"d'exercer ce droit" - Traduction Français en Arabe

    • من ممارسة هذا الحق
        
    • بممارسة هذا الحق
        
    • لممارسة هذا الحق
        
    • من إعمال هذا الحق بأنفسهم
        
    • عن ممارسة هذا الحق
        
    • على ممارسة هذا الحق
        
    • الاستفادة من هذا الحق
        
    • مع ذلك ممارسة هذا الحق
        
    • عن التمتع بهذا الحق
        
    • إلى ممارسة هذا الحق
        
    • لممارسة ذلك الحق
        
    • بأن يمارس حقه هذا
        
    • على ممارسة ذلك الحق
        
    • عن تنفيذ الحق بنفسه
        
    • عن ممارسة ذلك الحق
        
    Des sanctions sont prévues pour les cas où des personnes se verraient délibérément empêchées d'exercer ce droit ou persuadées de ne pas le faire. UN وينص القانون على جزاءات محددة في الحالات التي يتعمد فيها حرمان الأشخاص من ممارسة هذا الحق أو إقناعهم بعدم ممارسته.
    La Géorgie a empêché l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud d'exercer ce droit. UN وقد حرمت جورجيا أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية من ممارسة هذا الحق.
    Cette législation doit permettre aux individus d'exercer ce droit et leur garantir l'accès à un recours judiciaire. UN ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي.
    Or, dans le monde moderne, l'élection de représentants est loin d'être la seule manière d'exercer ce droit. UN بيد أن انتخاب الممثلين في العالم الحديث، لا يمكن أن يكون هو الطريقة الوحيدة لممارسة هذا الحق.
    26. Les États parties sont tenus de mettre en œuvre (d'assurer l'exercice du droit au travail) lorsque des individus ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens qui sont à leur disposition. UN 26- والدول الأطراف ملزمة بإعمال (إتاحة) الحق في العمل عندما لا يستطيع الأفراد أو المجموعات، لأسباب لا يتحكمون بها، من إعمال هذا الحق بأنفسهم بالوسائل المتاحة لهم.
    L'État ne garantit la sécurité matériel à un individu hors d'état d'exercer ce droit pour des raisons qui ne lui sont pas imputables que s'il est ressortissant tchèque. UN غير أن الأمن المادي في حالة عجز الفرد عن ممارسة هذا الحق دونما خطأ ارتكبه، فلا يضمن إلا للمواطنين.
    Il est regrettable que certains peuples demeurent dans l'incapacité d'exercer ce droit. UN ومن سوء الحظ أن بعض الشعوب ما برحت غير قادرة على ممارسة هذا الحق.
    Ils se sont déclarés confiants qu'un cadre légal sera adopté dans les meilleurs délais pour permettre au peuple portoricain d'exercer ce droit conformément à la Charte des Nations Unies. UN وأعربوا عن ثقتهم في إقرار إطار قانوني في أقرب وقت ممكن، تمكينا لشعب بورتوريكو من ممارسة هذا الحق بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    S'agissant de Porto Rico et de son droit à l'autodétermination, les ministres ont dit qu'ils avaient bon espoir qu'un cadre légal serait adopté dès que possible pour permettre au peuple portoricain d'exercer ce droit. UN ففيما يتعلق ببورتوريكو وحقها في تقرير المصير، أعرب الوزراء عن ثقتهم بأن يتم في أقرب وقت ممكن اعتماد إطار قانوني يمكن شعب بورتوريكو من ممارسة هذا الحق.
    En ne permettant pas au peuple palestinien d'exercer ce droit, la communauté internationale fait preuve d'une forme de discrimination à l'encontre d'un peuple qui lutte depuis très longtemps pour créer son propre État sur son propre sol. UN وعدم قيام المجتمع الدولي بتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة هذا الحق يمثل شكلا من أشكال التمييز ضد شعب سبق له أن يكافح طويلا من أجل إقامة دولة له على أرضه الوطنية.
    Toute tentative d'empêcher le peuple sahraoui d'exercer ce droit représente une grave violation du droit international et de la Charte, ainsi que des nombreuses résolutions adoptées depuis 1965. UN وأية محاولة لمنع الشعب الصحراوي من ممارسة هذا الحق تشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي وتخالف الميثاق والقرارات العديدة التي اتخذت منذ عام 1965.
    Cette législation doit permettre aux individus d'exercer ce droit et leur garantir l'accès à un recours judiciaire. UN ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي.
    Même l'Indonésie admet que le peuple du Timor oriental a droit à l'autodétermination; pourtant, elle lui refuse d'exercer ce droit. UN تقترفها؛ وحتى اندونيسيا ذاتها تقر بأن شعب تيمور الشرقية له الحق في تقرير المصير، ومع ذلك فإنها ترفض السماح له بممارسة هذا الحق.
    Dans la mesure où le droit à l'autodétermination est étroitement lié à la notion d'intégrité territoriale et d'inviolabilité des frontières, il est indispensable de mettre en place des mécanismes qui permettent aux peuples d'exercer ce droit indépendamment de toute pression politique, économique ou militaire. UN وحيث أن الحق في تقرير المصير مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم السلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود فإن من الضروري إنشاء آليات تسمح للشعوب بممارسة هذا الحق بعيدا عن أية ضغوط سياسية أو اقتصادية أو عسكرية.
    Étant donné que le degré de réglementation du secteur des services varie d'un pays à l'autre, le préambule de l'AGCS reconnaît le besoin particulier qu'ont les pays en développement d'exercer ce droit. UN وبالنظر إلى التباينات الموجودة فيما يتعلق بدرجة تطوير اللوائح المنظمة للخدمات في مختلف البلدان، فإن الحاجة الخاصة للبلدان النامية لممارسة هذا الحق كانت موضع اعتراف في ديباجة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Étant donné < < les asymétries existantes pour ce qui est du degré de développement des réglementations relatives aux services dans les différents pays, le besoin particulier qu'ont les pays en développement d'exercer ce droit > > a été reconnu dans le préambule de l'AGCS. UN وبالنظر إلى أوجه اللاتناسق القائمة فيما يتعلق بدرجة تطور اللوائح المنظمة للخدمات في مختلف البلدان، فقد تم الاعتراف بالحاجة الخاصة للبلدان النامية لممارسة هذا الحق وذلك في ديباجة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    26. Les États parties sont tenus de mettre en œuvre (assurer l'exercice du droit au travail) lorsque des individus ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens qui sont à leur disposition. UN 26- والدول الأطراف ملزمة بإعمال (إتاحة) الحق في العمل عندما لا يستطيع الأفراد أو المجموعات، لأسباب لا يتحكمون بها، من إعمال هذا الحق بأنفسهم بالوسائل المتاحة لهم.
    Un principe fondamental des droits de l'homme veut que chacun doit pouvoir voir son enfant doit pouvoir le faire; mais la peur a empêché l'auteure d'exercer ce droit pendant de nombreuses années. UN وقال إنه كمبدأ من مبادئ حقوق الإنسان لا بد أن يكون بمقدور أي شخص أن يرى ولده، لكن صاحبة البلاغ كانت عاجزة عن ممارسة هذا الحق لعدة سنوات بدافع الخوف.
    Or, le peuple portoricain n'est toujours pas à même d'exercer ce droit. UN ولكن شعب بورتوريكو ما زال غير قادر على ممارسة هذا الحق.
    Ils peuvent également choisir d'exercer ce droit conjointement pendant toute la durée du congé ou pendant une partie. UN ويمكنهما معا الاستفادة من هذا الحق استفادة كاملة أو لفترة من الوقت.
    17. M. Boddens-Hosang a achevé sa déclaration en rappelant au Comité que si le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne est consacré à l'article 3 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, tout le monde n'est pas en mesure d'exercer ce droit. UN ٧١ ـ واختتم السفير بودنس - هوسانغ بيانه بتذكير اللجنة بالمادة ٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان التي تكرس حق الفرد في الحياة والحرية واﻷمن. وقال إنه ليس في مقدور كل شخص مع ذلك ممارسة هذا الحق.
    Les États parties sont également tenus d'assurer l'exercice d'un droit donné énoncé dans le Pacte lorsqu'un particulier ou un groupe de particuliers sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens dont ils disposent. UN كذلك، فإن الدول الأطراف ملزمة بأداء (توفير) حق محدد وارد في العهد عندما يعجز الأفراد أو الجماعات، لأسباب خارجة عن مقدرتهم، عن التمتع بهذا الحق بالوسائل المتاحة لهم.
    Reconnaissant le droit des Membres de réglementer la fourniture de services sur leur territoire et d'introduire de nouvelles réglementations à cet égard afin de répondre à des objectifs de politique nationale et, vu les asymétries existantes pour ce qui est du degré de développement des réglementations relatives aux services dans les différents pays, le besoin particulier qu'ont les pays en développement d'exercer ce droit; UN وإذ تقر بحق اﻷعضاء في تنظيم توريد الخدمات ووضع أنظمة جديدة بشأنها ضمن أراضي اﻷعضاء لتحقيق أهداف السياسات الوطنية، وإذ تقر بحاجة البلدان النامية بوجه خاص إلى ممارسة هذا الحق نظرا للتباين القائم في درجة تطور أنظمة الخدمات في مختلف البلدان؛
    Étant donné qu'aujourd'hui nous n'avons qu'une seule séance, nous aurions normalement donné la possibilité d'exercer ce droit à la fin de la présente séance. UN ونظرا لأن لدينا جلسة واحدة فقط اليوم، فإننا عادة ما نتيح الفرصة لممارسة ذلك الحق في نهاية الجلسة.
    Lorsque les États accordent à un créancier garanti le droit de prendre le contrôle d'un processus de réalisation commencé par un créancier judiciaire, ils lui imposent souvent d'exercer ce droit dans un certain délai (à savoir avant que les enchères commencent) et de rembourser au créancier judiciaire les dépenses que celui-ci a engagées jusqu'alors aux fins de la réalisation. UN وحيثما يُعطى حق تولي الإنفاذ للدائن المضمون في مواجهة الإنفاذ من قبل الدائن المحكوم له، كثيرا ما تلزم الدول الدائن المضمون بأن يمارس حقه هذا في أوانه المناسب (أي قبل بدء المزاد العلني) وأن يسدد للدائن المحكوم له نفقات الإنفاذ التي تكبدها حتى تلك اللحظة.
    L'État du pavillon devrait être habilité à protéger les membres d'équipage lorsque l'État de nationalité n'est pas en mesure d'exercer ce droit. UN وينبغي أن يكون لدولة العلم الحق في حماية أفراد أطقم السفينة في حالة عدم قدرة دولة الجنسية على ممارسة ذلك الحق.
    D'une façon générale, ils sont tenus d'assurer l'exercice d'un droit donné énoncé dans le Pacte lorsqu'un particulier ou un groupe de particuliers sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens dont ils disposent. UN وكقاعدة عامة تلتزم الدول الأطراف بأن تؤدي (توفر) حقاً محدداً في العهد حين يكون فرد أو مجموعة عاجزاً لأسباب تخرج عن إرادته عن تنفيذ الحق بنفسه بالوسائل المتاحة له.
    Par ailleurs, l'État de nationalité n'est pas tenu de s'abstenir d'exercer ce droit lorsque l'intéressé peut se prévaloir d'un recours en vertu d'un traité relatif aux droits de l'homme ou aux investissements étrangers. UN وعلاوة على ذلك فإن دولة الجنسية ليست ملزمة بالامتناع عن ممارسة ذلك الحق عندما يكون هنالك سبيل انتصاف متاح للفرد المعني بموجب معاهدة لحقوق الإنسان أو معاهدة للاستثمار الأجنبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus