La Hongrie a voté pour la Déclaration, car il est pour elle de la plus haute importance d'envoyer un message fort signalant que la naissance d'êtres humains clonés n'est pas acceptable. | UN | لقد صوتت هنغاريا لصالح الإعلان لأنه يعلق أهمية قصوى على توجيه رسالة قوية مفادها أن ولادة بشر مستنسخين هو أمر غير مقبول. |
Cela montre aussi que, lorsqu'elle traite des questions de fond, l'Assemblée est sur un terrain plus ferme et est mieux à même d'envoyer un message énergique au reste du monde. | UN | كما يبرهن على أن الجمعية، عندما تتناول جوهر الأمور، تكون أقوى وأقدر على توجيه رسالة قوية إلى سائر دول العالم. |
Si on ne détruit pas la ruche assez rapidement, elle aura le temps d'envoyer un message. | Open Subtitles | بسرعة كافية قد يكون لديها الوقت لإرسال رسالة |
Par le biais du Bureau de l'Inspecteur général et de nos vérificateurs des comptes intérieurs, nous continuons d'envoyer un message dissuasif à ceux dont les actes pourraient porter atteinte à la réputation de l'Office. | UN | وسنواصل، من خلال مكتب المفتش العام ومراجعي الحسابات الداخليين، إصدار رسالة ردع واضحة لهؤلاء الأشخاص الذين يمكن أن تنال أعمالهم من سمعة المكتب بأكمله. |
Toutefois, étant donné qu'elle tient compte de la plupart des éléments qui nous préoccupent et compte tenu du besoin d'envoyer un message clair à la communauté internationale sur notre ferme engagement en faveur du processus de réforme, ma délégation appuie l'adoption de cette résolution. | UN | ومع هذا فباعتبار أنه يعكس معظم العناصر التي تهمنا، ومع اﻷخذ في الحسبان ضرورة إرسال إشارة واضحة إلى المجتمع الدولي بالتزامنا اﻷكيد بعملية اﻹصلاح، فإن وفدي يؤيد اتخاذ هذا القرار. |
M. Sha demande instamment à la Commission d'envoyer un message fort à l'intention des participants à cette session. | UN | وحث اللجنة على إرسال رسالة قوية إلى تلك الدورة. |
La personne qui s'est tenue près de ce poster a essayé d'envoyer un message tordu. | Open Subtitles | أياً من وضع هذا الملصق الإعلاني كان يريد أن يبعث برسالة ملتوية |
La Conférence d'examen a permis d'envoyer un message d'unité à la communauté internationale concernant le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | وقد تمكن المؤتمر الاستعراضي من بعث رسالة موحدة إلى المجتمع الدولي تتعلق بنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
La question est de savoir si le tueur a mal écrit la phrase ou s'il a essayé d'envoyer un message très différent. | Open Subtitles | حسنا.السؤال هو,هل أخطئ القاتل بالعبارة فقط ام أنه كان يحاول ان يرسل رسالة مختلفة تماما. ؟ |
Nous pensons que ces missions permettent aux membres du Conseil de se familiariser directement avec les exigences de la situation à laquelle ils sont confrontés, en même temps que d'envoyer un message clair aux parties. | UN | ونعتقد أن هذه البعثات تتيح لأعضاء مجلس الأمن أن يتعرفوا بصفة مباشرة على مقتضيات الحالة التي يتعين عليهم معالجتها. وفي ذات الوقت، وتمكن تلك البعثات الأعضاء من توجيه رسالة واضحة إلى الأطراف المعنية. |
Il importe d'envoyer un message politique fort aux responsables de tels crimes, et la communauté internationale doit continuer de veiller à ce que cette résolution soit appliquée, et travailler de concert pour faire respecter les droits de l'enfant. | UN | ومن المهم توجيه رسالة سياسية قوية إلى المسؤولين عن هذه الجرائم، وعلى المجتمع الدولي أن يواصل الحرص على أن ينفََّّّذ هذا القرار، والعمل بشكل متضافر على تحقيق الاحترام لحقوق الطفل. |
La délégation zimbabwéenne espère que la Commission se prononcera avec fermeté sur cette question afin d'envoyer un message clair à ceux qui sont coupables de telles pratiques. | UN | وختم حديثه بالقول إن وفد بلده يتوقع أن تتخذ اللجنة موقفا ثابتا بهذا الخصوص بغية توجيه رسالة واضحة لمن ثبت عليهم اللجوء إلى هذه الممارسات. |
Ces instruments doivent désormais être complétés par une convention détaillée sur le terrorisme international afin d'envoyer un message clair à ceux qui cherchent à saper notre sécurité et notre liberté humaines. | UN | إن تلك الصكوك بحاجة الآن إلى أن تكملها اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي بغية توجيه رسالة واضحة لكل من يسعى إلى تقويض أمننا الإنساني وحريتنا. |
Nous appuyons les efforts visant à la mise en œuvre intégrale de la Stratégie antiterroriste mondiale afin d'envoyer un message clair à tous les auteurs de terrorisme. | UN | ونحن ندعم الجهود المبذولة من أجل التنفيذ الكامل للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب بغية توجيه رسالة واضحة إلى مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
1. d'envoyer un message des gouvernements à la société civile indiquant qu'ils sont prêts à aller dans la voie de l'ouverture et de la transparence en ce qui concerne les complexités de la migration; | UN | 1 - توجيه رسالة من الحكومات إلى المجتمع المدني بأنها مستعدة لاتخاذ خطوات لتكون أكثر شمولية وشفافية إزاء تعقيدات الهجرة؛ |
Il est une fois de plus décevant que les délégations n'aient pas fait preuve de la clairvoyance nécessaire pour saisir l'occasion d'envoyer un message d'unité au sujet du Cycle de Doha pour le développement. | UN | ومن المخيب للآمال ثانية أن الوفود لم تُظهر الرؤية اللازمة لاغتنام الفرصة لإرسال رسالة تدل على وحدة الموقف بشأن جولة الدوحة للتنمية. |
Par le biais du Bureau de l'Inspecteur général et de nos vérificateurs des comptes intérieurs, nous continuons d'envoyer un message dissuasif à ceux dont les actes pourraient porter atteinte à la réputation de l'Office. | UN | وسنواصل، من خلال مكتب المفتش العام ومراجعي الحسابات الداخليين، إصدار رسالة ردع واضحة لهؤلاء الأشخاص الذين يمكن أن تنال أعمالهم من سمعة المكتب بأكمله. |
Nous estimons que ces examens ont un double avantage, en ce qu'ils permettent non seulement de se rendre compte des progrès réalisés dans l'application du Programme d'action, mais aussi d'envoyer un message clair de la communauté internationale sur sa détermination à combattre et éradiquer les mouvements illicites des armes légères, y compris leurs accumulations excessives. | UN | ونعتقد أن لهذه الاستعراضات ميزة مزدوجة، فهي لا تسمح لنا بالإبلاغ عن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل فحسب، بل أيضا إرسال إشارة واضحة من المجتمع الدولي تتعلق بتصميمه على مكافحة النقل غير المشروع للأسلحة الخفيفة والقضاء عليه، بما في ذلك التكديس المفرط لتلك الأسلحة. |
Peut-être qu'elle savait qu'elle allait mourrir Et qu'elle essayait d'envoyer un message | Open Subtitles | ربّما عرفت أنّها ستموت وكانت تُحاول إرسال رسالة. |
Le Comité demande instamment au Conseil d'envoyer un message clair à la puissance occupante afin qu'elle cesse de semer le chaos dans la bande de Gaza et de détruire la vie de milliers de Palestiniens. | UN | واللجنة تحث المجلس على أن يبعث برسالة واضحة إلى الدولة المحتلة ليجعلها تكف عن التخريب الذي تمعن فيه في قطاع غزة وعن تدميرها لحياة الآلاف من الفلسطينيين. |
La Conférence d'examen a permis d'envoyer un message d'unité à la communauté internationale concernant le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | وقد تمكن المؤتمر الاستعراضي من بعث رسالة موحدة إلى المجتمع الدولي تتعلق بنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
La nécessité impérieuse d'envoyer un message politique positif n'a jamais cessé d'être soulignée. | UN | لقد كان هناك كلام دوما عن الحاجة الماسة والعاجلة إلى أن نبعث رسالة سياسية إيجابية. |
Ce débat permettrait également d'envoyer un message politique fort à la Conférence du désarmement pour que ses membres redoublent d'efforts et fassent preuve de davantage de souplesse afin que les travaux de fond puissent démarrer immédiatement. | UN | فمثل هذه المناقشة العامة للجمعية العامة كفيلة بأن تبعث بإشارة سياسية هامة إلى مؤتمر نزع السلاح مفادها أن زيادة تكثيف الجهود والمرونة ضروريان للشروع فوراً في عمل موضوعي. |
A moins d'en vouloir à quelqu'un ou d'envoyer un message. | Open Subtitles | ليست اذا كنت تكن حقدا او ترسل رسالة |