Le transfert imminent des compétences de l'unité au Ministère de la justice nouvellement créé risque d'exacerber le problème. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي النقل الوشيك للوحدة إلى وزارة العدل التي أنشأت حديثاً إلى تفاقم المشكلة بقدر أكبر. |
Des actes unilatéraux dans la région, tels que l'exploration et l'exploitation de ressources naturelles, violent les appels internationaux pour que les parties s'abstiennent d'agir de façon susceptible d'exacerber le différend territorial. | UN | واعتبر أن أي إجراءات تتخذ هناك من طرف واحد، مثل استكشاف الموارد الطبيعية واستغلالها، تمثل انتهاكاً للدعوات الدولية للطرفين من أجل الإحجام عن اتخاذ إجراءات يرجّح أن تؤدي إلى تفاقم النزاع الإقليمي. |
Les changements climatiques menaçaient d'exacerber les conflits et l'insécurité, et amplifiaient les mouvements migratoires. | UN | ويهدد تغير المناخ بتفاقم النزاعات وانعدام الأمن، ويؤدي إلى ارتفاع معدلات الهجرة. |
Bien que la Force soit parvenue à les éteindre tous avec le concours des brigades de pompiers des deux communautés, la proximité des lignes de cessez-le-feu et des zones minées menaçait d'exacerber les tensions entre les forces en présence. | UN | ورغم قيام القوة بإخماد تلك الحرائق كلها بمساعدة إدارة إطفاء الحرائق التابعة لكل من الطائفتين، فإن قرب الحرائق من خطّي وقف إطلاق النار ومن المناطق الملغومة هدّد بتصعيد التوترات بين القوات المتعادية. |
Elle appelle l'attention du Gouvernement sur le fait qu'il est avéré que la médiation risque d'exacerber la violence et de mettre les victimes encore plus en danger. | UN | وتود المقررة الخاصة أن توجه اهتمام الحكومة إلى الأدلة التي تبين أن الوساطة قد تزيد من حدة العنف وتعرض الضحايا إلى خطر أكبر. |
Il a ajouté que les deux parties devaient se garder de toute action susceptible d'exacerber les tensions, et faire confiance au dialogue dont l'Union européenne assurait la médiation. | UN | وأضاف أنه يجب على كلا الطرفين الامتناع عن القيام بأعمال تؤدي إلى تصعيد التوترات، وإظهار الثقة في الحوار بينهما الذي يقوم فيه الاتحاد الأوروبي بدور الوسيط. |
Comme les communautés les plus pauvres sont aussi les moins à même de participer à la vie citoyenne, la décentralisation est en fait susceptible d'exacerber les inégalités. | UN | إذ إنه بالنظر إلى أن أشد الجماعات فقرا لديها أقل قدرة على المشاركة، فإن إحلال اللامركزية قد يفضي في الواقع إلى تفاقم التباين. |
L'examen de ces questions par le Conseil risque en fait d'exacerber certaines situations tendues. | UN | وفي الواقع، قد يؤدي هذا النظر في المسائل إلى تفاقم بعض الحالات المشحونة. |
Je lance un appel à tous les intéressés pour qu'ils s'abstiennent de toute mesure risquant d'exacerber les tensions. | UN | وإنني أناشد جميع الأطراف المعنية ألا تقدم على أي عمل يؤدي إلى تفاقم التوتر السائد حاليا. |
Sa constitutionnalité a été remise en cause, et l'on a prévenu qu'elle risquait d'exacerber les tensions. | UN | فقد قُدمت طعون بشأن دستوريته وتحذيرات من أن تنفيذه قد يؤدي إلى تفاقم حدة التوترات. |
Ce type d'intolérance, quelle qu'en soit la cause, risque, si l'on ne s'y oppose pas, d'exacerber les malentendus. | UN | وما لم يتم التصدي لهذا التعصب فمن المحتمل أن يؤدي إلى تفاقم سوء الفهم، بغضّ النظر عن أسبابه. |
Le réchauffement de la planète risque d'exacerber une crise due à une collecte de l'eau déficiente et à de mauvaises méthodes de gestion. | UN | ومن المرجح أن يؤدي الإحترار العالمي إلى تفاقم هذه الأزمة الناجمة عن رداءة سياسات تجميع وإدارة المياه. |
Si des mesures énergiques ne sont pas prises pour y remédier, la fracture digitale menace d'accentuer ou d'exacerber les formes de discrimination existantes. | UN | وبدون اتخاذ إجراءات حاسمة، فإن الفجوة الرقمية تهدد بتقوية أو بتفاقم أنماط الحرمان الحالية. |
Le changement climatique menace d'exacerber les catastrophes naturelles. | UN | إن تغير المناخ ينذر بتفاقم الكوارث الطبيعية. |
Les membres du Conseil ont souligné que les activités militaires en cours risquaient d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de mettre en péril le cessez-le-feu entre ces deux pays. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أن الأنشطة العسكرية الجارية تهدد بتصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وتعرّض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين. |
Les opérations militaires en cours dans la zone de séparation risquent toujours d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de compromettre le cessez-le-feu entre les deux pays, tout en exposant le personnel des Nations Unies à des risques accrus. | UN | ولا تزالوما زالت الأنشطة العسكرية الجارية في المنطقة الفاصلة تهدد بتصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وتعرّض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين، بالإضافة إلى أنها تزيد من حدة المخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة. |
Israël ne se contente pas de tuer des civils palestiniens : il persiste à prendre des mesures illégales et provocatrices qui continuent d'exacerber les tensions. | UN | وبالإضافة إلى قتل المدنيين الفلسطينيين، تتمادى إسرائيل في إجراءاتها الاستفزازية غير القانونية التي ما فتئت تزيد من حدة التوترات. |
La République arabe syrienne exhorte la communauté internationale à exercer des pressions sur Israël pour l'amener à arrêter son agression destructrice contre le peuple palestinien désarmé et tous actes de provocation qui ont pour effet d'exacerber la tension dans la région. | UN | إن الجمهورية العربية السورية تدعو المجتمع الدولي إلى ممارسة الضغط على إسرائيل لوضع حد لعدوانها التدميري ضد الشعب الفلسطيني الأعزل، وأية أعمال استفزازية تزيد من حدة التوتر القائم في المنطقة. |
Dans l'atmosphère actuelle de paix fragile, les deux parties devraient veiller à éviter tout acte de provocation susceptible d'exacerber la tension qui règne le long de la Ligne bleue. | UN | وفي ظل مناخ السلام الهش القائم الآن، تقع على عاتق الطرفين مسؤولية تجنب الأعمال الاستفزازية التي يحتمل لها أن تؤدي إلى تصعيد التوتر على طول الخط الأزرق. |
Il demande à cet égard à tous les États de s'abstenir de tout acte qui risquerait d'exacerber la situation en Somalie. | UN | ويطلب في هذا السياق من جميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تزيد من تفاقم الحالة في الصومال. |
Le Gouvernement russe désapprouve la présentation de projets de résolution sélectifs et unilatéraux portant sur la situation des droits de l'homme dans certains pays, car il s'agit là d'une méthode de travail inefficace susceptible d'exacerber la confrontation entre États Membres. | UN | وأضاف أن حكومة بلده لا توافق على إدخال قرارات انتقائية من جانب واحد بشأن حالة حقوق الإنسان في بلدان معينة، فهي طريقة عمل غير فعالة، ويرجَّح أن تؤدي إلى تصاعد حدة المواجهة بين الدول الأعضاء. |
Un tel processus implique à ses yeux d'adopter des mesures positives mais aussi d'éviter toute initiative qui risquerait d'engendrer des conflits ou d'exacerber les situations de conflit existantes. | UN | وهو يرى أن هذه العملية تقتضي اتخاذ خطوات إيجابية، فضلاً عن تجنب إجراءات قد تعمل إما على إيجاد حالات تنازعية أو قد تعمل على تفاقم حالات النـزاع القائمة أصلاً. |
Cependant, il a par ailleurs été affirmé que les fonds placés dans les marchés émergents n'avaient pas modifié l'investissement d'une manière susceptible d'exacerber les fluctuations des prix. | UN | غير أنه جرى التأكيد في أماكن أخرى على أن صناديق اﻷسواق الناشئة لم تحوﱢل الاستثمار على نحو يؤدي الى تفاقم تأرجح اﻷسعار. |
Note que l'accumulation excessive et l'effet déstabilisateur des armes légères et de petit calibre constituent un obstacle considérable à l'acheminement de l'aide humanitaire et risquent d'exacerber et de prolonger les conflits, de mettre les civils en danger et de compromettre la sécurité et la confiance indispensables pour assurer le retour de la paix et de la stabilité. | UN | يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يزيدا من تفاقم النزاعات وإطالة أمدها ويعرضا المدنيين للخطر ويقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار. |
Si nous n'y parvenons pas, nous risquons d'exacerber le fléau de la pauvreté qui souvent, en fait trop souvent, est à l'origine des conflits. | UN | إن عدم تحقيق ذلك يمكن أن يؤدي إلى زيادة حدة الفقر الذي يكون في كثير من الأحوال السبب الرئيسي لمعظم الصراعات. |
Cela a pour conséquence d'exacerber leur situation et d'entraver les efforts qu'ils déploient pour sortir de la pauvreté. | UN | وهذا يمكن أن يفاقم الحالة، أو يحبط جهودهم الرامية إلى الخروج من حدة الفقر. |
À cet égard, l'Organe central demande instamment à toutes les parties concernées de cesser immédiatement et sans condition toute hostilité et de s'abstenir de toutes actions susceptibles d'exacerber les tensions. | UN | وفي هذا الصدد، حث الجهاز المركزي جميع الأطراف المعنية على وقف جميع أعمال القتال على الفور ودون شروط مسبقة والامتناع عن أي عمل يحتمل أن يزيد من حدة التوتر. |
Le commandant de la FINUL a engagé les deux parties à faire preuve de retenue et à s'abstenir d'activités susceptibles d'exacerber les tensions le long de la Ligne bleue. | UN | وقد حث قائد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان الطرفين على ضبط النفس والإحجام عن القيام بأنشطة من شأنها المساهمة في توتير الأوضاع على طول الخط الأزرق. |
Rejetant toute tentative d'exacerber la situation ou d'inciter à la haine, le Gouvernement a appelé l'ensemble des parties à régler leur conflit pacifiquement. | UN | وقد رفضت الحكومة المحاولات المبذولة لزيادة تفاقم الحالة والتحريض على الكراهية، ودعت جميع المعنيين إلى تسوية المسألة سلميا. |