"d'exception qui" - Traduction Français en Arabe

    • الطوارئ التي
        
    Ces mesures comprennent notamment le recours à une réglementation d'exception qui a des effets beaucoup plus étendus que la législation ordinaire. UN وتشمل هذه التدابير اللجوء إلى لائحة الطوارئ التي تتجاوز إلى حد بعيد قوانين الطوارئ العادية.
    Les questions qu'il posera concernent tout d'abord les états d'exception qui ont été abordées par le chef de la délégation, M. Despouy, bien qu'ils ne fassent l'objet d'aucune question dans la Liste. UN وقال إن الأسئلة التي سيطرحها تتعلق في المقام الأول، بحالات الطوارئ التي تطرق لها رئيس الوفد السيد ديسبوي، وإن لم يرد أي سؤال بشأنها في القائمة.
    Les dispositions d'exception qui ont une incidence sur la liberté d'expression ont désormais été supprimées et les règlements ne contiennent plus de dispositions concernant le contrôle des publications. UN وإن أحكام الطوارئ التي لها تأثير على حرية التعبير قد ألغيت اﻵن ولم تعد لوائح الطوارئ تتضمن أحكاما تتعلق بمراقبة المطبوعات.
    Il note également que la législation d'exception qui donne à la police et à l'armée le pouvoir d'arrêter, d'interroger et de fouiller des personnes dans la rue a donné lieu à des plaintes pour mauvais traitements à enfants. UN ويلاحظ أيضا أن تشريعات الطوارئ التي تمنح الشرطة والجيش سلطة إيقاف الناس واستجوابهم وتفتيشهم في الشوارع قد دفعت اﻷطفال إلى الشكوى من سوء معاملتهم.
    Il note également que la législation d'exception qui donne à la police et à l'armée le pouvoir d'arrêter, d'interroger et de fouiller des personnes dans la rue a donné lieu à des plaintes pour mauvais traitements à enfants. UN ويلاحظ أيضا أن تشريعات الطوارئ التي تمنح الشرطة والجيش سلطة إيقاف الناس واستجوابهم وتفتيشهم في الشوارع قد دفعت اﻷطفال إلى الشكوى من سوء معاملتهم.
    Malheureusement, nombre des dispositions du règlement d'exception qui bafouaient des droits fondamentaux, en particulier les garanties d'une procédure régulière, ont été introduites dans la loi sur la prévention du terrorisme. UN ومن المؤسف أن العديد من أحكام قانون الطوارئ التي قيدت الحقوق الرئيسية لا سيما الحقوق المتصلة بمراعاة الأصول القانونية لا تزال سارية في شكل أحكام أو لوائح مدرجة في قانون منع الإرهاب.
    Le Gouvernement a réagi en déclarant l'état d'exception, qui a été maintenu jusqu'au 18 mars 2007. UN وقد تصدت الحكومة لهذه الأفعال عن طريق إعلان حالة الطوارئ التي ظلت سارية حتى 18 آذار/مارس 2007.
    L'état d'exception qui était en vigueur dans certaines provinces a été levé le 30 novembre 2002. UN أنهيت حالة الطوارئ التي كانت سارية في بعض المقاطعات في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    Tout d'abord, la loi sur la prévention du terrorisme et le Règlement d'exception, qui sont considérés à juste titre comme le principal motif de la persistance, encore qu'à un degré très atténué, des disparitions forcées, n'ont été ni abrogés, ni alignés sur les normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme. UN ففي المقام الأول، يلاحظ أن أحكام قانون منع الإرهاب ولوائح الطوارئ التي تعتبر بحق السبب الرئيسي لاستمرار حالات الاختفاء القسري، وإن يكن على نحو أخف بكثير، لم يتم إلغاؤها أو مواءمتها مع معايير حقوق الإنسان المقبولة دولياً.
    Le Comité craint que des termes vagues tels que " actes de la puissance publique " ne soient interprétés comme imposant des restrictions abusives à la compétence de la Cour, en incluant notamment l'application de toute loi d'exception qui pourrait être adoptée à l'avenir. UN وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن المصطلحات الغامضة مثل " أفعال الدولة " قد تفسﱠر تفسيرا يؤدي إلى فرض قيود لا موجب لها على ولاية المحكمة، بما في ذلك تطبيق أي من قوانين الطوارئ التي قد تُسن في المستقبل.
    Le Comité craint que des termes vagues tels que " actes de la puissance publique " ne soient interprétés comme imposant des restrictions abusives à la compétence de la cour, y compris l'application de toute loi d'exception qui pourrait être adoptée à l'avenir. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء غموض مصطلحات مثل " أفعال الدولة " قد تفسﱠر تفسيراً يؤدي الى فرض قيود غير مناسبة على ولاية المحكمة، بما في ذلك تطبيق أي من قوانين الطوارئ التي قد تُسن في المستقبل.
    36. Le Rapporteur spécial mentionne, à ce propos, la base de données sur les états d'exception qui a été mise en place pour répondre à ce besoin par la Queen's University of Belfast (QUB), notamment avec le concours du Centre pour les droits de l'homme. UN ٦٣- ويود المقرر الخاص أن يشير في هذا الخصوص الى قاعدة بيانات جامعة الملكة في بلفاست عن حالات الطوارئ التي استحدثت بمساعدة من مركز حقوق اﻹنسان وآخرين لتلبية هذه الحاجة.
    Sans qu'il en découle nécessairement que les droits politiques de l'individu ne souffrent pas de dérogation, il faut en conclure que les mesures d'exception qui portent atteinte aux institutions fondamentales du gouvernement démocratique sont incompatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme du droit international coutumier qui obligent toutes les nations, même dans les situations d'urgence. UN ودون أن نشير بالضرورة الى أن حقوق الفرد السياسية لا يجوز تقييدها، فإن من الضروري أن نستخلص أن اجراءات الطوارئ التي تمس المؤسسات اﻷساسية للحكم الديمقراطي لا تتوافق مع معايير العرف الدولي لحقوق الانسان الملزمة لكل الدول، حتى أثناء حالة الطوارئ.
    Le Comité craint que des termes vagues tels que " actes de la puissance publique " ne soient interprétés comme imposant des restrictions abusives à la compétence de la Cour, y compris l'application de toute loi d'exception qui pourrait être adoptée à l'avenir. UN وتشعر اللجنة بالقلق لكون مصطلحات غامضة مثل " أفعال الدولة " قد تفسﱠر تفسيرا يؤدي إلى فرض قيود غير مناسبة على ولاية المحكمة، بما في ذلك تطبيق أي من قوانين الطوارئ التي قد تُسن في المستقبل.
    Il constate que les États sont de plus en plus nombreux à se doter d'une législation d'exception qui restreint le droit d'habeas corpus ou d'amparo ainsi que les droits fondamentaux des personnes détenues dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN وهو يلاحظ ازدياد لجوء الدول إلى قوانين الطوارئ التي تهدر الحق في المثول أمام المحكمة والحق في الحماية القضائية وإنفاذ الحقوق الدستورية وتقيِّد الحقوق الأساسية للأفراد المحتجزين في سياق مكافحة الإرهاب.
    Ensuite, dans la pratique, l'état d'exception qui était en vigueur de 1965 à 1970 prévoyait simplement la concentration des pouvoirs législatif et exécutif par le roi, qui était habilité à prendre les mesures nécessaires à la défense de l'intégrité territoriale, au rétablissement du fonctionnement normal des institutions et à la conduite des affaires de l'État. UN ثم إنه على الصعيد العملي، لم تنص حالة الطوارئ التي كانت سارية في الفترة من 1965 إلى 1970، سوى على تركيز السلطتين التشريعية والتنفيذية في يد الملك المخول اتخاذ التدابير اللازمة للدفاع عن السلامة الإقليمية، واستعادة الأداء الطبيعي للمؤسسات، وتسيير شؤون الدولة.
    14. Au sujet des contradictions entre d'une part certaines dispositions du règlement d'exception qui sont applicables aux forces armées et d'autre part les directives adressées aux chefs militaires par l'Equipe spéciale de défense des droits de l'homme, M. Perera indique que ces contradictions portent sur la question des " certificats " d'arrestation. UN ٤١- وفيما يتعلق بالتناقضات القائمة من جهة بين بعض أحكام لائحة الطوارئ التي تنطبق على القوات المسلحة، ومن جهة أخرى، بين التعليمات التي وجهتها إلى القادة العسكريين الفرقة المخصصة للدفاع عن حقوق اﻹنسان، أفاد السيد بيريرا بأنها تتعلق بإصدار " شهادات " التوقيف.
    Au demeurant, alors même que ces progrès normatifs se concrétisaient, le monde était atteint d'une sorte d'épidémie institutionnelle de proclamations d'états d'exception qui, comme une maladie contagieuse, détruisaient les assises démocratiques de nombreuses sociétés, étaient prônés et se propageaient sur presque tous les continents, surtout à partir des années 70. UN بيد أنه في نفس الوقت الذي بدأ فيه نفاذ هذه الانجازات في مجال القواعد المعيارية فإن العالم قد رأى نفسه يتلوث بفعل نوع من الوباء المؤسسي المتمثل في حالات الطوارئ التي ما فتئت، مثلها في ذلك مثل مرض معدٍ، تنخر في الدعامات الديمقراطية لكثير من المجتمعات، ويُنادى بها ويُروﱠج لها في بلدان تنتمي تقريباً إلى جميع قارات العالم، وخاصة ابتداء من عقد السبعينات.
    La législation d'exception qui est encore en vigueur dans les Etats du Penjab et du Jammu—et—Cachemire, et qui permet de longues périodes de détention administrative, n'est pas conforme à cette disposition de la Déclaration et, de plus, facilite les disparitions forcées et les autres violations des droits de l'homme. UN والمعلومات الدقيقة المتعلقة باحتجاز هؤلاء اﻷشخاص يجب أن تتاح على الفور ﻷفراد أسرهم ومحاميهم، وتشريعات الطوارئ التي لا تزال سارية في ولايتي البنجاب وجامو وكشمير والتي تسمح بفترات احتجاز إداري مطولة لا تتمشى مع هذا الحكم من اﻹعلان فضلاً عن أنها تيسر حالات الاختفاء القسري وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    50. JS1a indiqué qu'au cours des dernières années, des centaines d'autochtones ont été traduits en justice pour avoir participé à des actions liées à la défense de leurs terres ancestrales. Des dizaines d'entre eux ont été jugés en application de lois d'exception qui affaiblissent gravement les garanties d'une procédure régulière. UN 50- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن مئات من السكان الأصليين قد أخضعوا لمحاكمات خلال الأعوام الأخيرة بسبب مشاركتهم في أنشطة تهدف للدفاع عن أراضي أسلافهم، وأن عشرات منهم حوكموا بموجب قوانين الطوارئ التي تقوّض إلى حد بعيد ضمانات المحاكمة العادلة(99).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus