. UN وغالبا ما تضطر المرأة قسرا إلى إقامة علاقات جنسية أو القيام بأشغال شاقة لمدة طويلة.
    Soucieux d'entretenir des relations pacifiques et de coopération mutuellement bénéfiques entre les deux peuples frères, UN وسعيا منها الى إقامة علاقات سلمية وتعاونية تعود بالنفع على كل من الشعبين الشقيقين،
    Le Commonwealth des Bahamas continue d'entretenir des relations diplomatiques et commerciales normales avec la République de Cuba. UN ما زال كمنولث جزر البهاما يرتبط بعلاقات دبلوماسية وتجارية عادية مع جمهورية كوبا.
    Il est manifestement dans l'intérêt national de la Bulgarie d'entretenir des relations amicales avec un voisin démocratique, stable et prospère. UN ومن الواضح أن من مصلحة بلغاريا الوطنية أن تقيم علاقات صداقة مع دولة مجاورة ديمقراطية، مستقرة ومزدهرة.
    Les États et les Territoires sont surtout chargés de fournir et gérer les services de santé, et d'entretenir des relations directes avec la plupart des prestataires de soins de santé, ainsi que la réglementation des activités des professionnels de la santé. UN وتتحمل الولايات والأقاليم المسؤوليات الأولية عن أداء وإدارة الخدمات الصحية وعن الحفاظ على العلاقات المباشرة مع معظم مقدمي الرعاية الصحية، بما في ذلك تقنين المهنيين الصحيين.
    Il mérite d'entretenir des relations normales avec ses voisins. UN وهي تستحق إقامة علاقات طبيعية مع جيرانها.
    Un autre objectif est d'entretenir des relations avec les groupes de veuves dans les pays dans lesquels l'Association intervient. UN وثمة هدف آخر ألا وهو إقامة علاقات مع الأرامل في البلدان التي يتركز فيها نشاطنا.
    Y sont notamment réglés le nom et le droit de cité de l'enfant, les devoirs des parents et des enfants en matière d'aide et d'égards réciproques, ainsi que le droit des parents d'entretenir des relations personnelles avec leur enfant. UN كما تعالج في البابين مسائل لقب الطفل وحقه في المواطنة، وواجبات الوالدين واﻷطفال فيما يتعلق بالمعونة والرعاية الاحترام المتبادلين، وكذلك حق الوالدين في إقامة علاقات شخصية مع طفلهما.
    Avec l'Initiative de paix arabe, nous avons offert à Israël une occasion inédite de parvenir à un règlement global lui permettant d'entretenir des relations normales avec 57 pays arabes et musulmans, soit un tiers des Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ففي مبادرة السلام العربية، نمد اليد إلى إسرائيل ونوفر فرصة لا مثيل لها لتحقيق تسوية شاملة، تسوية تمكّن لإسرائيل من إقامة علاقات طبيعية مع 57 دولة عربية وإسلامية، أي ثلث الأمم المتحدة.
    L'Ambassadrice Bahemuka, soulignant l'importance cruciale de la paix et de la sécurité pour le développement du continent africain, insiste sur la nécessité d'entretenir des relations transparentes et sans faille entre l'ONU et les organisations africaines, et de simplifier et renforcer ces relations. UN أبرزت السفيرة باهيموكا الأهمية القصوى للسلام والأمن في تنمية القارة الأفريقية، وأكدت ضرورة إقامة علاقات شفافة ومتينة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأفريقية وضرورة تبسيط هذه العلاقات وتعزيزها.
    Il est clair qu'elle ne saurait prendre forme dans des situations où certains des États concernés affirment être en état de guerre l'un contre l'autre, refusant par principe d'entretenir des relations pacifiques avec Israël, voire de reconnaître son droit d'exister. UN ومن الواضح أنه لا يمكن بدء العملية حين لا تزال بعض الأطراف المعنية في حالة حرب مع أخرى، رافضة من حيث المبدأ إقامة علاقات سلمية مع إسرائيل، بل وحتى الاعتراف بحقها في الوجود.
    Les États membres de la CARICOM continuent d'entretenir des relations amicales aussi bien avec Cuba qu'avec les États-Unis. UN ولا تزال الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تحظى بعلاقات ودّية مع كوبا والولايات المتحدة كلتَيهما.
    Israël a fait des recommandations et a dit espérer que le jour viendra où il lui sera possible d'entretenir des relations pacifiques et amicales avec un Liban libre et souverain. UN وأشارت إلى أنها تتطلع إلى اليوم الذي تتمتع فيه إسرائيل ولبنان الحر ذو السيادة بعلاقات سلام وصداقة.
    Le Guyana continue d'entretenir des relations bilatérales cordiales avec ses voisins dans le cadre de mécanismes reconnus. UN تتمتع غيانا على نحو مستمر بعلاقات ثنائية ودية مع جيرانها في إطار الآليات المنشأة.
    En dépit des conditions difficiles rencontrées, la République de Cuba continue d'entretenir des relations commerciales actives avec le monde. UN وبالرغم من الظروف الصعبة التي تواجهها جمهورية كوبا، فإنها تقيم علاقات تجارية نشطة مع بقية العالم.
    1. Le Royaume de Thaïlande réaffirme une fois de plus qu'il a toujours eu profondément à cœur d'entretenir des relations cordiales avec le Royaume du Cambodge, qui est son voisin immédiat et fait partie de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. UN 1 - مملكة تايلند تؤكد مجددا موقفها وهي أنها تعلق أهمية كبرى على العلاقات الودية مع مملكة كمبوديا، التي هي جارة قريبة وعضوة في أسرة رابطة جنوب شرق آسيا.
    En conclusion, je tiens à réaffirmer notre volonté d'entretenir des relations de bon voisinage avec l'Angola et notre désir de voir l'Angola parvenir à une paix durable pour que ce pays et la sous-région dont il fait partie puissent connaître la stabilité politique. UN وأود أن أختتم بياني هذا بإعادة تأكيد التزامنا بتعزيز علاقات حسن الجوار مع أنغولا ورغبتنا في أن نرى السلام الدائم يتحقق في أنغولا كي يمكن لذلك البلد وللمنطقة دون اﻹقليمية أن يسيرا على طريق النمو في بيئة سياسية تنعم بالاستقرار.
    La MONUIK a continué d'entretenir des relations étroites et régulières avec les autorités iraquiennes et koweïtiennes à divers niveaux, notamment à l'occasion des visites du commandant de la Force à Bagdad et Koweït et par le canal des bureaux de liaison de la MONUIK dans les deux capitales. UN 12 - وواصلت اليونيكوم إقامة اتصال وثيق ومنتظم مع السلطات في كل من العراق والكويت على مستويات شتى شملت زيارات قام بها قائد القوة إلى بغداد ومدينة الكويت، ومن خلال مكتبيّ الاتصال التابعين للبعثة في العاصمتين.
    Spécifier en outre si des mesures ont été prises pour permettre à ces enfants d'entretenir des relations personnelles et des contacts directs avec leur mère après la séparation. UN كما يرجى تحديد ما إذا كانت تدابير قد اتُخذت لتمكين هؤلاء الأطفال من الحفاظ على علاقات شخصية واتصال مباشر بأمهاتهم بعد فصلهم عنهن.
    La loi contient plusieurs dispositions importantes protégeant le droit de connaître ses parents, le droit d'être élevé au sein d'une famille et le droit d'entretenir des relations et des contacts avec ses parents. UN ويتضمن القانون عدة أحكام هامة تتعلق بحماية حق الطفل في أن يعرف والديه، وحقه في أن يبقى على علاقة واتصال بوالديه.
    Cette surveillance est raisonnablement conçue de façon à détecter les opérations suspectes afin de les signaler aux autorités compétentes et ne devrait pas être interprétée comme un moyen de décourager les institutions financières - ou de leur interdire - d'entretenir des relations d'affaires avec des clients légitimes. UN ويصمّم ذلك الفحص الدقيق بصورة معقولة تتيح كشف المعاملات المشبوهة بغرض إبلاغ السلطات المختصة عنها، ولا ينبغي أن يؤول على أنه يثني المؤسسات المالية عن التعامل مع أي زبون شرعي أو يحظر عليها ذلك.
    Les États membres de la CARICOM continuent d'entretenir des relations amicales aussi bien avec Cuba qu'avec les États-Unis. UN إن الدول الأعضاء في الجماعة مستمرة في تمتعها بالعلاقات الودية مع كوبا والولايات المتحدة على السواء.
    Il devait donc impérativement être dirigé par un fonctionnaire de cette classe pour être en mesure d'établir et d'entretenir des relations au niveau ministériel avec les partenaires nationaux et les chefs d'organismes de coopération de façon à trouver des donateurs au niveau national. UN لذلك يجب أن تكون رئاسة الوحدة على هذا المستوى للتمكن من الوصول والحفاظ على علاقات على المستوى الوزاري مع النظراء الوطنيين ورؤساء وكالات التعاون للجهات المانحة على الصعيد القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus