"d'environnements" - Traduction Français en Arabe

    • البيئات
        
    • بيئات
        
    Il en résulte un groupe d'environnements physiques caractérisés par le dynamisme et la faiblesse des services écosystémiques. UN ويترتب على ذلك مجموعة من البيئات المادية التي تتسم بالدينامية وتدني مستويات خدمات النظم الإيكولوجية.
    Des incitations devraient promouvoir la mise en place d'environnements favorables à la recherche, sa transformation en innovations pratiques et leur vaste diffusion. UN وستُساعد المحفزات على تعزيز البيئات الملائمة للبحث وتحويل البحث إلى ابتكارات عملية ونشر تلك الابتكارات على نطاق واسع.
    Ont aussi été notés, entre autres, le manque d'environnements propices au transfert de technologies, la nécessité de développer les capacités, le rôle des pouvoirs publics et du secteur privé et l'importance des politiques existantes. UN ومن بين ما استخلصه التحليل من الدروس انعدام البيئات الملائمة لنقل التكنولوجيا وأهمية بناء القدرات والدور الهام الذي يضطلع به كل من الحكومات والقطاع الخاص فضلاً عن أهمية السياسات القائمة.
    Réduction des facteurs de risque et instauration d'environnements sains UN التقليل من عوامل الخطر وتهيئة بيئات أكثر مؤاتاة لتحسين الصحة
    Une autre approche en matière de politique sociale préconise la création d'environnements favorables pour la réduction de la pauvreté. UN ولم ينفك نهج آخر في مجال السياسات الاجتماعية يدعو إلى تهيئة بيئات تمكينية للحد من الفقر.
    Les femmes qui passent d'environnements confinés et très protégés à des environnements plus ouverts et plus libres, celles qui quittent la campagne pour s'installer en ville par exemple, sont particulièrement vulnérables. UN والنساء اللاتي ينتقلن من بيئات محمية ومقصورة بدرجة كبيرة إلى بيئات غير مقصورة وأكثر انفتاحا، على سبيل المثال، من الريف إلى المدينة، يكن عرضة على نحو خاص للتجنيد.
    iv) Attirer l'attention sur l'importance d'environnements favorables permettant d'assurer la protection et la sécurité des professionnels des médias et des journalistes; UN إبراز أهمية البيئات التمكينية التي تضمن حماية العاملين في وسائط الإعلام والصحفيين وسلامتهم؛
    Conformément aux obligations découlant de l'article 31, une place prioritaire doit être accordée, dans la planification publique, à la création d'environnements propres à favoriser le bien-être de l'enfant. UN وعملاً بالالتزامات المدرجة في المادة 31، يجب أن يولي التخطيط العام أولوية لإنشاء البيئات التي تعزز رفاه الطفل.
    iv) La promotion d'environnements favorables à la mise au point, au déploiement, à la diffusion et au transfert de technologie; UN `4` تعزيز البيئات الملائمة لتطوير التكنولوجيا ووزعها ونشرها ونقلها؛
    Mon entière vie d'adulte à été dédiée à l'exploration d'environnements extrmes Open Subtitles قد كرست حياتي كلها لإكتشاف البيئات القاسية
    Nous avons participé à la Conférence du Caire pleins d'espoir, espoir de voir se dégager des solutions aux contraintes particulières auxquelles est en butte le développement d'environnements insulaires tels que le nôtre. UN لقد حضرنا مؤتمر القاهرة تحدونا آمال كبار وتوقعات بايجاد حلول للعوائق اﻹنمائية التي تنفرد بها البيئات الجزرية مثل بيئتنا.
    Les institutions des Nations Unies, conscientes que la Somalie se compose d'environnements divers, élaborent actuellement une stratégie de mobilisation des ressources et un appel aux donateurs qui tiennent compte du contexte extrêmement difficile dans lequel se déroulent les opérations. UN ووكالات اﻷمم المتحدة، إذ تأخذ في حسبانها أن الصومال هو تركيبة من هذه البيئات المختلفة، هي في صدد استحداث استراتيجية لتعبئة الموارد ووثيقة مناشدة تعكسان اﻹطار اﻹشكالي الذي تنفذ فيه العمليات.
    Les missions seront capables de toujours faire face aux nouvelles priorités et de réaliser des gains d'efficience dans l'utilisation des ressources tout en répondant aux exigences découlant d'environnements opérationnels complexes. UN ستكون البعثات قادرة على الاستجابة باستمرار للأولويات الناشئة، وعلى تحقيق الكفاءة في استخدام الموارد تمشيا مع متطلبات البيئات التشغيلية المعقدة.
    Cette formation devrait comprendre des directives pour la création et le maintien d'environnements propices à un exercice efficace, par tous les enfants, des droits garantis à l'article 31. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب تقديم التوجيه بشأن كيفية إنشاء وإدامة البيئات التي تُمكّن جميع الأطفال من التمتع بأقصى قدر من الفعالية بالحقوق المدرجة في المادة 31.
    Résultat : amélioration de l'accès équitable et du recours à l'eau potable, à un assainissement adéquat et à de bonnes pratiques d'hygiène et promotion d'environnements sains UN النتيجة: تحسين فرص الوصول لمياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي وممارسات النظافة الصحية الكافية وتعزيز البيئات الصحية مؤشرات النتائج
    :: Les gouvernements devraient faciliter la mise en place d'environnements sans risque, sans violence, pour l'éducation des filles et l'emploi des femmes. UN :: يتعين على الحكومات تيسير تهيئة بيئات آمنة وخالية من العنف، من أجل تعليم الفتيات وعمل النساء.
    Le personnel devra probablement travailler dans une série d'environnements stimulants impliquant de nombreux risques extérieurs et d'éventuelles contraintes de financement. UN ومن المرجح أن يشمل ذلك سلسلة بيئات متحدية، فيها مخاطر خارجية كثيرة ومصاعب ممكنة في التمويل.
    C'est la raison pour laquelle nous devons renforcer le rôle et le leadership des États dans la protection des populations et dans la mise en place d'environnements physiques et sociaux plus sains. UN لذا يتعين علينا تعزيز دور وقيادة الدول في حماية شعوبنا بخلق بيئات اجتماعية وجسدية أفضل صحة، وذلك بالحد من تعرضها لعوامل الخطر وبتشجيع أنماط السلوك الصحي من جانب السكان.
    En outre, un certain nombre d'environnements d'essai seront mis à la disposition des systèmes de registres. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف يتاح عدد من بيئات الاختبار لاستخدامها في عمليات اختبار نظم السجلات.
    À cela s'ajoute une dimension supplémentaire, à savoir que l'individu opère au sein d'environnements sociétaux − locaux et externes. UN وهناك بُعد آخر يمكن إضافته يتمثل في أن الإنسان يتعامل مع بيئات اجتماعية، محلية وخارجية.
    L'existence dans les pays bénéficiaires d'environnements propices est importante à cet égard. UN ويكتسي توفر بيئات تمكينية فعالة في البلدان المستفيدة أهمية في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus